Skopos and beyond: A critical study of functionalism

Celia Martín de León
PETRA Research Group, Universidad de Las Palmas, Spain

Abstract

This paper deals with the main results of a systematic investigation (Martín 2005), supported by concordance analysis, of the metaphorical expressions found in Reiß-Vermeer (1984) and Holz-Mänttäri (1984), two works that in the 1980s established the theoretical foundations of German functionalism. Based on the cognitive theory of metaphor (Lakoff and Johnson 1980, 1999; Lakoff 1987; Johnson 1987; Lakoff 1993), the analysis led to the identification of two conceptual metaphors that played a crucial role in the articulation of German functionalism: the TRANSFER metaphor and the TARGET metaphor. The paper focuses on the main implications of the use of these metaphors and on the contradictions they create. A broadening of the functionalist theoretical framework is then proposed with the goal of overcoming these contradictions.

Keywords
Table of contents

The 1980s have often been described as a decade of paradigm shift in Translation Studies, e.g. Prunč (2003: 160–162). According to Prunč, the main driving forces behind this shift were German functionalism, Descriptive Translation Studies, and deconstruction. These three approaches may have contributed to the same general paradigm shift, since they share some characteristics. For example, functionalism shares a focus on culture and target-orientedness (Toury 1995: 25) with descriptive studies, and the dethroning of the source text with post-structuralism.

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.

References

Baldauf, Christa
1997Metapher und Kognition: Grundlagen einer neuen Theorie der Alltagsmetapher. Frankfurt am Main: Peter Lang. [Sprache in der Gesellschaft, 24.]Google Scholar
Bartsch, Renate
2002Consciousness emerging: The dynamics of perception, imagination, action, memory, thought and language. Amsterdam: John Benjamins. [Advances in Consciousness Research.]   Crossref logoGoogle Scholar
Boyd, Richard
. [1979] 1993 “Metaphor and theory change: What is ‘metaphor’ a metaphor for?” Ortony [1979] 1993 . 481–532. Crossref logoGoogle Scholar
Brünner, Gisela
1987 “Metaphern für Sprache und Kommunikation in Alltag und Wissenschaft”. Diskussion Deutsch 18:94. 100–119.Google Scholar
Chesterman, Andrew
1997Memes of translation. Amsterdam: John Benjamins. [Benjamins Translation Library, 22.]   Crossref logoGoogle Scholar
Clark, Andy
1997Being there: Putting brain, body, and world together again. Cambridge: The MIT Press.Google Scholar
de Bono, Edward
1971Laterales Denken: Ein Kursus zur Erschließung Ihrer Kreativitätsreserven, tr. Margaret Carroux and Wolfgang Eisermann. Reinbek bei Hamburg: Rowohlt.Google Scholar
Dennett, Daniel
1991Consciousness explained. Boston: Little, Brown and Company.Google Scholar
[ p. 25 ]
D’hulst, Lieven
1992 “Sur le rôle des métaphores en traductologie contemporaine”. Target 4:1. 33–51.   Crossref logoGoogle Scholar
Ericsson, K. Anders and Herbert A. Simon
1984Protocol analysis: Verbal reports as data. Cambridge: MIT Press.Google Scholar
Fernández-Duque, Diego and Mark L. Johnson
2002 “Cause and effect theories of attention: The role of conceptual metaphors”. Review of general psychology. 6:2. 153–165.   Crossref logoGoogle Scholar
Gardner, Howard
1985The mind’s new science: A history of the cognitive revolution. New York: Basic Books.Google Scholar
Gentner, Dedre and Donald R. Gentner
1983 “Flowing waters or teeming crowds: Mental models of electricity”. Dedre Gentner and A.L. Stevens, eds. Mental Models. Hillsdale (NJ): Lawrence Erlbaum Associates 1983 99–119.Google Scholar
Gentner, Dedre and Michael Jeziorski
1993 “The shift from metaphor to analogy in Western science”. Ortony [1979] 1993 . 447–480. Crossref logoGoogle Scholar
Goodenough, Ward H.
1964 “Cultural anthropology and linguistics”. Dell Hymes, ed. Language in culture and society: A reader in linguistics and anthropology. New York: Harper & Row 1964 36–39.Google Scholar
Guilford, Joy Peter
1975 “Creativity: A quarter century of progress”. I.A. Taylor and J.W. Geztels, eds. Perspectives in creativity. Chicago: Aldine 1975 37–59.Google Scholar
Gutt, Ernst-August
. [1991] 2000: Translation and relevance: Cognition and context. Manchester/Boston: St. Jerome.Google Scholar
Hallyn, Fernand
ed. 2000Metaphor and analogy in the sciences. Dordrecht: Kluwer Academic Publishers.   Crossref logoGoogle Scholar
Halverson, Sandra
2001 “An outline of a cognitive theory of translation”. EST Congress 2001. The Copenhagen Business School. 31.8.–1.9.2001. Copenhagen, 2001.Google Scholar
Harras, Gisela
1978Kommunikative Handlungskonzepte, oder: Eine Möglichkeit, Handlungsabfolgen als Zusammenhänge zu erklären, exemplarisch an Theatertexten. Tübingen. [Reihe Germanistische Linguistik, 16.]   Crossref logoGoogle Scholar
Hendriks-Jansen, Horst
1996Catching ourselves in the act: Situated activity, interactive emergence, evolution, and human thought. Cambridge: The MIT Press. Crossref logoGoogle Scholar
Hermans, Theo
1985 “Images of translation: Metaphor and imagery in the Renaissance discourse on translation”. Theo Hermans, ed. The manipulation of literature: Studies in literary translation. London: Croom Helm 1985 103–135.Google Scholar
Holland, Dorothy and Naomi Quinn
eds. 1987Cultural models in language & thought. Cambridge: Cambridge University Press.   Crossref logoGoogle Scholar
Holz-Mänttäri, Justa
1984Translatorisches Handeln: Theorie und Methode. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia. [Annales Academiae Scientiarum Fennicae B 226.]Google Scholar
. [1996] 2001 “Evolutionäre Translationstheorie”. Rupert Riedl and Manuela Delpos, eds. Die Evolutionäre Erkenntnistheorie im Spiegel der Wissenschaften. Wien: Wiener Universitätsverlag. Reprinted in 2001 in TEXTconTEXT 15:2. 245–281.Google Scholar
Hönig, Hans G.
1988 “Wissen Übersetzer eigentlich, was sie tun?Lebende Sprachen 1:88. 10–14.Google Scholar
1992 “Von der erzwungenen Selbstentfremdung des Übersetzers—Ein offener Brief an Justa Holz-Mänttäri”. TEXTconTEXT 7:1. 1–14.Google Scholar
1995Konstruktives Übersetzen. Tübingen: Stauffenburg.Google Scholar
Jääskeläinen, Riitta
2000 “Focus on methodology in think-aloud studies on translating”. Sonja Tirkkonen-Condit and Riitta Jääskeläinen, eds. Tapping and mapping the processes of translation and interpreting. Amsterdam: John Benjamins 2000 71–82.   Crossref logoGoogle Scholar
[ p. 26 ]
Johnson, Mark
1987The body in the mind: The bodily basis of meaning, imagination, and reason. Chicago: The University of Chicago Press. Crossref logoGoogle Scholar
2002 “Metaphor-based values in scientific models”. Lorenzo Magnani and Nancy J. Nersessian, eds. Model-based reasoning: Science, technology, values. Dordrecht: Kluwer Academic/Plenum Publishers 2002 1–19.   Crossref logoGoogle Scholar
Keesing, Roger M.
1987 “Models, ‘folk’ and ‘cultural’: Paradigms regained?” Holland and Quinn 1987 369–393.   Crossref logoGoogle Scholar
Kiraly, Donald C.
2000A social constructivist approach to translator education: Empowerment from theory to practice. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Koskinen, Kaisa
2004 “Shared culture?: Reflections on recent trends in Translation Studies”. Target 16:1. 143–156.   Crossref logoGoogle Scholar
Kuhn, Thomas S.
[1979] 1993 “Metaphor in science”. Ortony [1979] 1993 . 533–542. Crossref logoGoogle Scholar
Kußmaul, Paul
2000Kreatives Übersetzen. Tübingen: Stauffenburg. [Studien zur Translation, 10.]Google Scholar
Lachat Leal, Christine
1998 “Análisis del concepto de contexto en la teoría de la relevancia”. Jose Luis Cifuentes Honrubia, ed. Estudios de lingüística cognitiva. Alicante: Universidad de Alicante 1998 1. 103–112.Google Scholar
Lakoff, George
1987Women, fire, and dangerous things: What categories reveal about the mind. Chicago: The University of Chicago Press.   Crossref logoGoogle Scholar
1993 “The contemporary theory of metaphor”. Ortony [1979] 1993 . 202–251. Crossref logoGoogle Scholar
Lakoff, George and Mark Johnson
1980Metaphors we live by. Chicago: The University of Chicago Press.Google Scholar
1999Philosophy in the flesh: The embodied mind and its challenge to Western thought. New York: Basic Books.Google Scholar
Lakoff, George and Rafael E. Núñez
2000Where mathematics comes from. New York: Basic Books.Google Scholar
Liebert, Wolf-Andreas
1995 “Metaphernbereiche der virologischen Aidsforschung”. Lexicology 1. 142–182.Google Scholar
Martín de León, Celia
2005Contenedores, recorridos y metas: Metáforas en la traductología funcionalista. Frankfurt am Main: Peter Lang. [Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation, 24.]Google Scholar
2007 “Modelos de coste-beneficio en traductología”. Wotjak 2007 . 255–266.Google Scholar
McElhanon, Kenneth A.
2005 “From word to scenario: The influence of linguistic theories upon models of translation”. Journal of translation 1:3. 29–67.Google Scholar
Meheus, Joke
2000 “Analogical reasoning in creative problem solving processes: Logico-philosophical perspectives”. Hallyn 2000 . 17–34.   Crossref logoGoogle Scholar
Muñoz Martín, Ricardo
1995Lingüística para traducir. Barcelona: Teide.Google Scholar
1999 “Contra Sísifo: interdisciplinariedad y multiculturalidad”. Perspectives 7:2: Hispanic Translation Studies, Guest editors Ricardo Muñoz Martín and Frederic Chaume Varela. 1999. 153–164.Google Scholar
forthcoming. “Benchmarking cognitive translatologies. (I) Theoretical prolegomena”. To appear in Translation and Interpreting Studies.
2007 “Traductología cognitiva y traductología empírica”. Wotjak 2007 . 267–278.Google Scholar
Newell, Allen and Herbert A. Simon
1972Human problem solving. Englewood Cliffs: Prentice-Hall.Google Scholar
[ p. 27 ]
Nord, Christiane
1989 “Loyalität statt Treue”. Lebende Sprachen 34:3. 100–105.Google Scholar
1991 “Scopos, loyalty, and translational conventions”. Target 3:1. 91–109.   Crossref logoGoogle Scholar
1994 “Traduciendo funciones”. Amparo Hurtado, ed. Estudis sobre la traducció. Recull aportacions presentades en les I Jornades sobre la Traducción: Teoria de la Traducción, organitzades pel Departament de Filologia de la Universitat Jaume I els dies 14 i 15 de maig de 1993. Castelló: Universitat Jaume I 1994 97–112. [Estudis sobre la traducción, 1.]Google Scholar
1997Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Núñez, Rafael E.
2000 “Conceptual metaphor and the embodied mind: What makes mathematics possible?” Hallyn 2000 . 125–145.   Crossref logoGoogle Scholar
Núñez, Rafael E. and Eve Sweetser
2006 “With the future behind them: Convergent evidence from Aymara language and gesture in the crosslinguistic comparison of spatial construals of time”. Cognitive science 30. 1–49.   Crossref logoGoogle Scholar
Ortony, Andrew
ed. [1979] 1993Metaphor and thought. Second revised edition. Cambridge: Cambridge University Press.   Crossref logoGoogle Scholar
Pöchhacker, Franz
1994Simultandolmetschen als komplexes Handeln. Tübingen: Narr. [Language in Performance, 10.]Google Scholar
Preiser, Siegfried
1976Kreativitätsforschung. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.Google Scholar
Prunč, Erich
2003Einführung in die Translationswissenschaft Vol 1. Graz: Institut für Translationswissenschaft.Google Scholar
Pym, Anthony
2004 “Propositions on cross-cultural communication and translation”. Target 16:1. 1–28.   Crossref logoGoogle Scholar
Quinn, Naomi and Dorothy Holland
1987 “Culture and cognition”. Holland and Quinn 1987 3–40.   Crossref logoGoogle Scholar
Reddy, Michael J.
[1979] 1993 “The conduit metaphor: A case of frame conflict in our language about language”. Ortony [1979] 1993 . 164–201. Crossref logoGoogle Scholar
Rehbein, Jochen
1977Komplexes Handel: Elemente zur Handlungstheorie der Sprache. Tübingen: J.B. Metzler. Crossref logoGoogle Scholar
Reiß, Katharina and Hans J. Vermeer
. [1984] 1991Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer. [Linguistische Arbeiten, 147.]Google Scholar
Risku, Hanna
1998Translatorische Kompetenz: Kognitive Grundlagen des Übersetzens als Expertentätigkeit. Tübingen: Narr. [Studien zur Translation, 5.]Google Scholar
2000 “Situated translation und situated cognition: Ungleiche Schwestern”. Mira Kadric, Klaus Kaindl and Franz Pöchhacker, eds. Translationswissenschaft: Festschrift für Mary Snell-Hornby zum 60. Geburtstag. Tübingen: Stauffenburg 2000 81–91.Google Scholar
2002a “Cognitive foundations of translation: Three paradigms of cognitive science and their consequences for Translation Studies”. Seminar held in the Universidad de Granada, April 2002.Google Scholar
2002b “Situatedness in Translation Studies”. Cognitive systems research 3:3. 523–533.   Crossref logoGoogle Scholar
Searle, John R.
2000Razones para actuar: Una teoría del libre albedrío, tr. Luis M. Valdés Villanueva. Oviedo: Nobel.Google Scholar
Shannon, Claude E. and Warren Weaver
. [1949] 1963The mathematical theory of communication. Urbana: University of Illinois Press.Google Scholar
Simon, Gérard
2000 “Analogies and metaphors in Kepler”. Hallyn 2000 . 71–82.   Crossref logoGoogle Scholar
Suchman, Lucy A.
1987Plans and situated actions: The problem of human/machine communication. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
[ p. 28 ]
Toury, Gideon
1995Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.   Crossref logoGoogle Scholar
Turbayne, Colin Murray
1962The myth of metaphor. New Haven–London: Yale University Press.Google Scholar
Ulmann, Gisela
1968Kreativität: Neue amerikanische Ansätze zur Erweiterung des Intelligenzkonzepts. Weinheim: Beltz.Google Scholar
Varela, Francisco J., Evan Thompson and Eleanor Rosch
. [1991] 1993The embodied mind: Cognitive science and human experience. Cambridge: MIT Press.Google Scholar
Vermeer, Hans J.
1978 “Ein Rahmen für eine allgemeine Translationstheorie”. Lebende Sprachen 23:3. 99–102.   Crossref logoGoogle Scholar
Vermeer, Hans J
. [1989] 1992Skopos und Translationsauftrag—Aufsätze. Frankfurt: IKO: Verlag für Interkulturelle Kommunikation.Google Scholar
Vermeer, Hans J.
1990 “Texttheorie und Translatorisches Handeln”. Target 2:2. 219–242.   Crossref logoGoogle Scholar
1996aA skopos theory of translation (Some arguments for and against). Heidelberg: TEXTconTEXT. [Reihe Wissenschaft, 1.]Google Scholar
1996bDie Welt, in der wir übersetzen: Drei translatologische Überlegungen zu Realität, Vergleich und Prozess. Heidelberg: TEXTconTEXT. [Reihe Wissenschaft, 2.]Google Scholar
Witte, Heidrun
1992 “Zur gesellschaftlichen Verantwortung des Translators—Anmerkungen”. TEXTconTEXT 7:2. 119–129.Google Scholar
2000Die Kulturkompetenz des Translators: Begriffliche Grundlegung und Didaktisierung. Tübingen: Stauffenburg. [Studien zur Translation, 9.]Google Scholar
Wotjak, Gerd
ed. 2007Quo vadis Translatologie?: Ein halbes Jahrhundert universitärer Ausbildung von Dolmetschern und Übersetzern in Leipzig. Frankfurt am Main: Peter Lang.Google Scholar