Skopos and beyond: A critical study of functionalism
CeliaMartín de León
PETRA Research Group, Universidad de Las Palmas, Spain
Abstract
This paper deals with the main results of a systematic investigation (Martín 2005), supported by concordance analysis, of the metaphorical expressions found in Reiß-Vermeer (1984) and Holz-Mänttäri (1984), two works that in the 1980s established the theoretical foundations of German functionalism. Based on the cognitive theory of metaphor (Lakoff and Johnson 1980, 1999; Lakoff 1987; Johnson 1987; Lakoff 1993), the analysis led to the identification of two conceptual metaphors that played a crucial role in the articulation of German functionalism: the TRANSFER metaphor and the TARGET metaphor. The paper focuses on the main implications of the use of these metaphors and on the contradictions they create. A broadening of the functionalist theoretical framework is then proposed with the goal of overcoming these contradictions.
The 1980s have often been described as a decade of paradigm shift in Translation Studies, e.g. Prunč (2003: 160–162). According to Prunč, the main driving forces behind this shift were German functionalism, Descriptive Translation Studies, and deconstruction. These three approaches may have contributed to the same general paradigm shift, since they share some characteristics. For example, functionalism shares a focus on culture and target-orientedness (Toury 1995: 25) with descriptive studies, and the dethroning of the source text with post-structuralism.
References
Baldauf, Christa
1997Metapher und Kognition: Grundlagen einer neuen Theorie der Alltagsmetapher. Frankfurt am Main: Peter Lang. [Sprache in der Gesellschaft, 24.]
Bartsch, Renate
2002Consciousness emerging: The dynamics of perception, imagination, action, memory, thought and language. Amsterdam: John Benjamins. [Advances in Consciousness Research.]
Boyd, Richard
. [1979] 1993 “Metaphor and theory change: What is ‘metaphor’ a metaphor for?”
Ortony [1979] 1993
. 481–532.
Brünner, Gisela
1987 “Metaphern für Sprache und Kommunikation in Alltag und Wissenschaft”. Diskussion Deutsch 18:94. 100–119.
Chesterman, Andrew
1997Memes of translation. Amsterdam: John Benjamins. [Benjamins Translation Library, 22.]
Clark, Andy
1997Being there: Putting brain, body, and world together again. Cambridge: The MIT Press.
de Bono, Edward
1971Laterales Denken: Ein Kursus zur Erschließung Ihrer Kreativitätsreserven, tr. Margaret Carroux and Wolfgang Eisermann. Reinbek bei Hamburg: Rowohlt.
Dennett, Daniel
1991Consciousness explained. Boston: Little, Brown and Company.
[ p. 25 ]
D’hulst, Lieven
1992 “Sur le rôle des métaphores en traductologie contemporaine”. Target 4:1. 33–51.
Ericsson, K. Anders and Herbert A. Simon
1984Protocol analysis: Verbal reports as data. Cambridge: MIT Press.
Fernández-Duque, Diego and Mark L. Johnson
2002 “Cause and effect theories of attention: The role of conceptual metaphors”. Review of general psychology. 6:2. 153–165.
Gardner, Howard
1985The mind’s new science: A history of the cognitive revolution. New York: Basic Books.
Gentner, Dedre and Donald R. Gentner
1983 “Flowing waters or teeming crowds: Mental models of electricity”. Dedre Gentner and A.L. Stevens, eds. Mental Models. Hillsdale (NJ): Lawrence Erlbaum Associates 1983 99–119.
Gentner, Dedre and Michael Jeziorski
1993 “The shift from metaphor to analogy in Western science”.
Ortony [1979] 1993
. 447–480.
Goodenough, Ward H.
1964 “Cultural anthropology and linguistics”. Dell Hymes, ed. Language in culture and society: A reader in linguistics and anthropology. New York: Harper & Row 1964 36–39.
Guilford, Joy Peter
1975 “Creativity: A quarter century of progress”. I.A. Taylor and J.W. Geztels, eds. Perspectives in creativity. Chicago: Aldine 1975 37–59.
Gutt, Ernst-August
. [1991] 2000: Translation and relevance: Cognition and context. Manchester/Boston: St. Jerome.
Hallyn, Fernand
ed.2000Metaphor and analogy in the sciences. Dordrecht: Kluwer Academic Publishers.
Halverson, Sandra
2001 “An outline of a cognitive theory of translation”. EST Congress 2001. The Copenhagen Business School. 31.8.–1.9.2001. Copenhagen, 2001.
Harras, Gisela
1978Kommunikative Handlungskonzepte, oder: Eine Möglichkeit, Handlungsabfolgen als Zusammenhänge zu erklären, exemplarisch an Theatertexten. Tübingen. [Reihe Germanistische Linguistik, 16.]
Hendriks-Jansen, Horst
1996Catching ourselves in the act: Situated activity, interactive emergence, evolution, and human thought. Cambridge: The MIT Press.
Hermans, Theo
1985 “Images of translation: Metaphor and imagery in the Renaissance discourse on translation”. Theo Hermans, ed. The manipulation of literature: Studies in literary translation. London: Croom Helm 1985 103–135.
Holland, Dorothy and Naomi Quinn
eds.1987Cultural models in language & thought. Cambridge: Cambridge University Press.
Holz-Mänttäri, Justa
1984Translatorisches Handeln: Theorie und Methode. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia. [Annales Academiae Scientiarum Fennicae B 226.]
Holz-Mänttäri, Justa
. [1996] 2001 “Evolutionäre Translationstheorie”. Rupert Riedl and Manuela Delpos, eds. Die Evolutionäre Erkenntnistheorie im Spiegel der Wissenschaften. Wien: Wiener Universitätsverlag. Reprinted in 2001 in TEXTconTEXT 15:2. 245–281.
Hönig, Hans G.
1988 “Wissen Übersetzer eigentlich, was sie tun?” Lebende Sprachen 1:88. 10–14.
Hönig, Hans G.
1992 “Von der erzwungenen Selbstentfremdung des Übersetzers—Ein offener Brief an Justa Holz-Mänttäri”. TEXTconTEXT 7:1. 1–14.
2000 “Focus on methodology in think-aloud studies on translating”. Sonja Tirkkonen-Condit and Riitta Jääskeläinen, eds. Tapping and mapping the processes of translation and interpreting. Amsterdam: John Benjamins 2000 71–82.
[ p. 26 ]
Johnson, Mark
1987The body in the mind: The bodily basis of meaning, imagination, and reason. Chicago: The University of Chicago Press.
Johnson, Mark
2002 “Metaphor-based values in scientific models”. Lorenzo Magnani and Nancy J. Nersessian, eds. Model-based reasoning: Science, technology, values. Dordrecht: Kluwer Academic/Plenum Publishers 2002 1–19.
Keesing, Roger M.
1987 “Models, ‘folk’ and ‘cultural’: Paradigms regained?”
Holland and Quinn
1987 369–393.
Kiraly, Donald C.
2000A social constructivist approach to translator education: Empowerment from theory to practice. Manchester: St Jerome.
Koskinen, Kaisa
2004 “Shared culture?: Reflections on recent trends in Translation Studies”. Target 16:1. 143–156.
Kuhn, Thomas S.
[1979] 1993 “Metaphor in science”.
Ortony [1979] 1993
. 533–542.
Kußmaul, Paul
2000Kreatives Übersetzen. Tübingen: Stauffenburg. [Studien zur Translation, 10.]
Lachat Leal, Christine
1998 “Análisis del concepto de contexto en la teoría de la relevancia”. Jose Luis Cifuentes Honrubia, ed. Estudios de lingüística cognitiva. Alicante: Universidad de Alicante 1998 1. 103–112.
Lakoff, George
1987Women, fire, and dangerous things: What categories reveal about the mind. Chicago: The University of Chicago Press.
Lakoff, George
1993 “The contemporary theory of metaphor”.
Ortony [1979] 1993
. 202–251.
Lakoff, George and Mark Johnson
1980Metaphors we live by. Chicago: The University of Chicago Press.
Lakoff, George and Mark Johnson
1999Philosophy in the flesh: The embodied mind and its challenge to Western thought. New York: Basic Books.
Lakoff, George and Rafael E. Núñez
2000Where mathematics comes from. New York: Basic Books.
Liebert, Wolf-Andreas
1995 “Metaphernbereiche der virologischen Aidsforschung”. Lexicology 1. 142–182.
Martín de León, Celia
2005Contenedores, recorridos y metas: Metáforas en la traductología funcionalista. Frankfurt am Main: Peter Lang. [Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation, 24.]
Martín de León, Celia
2007 “Modelos de coste-beneficio en traductología”.
Wotjak 2007
. 255–266.
McElhanon, Kenneth A.
2005 “From word to scenario: The influence of linguistic theories upon models of translation”. Journal of translation 1:3. 29–67.
Meheus, Joke
2000 “Analogical reasoning in creative problem solving processes: Logico-philosophical perspectives”.
Hallyn 2000
. 17–34.
1991 “Scopos, loyalty, and translational conventions”. Target 3:1. 91–109.
Nord, Christiane
1994 “Traduciendo funciones”. Amparo Hurtado, ed. Estudis sobre la traducció. Recull aportacions presentades en les I Jornades sobre la Traducción: Teoria de la Traducción, organitzades pel Departament de Filologia de la Universitat Jaume I els dies 14 i 15 de maig de 1993. Castelló: Universitat Jaume I 1994 97–112. [Estudis sobre la traducción, 1.]
Nord, Christiane
1997Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. Manchester: St Jerome.
Núñez, Rafael E.
2000 “Conceptual metaphor and the embodied mind: What makes mathematics possible?”
Hallyn 2000
. 125–145.
Núñez, Rafael E. and Eve Sweetser
2006 “With the future behind them: Convergent evidence from Aymara language and gesture in the crosslinguistic comparison of spatial construals of time”. Cognitive science 30. 1–49.
Ortony, Andrew
ed. [1979] 1993Metaphor and thought. Second revised edition. Cambridge: Cambridge University Press.
Pöchhacker, Franz
1994Simultandolmetschen als komplexes Handeln. Tübingen: Narr. [Language in Performance, 10.]
1998Translatorische Kompetenz: Kognitive Grundlagen des Übersetzens als Expertentätigkeit. Tübingen: Narr. [Studien zur Translation, 5.]
Risku, Hanna
2000 “Situated translation und situated cognition: Ungleiche Schwestern”. Mira Kadric, Klaus Kaindl and Franz Pöchhacker, eds. Translationswissenschaft: Festschrift für Mary Snell-Hornby zum 60. Geburtstag. Tübingen: Stauffenburg 2000 81–91.
Risku, Hanna
2002a “Cognitive foundations of translation: Three paradigms of cognitive science and their consequences for Translation Studies”. Seminar held in the Universidad de Granada, April 2002.
Risku, Hanna
2002b “Situatedness in Translation Studies”. Cognitive systems research 3:3. 523–533.
Searle, John R.
2000Razones para actuar: Una teoría del libre albedrío, tr. Luis M. Valdés Villanueva. Oviedo: Nobel.
Shannon, Claude E. and Warren Weaver
. [1949] 1963The mathematical theory of communication. Urbana: University of Illinois Press.
Simon, Gérard
2000 “Analogies and metaphors in Kepler”.
Hallyn 2000
. 71–82.
Suchman, Lucy A.
1987Plans and situated actions: The problem of human/machine communication. Cambridge: Cambridge University Press.
[ p. 28 ]
Toury, Gideon
1995Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Turbayne, Colin Murray
1962The myth of metaphor. New Haven–London: Yale University Press.
Ulmann, Gisela
1968Kreativität: Neue amerikanische Ansätze zur Erweiterung des Intelligenzkonzepts. Weinheim: Beltz.
Varela, Francisco J., Evan Thompson and Eleanor Rosch
. [1991] 1993The embodied mind: Cognitive science and human experience. Cambridge: MIT Press.
Vermeer, Hans J.
1978 “Ein Rahmen für eine allgemeine Translationstheorie”. Lebende Sprachen 23:3. 99–102.
Vermeer, Hans J
. [1989] 1992Skopos und Translationsauftrag—Aufsätze. Frankfurt: IKO: Verlag für Interkulturelle Kommunikation.
Vermeer, Hans J.
1990 “Texttheorie und Translatorisches Handeln”. Target 2:2. 219–242.
Vermeer, Hans J.
1996aA skopos theory of translation (Some arguments for and against). Heidelberg: TEXTconTEXT. [Reihe Wissenschaft, 1.]
Vermeer, Hans J.
1996bDie Welt, in der wir übersetzen: Drei translatologische Überlegungen zu Realität, Vergleich und Prozess. Heidelberg: TEXTconTEXT. [Reihe Wissenschaft, 2.]
Witte, Heidrun
1992 “Zur gesellschaftlichen Verantwortung des Translators—Anmerkungen”. TEXTconTEXT 7:2. 119–129.
Witte, Heidrun
2000Die Kulturkompetenz des Translators: Begriffliche Grundlegung und Didaktisierung. Tübingen: Stauffenburg. [Studien zur Translation, 9.]
Wotjak, Gerd
ed.2007Quo vadis Translatologie?: Ein halbes Jahrhundert universitärer Ausbildung von Dolmetschern und Übersetzern in Leipzig. Frankfurt am Main: Peter Lang.