Translation and Original: Similarities and Dissimilarities, II
Kitty M.van Leuven-Zwart
University of Amsterdam
Abstract
This article presents a method for the establishment and description of shifts in integral translations of narrative texts. The method is based on the premise that both micro- and macrostructural shifts in translation can furnish indications of the translational norms adopted by the translator, his interpretation of the original text and the strategy applied during the process of translation. In the first installment of the article (Target 1:2) the first component of the method was discussed, acomparative model for the classification of microstructural shifts. In addition, the theoretical basis of the second component, the descriptive model, was presented, focusing on the effects of microstructural shifts on the macrostructural level. The second installment gives a detailed explanation of the descriptive model (Section 4) and a brief account of the results which were obtained when the method was applied.
In translations of narrative prose, shifts occurring on the microstructural level may affect the three functions discussed above—the interpersonal, ideational and textual functions—as they operate on the story and discourse levels. In the following paragraphs a systematic account of this influence will be given, linking the categories of microstructural shifts which constitute the comparative model with the constituent parts of the macrostructure. As microstructural shifts appear on the text's surface, their influence on the macrostructure will be described from 'top to bottom'. Thus, shifts with respect to the functions operating on the discourse level will precede those on the story level.
References
Acevedo de Borges, Leonor
1982Katherine Mansfield. En la Bahía. Barcelona: Bruguera.
Bernstein, J.S.
1979Gabriel García Marquez. No One Writes to the Colonel. London: Picador.
Blasco Ibáñez, Vicente
1967 (1896). Obras Completas, tomo I. Madrid: Aguilar.
Broeck, Raymond van den and André Lefevere
1979Uitnodiging tot de vertaal-wetenschap. Muiderberg: Coutinho.
Carpentier, Alejo
1979El Recurso del Método. Madrid; Siglo veintiuno de España Editores, S.A.
Castresana, Luis de
1959Spaanse verhalen. Verzameld en ingeleid door Luis de Castresana. Utrecht/Antwerpen: Spectrum.[ p. 95 ]
Cervantes Saavedra, Miguel de
1967 (1605/1615). El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha. Madrid: Espasa Calpe.
Dam, C.F.A. van and J.W.F. Werumeus Buning
1963De geestrijke ridder Don Quichot van de Mancha. Amsterdam: Em. Querido.
Fish, Stanley
1980 "Literature in the Reader: Affective Stylistics". Is There a Text in this Class?Cambridge, Mass.: Harvard University Press 1980.
García Márquez, Gabriel
1979El coronel no tiene quien le escriba. Barcelona: Plaza y Janes.
Holmes, James S.
1988Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.
Kundera, Milan
1985The Joke. Translated from the Czech by Michael Henry Heim. Middlesex: Penguin.
Leech, Geoffrey N.
1969A Linguistic Guide to English Poetry. London: Longman.
Leech, Geoffrey N. and Michael Short
1981Style in Fiction: A Linguistic Introduction to English Fictional Prose. London and New York: Longman.
Leuven-Zwart, Kitty M. van
1984Vertaling en origineel. Dordrecht: Foris.
Leuven-Zwart, Kitty M. van
1989 "Translation and Original: Similarities and Dis-similarities, I". Target 1:2.151–181.
Levý, Jiří
1969Die literarische Übersetzung: Theorie einer Kunstgattung. Frankfurt/M: Athenäum.
Mansfield, Katherine
1981The Collected Short Stories. Middlesex: Penguin.
Rhys, Jean
1979Sleep It Off Lady. Middlesex: Penguin.
Toury, Gideon
1980In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.