'Die Seefahrt an den Nagel hängen'?Metaphern beim Übersetzen und in der Übersetzungswissenschaft
Frank G.Königs
Ruhr-Universität Bochum
Résumé
Le présent article se donne pour objectif d'aborder sur trois plans différents la question de la métaphore. La première partie offre une brève esquisse des progrès accomplis par notre connaissance du phénomène. Il est montré que ce savoir s'est développé grâce à l'inclusion d'une série de composants qui l'ont en même temps considérablement complexifié. La seconde partie se réfère à des traductions allemandes de textes espagnols et français, témoignant ainsi des di-verses manières possibles de traduire les métaphores. Les solutions proposées par les traducteurs sont comparées entre elles et sont ensuite évaluées. Cette procédure forme la base d'une troisième partie, consacrée à l'examen des consquences de tout ce qui précède pour la science de la traduction. Quelle place y est faite à la métaphore? Comment peut-elle être intégrée de façon systematique à la discipline?
In einem 1988 erschienenen Buch zur Übersetzungswissenschaft skizzierte die Autorin umfassend ihre Ansichten zu bestimmten aktuellen Fragen der Übersetzungswissenschaft und exemplifizierte sie an einigen Texten. Einer dieser Texte war das Nachwort des Romans El siglo de las luces von Alejo Carpentier, auf Deutsch unter dem ach so anders klingenden Titel Explosion in der Kathedrale erschienen. Carpentier macht in diesem Nachwort einige Bemerkungen uber den Protagonisten seines Romans, Victor Hugu-es. Bei der Lektüre des Nachwortes und des Übersetzungsvorschlages der Autorin, stolperte ich uber folgenden Satz:
Literatur
Beneke, Jürgen
1988 "Metaphorik in Fachtexten". Reiner Arntz, ed. Textlinguistik und Fachsprache: Akten des Internationalen übersetzungswissenschaftlichen AILA-Symposions Hildesheim 13.-16.April 1987. Hildesheim/Zurich/New York: Olms 1988 197–213.
Black, Max
1983a "Die Metapher".
Haverkamp 1983
. 55–79.
Black, Max
1983b "Mehr über die Metapher".
Haverkamp 1983
. 379–413.
Garaudy, Roger
1976Le Projet Esperance. Paris: Laffont.
Haverkamp, Alfred
ed.1983Theorie der Metapher. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.[ p. 113 ]
Henschelmann, Käthe
1980Technik des Übersetzens Französisch-Deutsch. Heidelberg: Quelle & Meyer.
House, Juliane
1977A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen: Narr.
Keller-Bauer, Friedrich
1984Metaphorisches Verstehen: Eine linguistische Rekonstruktion metaphorischer Kommunikation. Tubingen: Niemeyer.
Kjär, Uwe
1988"Der Schrank seufzt": Metaphern im Bereich des Verbs und ihre Übersetzung. Göteborg: Acta Universitatis Gothoburgensis.
Lakoff, George and Marc Johnson
1980Metaphors We Live By. Chicago/London: Chicago University Press.
MacCormack, Earl R.
1985A Cognitive Theory of Metaphor. Cambridge, Mass./London: MIT Press.
Newmark, Peter
1988A Textbook of Translation. New York etc.: Prentice Hall.
Nord, Christiane
1988Textanalyse und Übersetzen: Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsbezogenen Textanalyse. Heidelberg: Groos.
Ortega y Gasset, José
1956Miseria y esplendor de la traducción. Elend und Glanz der Übersetzung. (Übersetzung: Gustav Kilpper.) Ebenhausen bei München: Langewiesche-Brandt.
Ortega y Gasset, José
1977Miseria y esplendor de la traducción. Elend und Glanz der Übersetzung. (Übersetzung: Katharina ReiB.) München: dtv zweisprachig.
Quak-Stoilova, J.G.
1984Bild und Translat: Über einige Möglichkeiten der Übersetzung von Bildlichkeit anhand verschiedener bulgarischer Übersetzungen einiger Werke von Marx und Engels. Amsterdam: Rodopi.
ReiB, Katharina
1976Texttyp und Ubersetzungsmethode: Der operative Text. Kronberg/Ts: Scriptor.
Simenon, Georges
1977Maigret et l'inspecteur Malgracieux. Maigret und der brummige Inspektor. (Übersetzung: Ulrich Friedrich Muller.) München: dtv zweisprachig.
Wilss, Wolfram
1988Kognition und Übersetzen: Zur Theorie und Praxis der menschlichen und der maschinellen Übersetzung. Tübingen: Niemeyer.