Outlining a new linguistic theory of translation

Massimiliano Morini
University of Udine—Italy

Abstract

In the following article, an outline of a new linguistic theory of translation is given that can be of use to theorists and practitioners alike. The linguistic theories of the 1950s and 1960s were too normative and a-contextual to account for all the forms and aspects of translation; while the ‘skeptical turn’ of Translation Studies has succeeded in unmasking the ideological quality of all theories, but cannot produce a ‘cybernetics’ of translation, an account of how translation is materially done. A new linguistic approach can produce such a practical account, provided that the pragmatic level of analysis is given a prominent role and that a touch of non-scientific skepticism is maintained.

Keywords
Table of contents

In what follows, a practice-based, and pragmatically-oriented, linguistic theory of translation is proposed. Formulating a linguistic theory of translation is, on the face of it, as obvious an operation as writing an ichthyological description of fish: translations are linguistic objects, and all those who think about translation must inevitably do so in terms of language. Nevertheless, the recent history of Translation Studies has made such an apparently uncontroversial expression as ‘a linguistic theory of translation’ controversial, and, indeed, suspect. Therefore, a brief historical survey of the discipline is needed before a (new, practical, pragmatic) linguistic theory is outlined.

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.

References

Ariosto, Ludovico
1584Orlando Furioso di m. Lodouico Ariosto: nuouamente adornato di figure da Girolamo Porro padouano. Et di altre cose che saranno notate nella seguente facciata. Venice: Francesco de Franceschi senese e compagni.Google Scholar
Aston, Guy
1999 “Corpus use and learning to translate”. Textus 12:2. 289–313.Google Scholar
Austermühl, Frank
2001Electronic tools for translators. Manchester-Northampton (MA): St Jerome.Google Scholar
Austin, J.L.
1962How to do things with words. New York: Oxford University Press.Google Scholar
Bach, Kent
1994 “Conversational impliciture”. Mind 9. 125–162.Google Scholar
[ p. 49 ]
Bassnett, Susan and André Lefevere
eds. 1990Translation, history & culture. London-New York: Pinter.Google Scholar
de Beaugrande, R.-A. and W.U. Dressler
1981Einführung in die Textlinguistik. Tübingen: Max Niemeyer.   Crossref logoGoogle Scholar
Bertuccelli Papi, Marcella
2000Implicitness in text and discourse. Pisa: Edizioni ETS.Google Scholar
Bowker, Lynne
2002Computer-aided translation technology: A practical introduction. Ottawa: University of Ottawa Press.Google Scholar
Brower, Reuben A.
ed. 1959/1960On translation. New York: Oxford University Press.   Crossref logoGoogle Scholar
Brown, Penelope and Stephen Levinson
1987Politeness: Some universals in language usage. Cambridge: Cambridge University Press. Crossref logoGoogle Scholar
Bühler, Karl
1934/1982Sprachtheorie: Die Darstellungsfunktion der Sprache. Stuttgart-New York: Gustav Fischer.Google Scholar
Carnap, Rudolf
1938 “Foundations of logic and mathematics”. Otto Neurath, Rudolf Carnap and Charles W. Morris, eds. International encyclopedia of unified science. Chicago: University of Chicago Press, I 1938 139–214.Google Scholar
Catford, John C.
1965A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. London: Oxford University Press.Google Scholar
Chesterman, Andrew and Emma Wagner
2002Can theory help translators?: A dialogue between the ivory tower and the wordface. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Eco, Umberto
2003Dire quasi la stessa cosa: Esperienze di traduzione. Milano: Bompiani.Google Scholar
Eliot, T.S.
1919–1975 “Tradition and the individual talent”. Selected prose of T.S. Eliot. London: Faber and Faber 1919–1975 37–44.Google Scholar
Even-Zohar, Itamar
1978 “The position of translated literature within the literary polysystem”. Papers on poetics and semiotics 8. 21–27.Google Scholar
Fawcett, Peter
1998 “Presumption and translation”. Hickey 1998. 115–123.Google Scholar
Ferrara, Alessandro
1980 “An extended theory of speech acts: Conditions for subordinate acts in sequences”. Journal of pragmatics 4. 233–252.   Crossref logoGoogle Scholar
Gibbon, L.G.
1932/2005Canto del tramonto (Sunset song). Varese: Giano.Google Scholar
Grice, Paul
1967/1991 “Logic and conversation”. Studies in the way of words. Cambridge, Mass.-London: Harvard University Press 1967/1991 22–57.Google Scholar
Halliday, M.A.K.
1985An introduction to functional grammar. London: Edward Arnold.Google Scholar
Harington, John
1591Orlando Furioso in English heroical verse. London: R. Field.Google Scholar
Harris, Brian
1988 “Bi-tex: A new concept in translation theory”. Language monthly and international journal of translation 54. 8–10.Google Scholar
Hatim, Basil
1998 “Text politeness: A semiotic regime for a more interactive pragmatics”. Hickey 1998. 72–102.Google Scholar
Hermans, Theo
1999Translating in systems: Descriptive and system-oriented approaches explained. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Hervey, Sandor G.J.
1998 “Speech acts and illocutionary function in translation methodology”. Hickey 1998. 10–24.Google Scholar
Hickey, Leo
ed. 1998The pragmatics of translation. Clevedon: Multilingual Matters,Google Scholar
1998a “Perlocutionary equivalence: Marking, exegesis and recontextualisation”. Hickey 1998. 217–232.Google Scholar
Holmes, James S.
1971/1988 “The cross-temporal factor in verse translation”. Holmes 1988. 34–44.Google Scholar
1972/1988 “The name and nature of Translation Studies”. Holmes 1988. 67–80.Google Scholar
[ p. 50 ]
1988Translated!: Papers on literary translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi,Google Scholar
Ishiguro, Kazuo
1982A pale view of hills. London: Faber and Faber.Google Scholar
Jakobson, Roman
1959/1966 “On linguistic aspects of translation”. Brower 1959/1966. 232–239.   Crossref logoGoogle Scholar
Kade, Otto
1968Zufall und Gesetzmässigkeit in der Übersetzung. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie.Google Scholar
Koller, Werner
1979Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg: Quelle und Meyer.Google Scholar
Labov, William
1972Language in the inner city. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.Google Scholar
Landers, Clifford E.
2001Literary translation: A practical guide. Clevedon-Buffalo-Toronto-Sydney: Multilingual Matters. Crossref logoGoogle Scholar
Laviosa, Sara
2002Corpus-based Translation Studies: Theory, findings, applications. Amsterdam-New York: Rodopi.Google Scholar
Leech, Geoffrey N.
1983Principles of pragmatics. London-New York: Longman.Google Scholar
Leech, Geoffrey N. and Michael H. Short
1981/1983Style in fiction: A linguistic introduction to English fictional prose. London-New York: Longman.Google Scholar
Lefevere, André
1975Translating poetry: Seven strategies and a blueprint. Assen-Amsterdam: Van Gorcum.Google Scholar
Levinson, Stephen
1983Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press. Crossref logoGoogle Scholar
Malmkjær, Kirsten
1999 “Translation and linguistics: What does the future hold?”. Textus 12:2. 263–273.Google Scholar
Morini, Massimiliano
2002–2003 “Come traduciamo: il traduttore umile e il traduttore invisibile”. Quaderni dell’Associazione culturale Italia-Inghilterra 1. 23–34.Google Scholar
2005 “Translating Scottish poetry”. Babel A.F.I.A.L. 14. 5–21.Google Scholar
2006Tudor translation in theory and practice. Aldershot: Ashgate.Google Scholar
2007La traduzione: Teorie. Strumenti. Pratiche. Milano: Sironi.Google Scholar
Neubert, Albrecht
1968/1981 “Pragmatische Aspekte der Übersetzung”. Wolfram Wilss, ed., Übersetzungswissenschaft. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft 1968/1981 60–75.Google Scholar
Newmark, Peter
1988A textbook of translation. Hemel Hempstead: Prentice Hall.Google Scholar
Nida, Eugene A.
1964Toward a science of translating, with special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Leiden: E.J. Brill.Google Scholar
Oettinger, A.G.
1960Automatic language translation: Lexical and technical aspects, with particular reference to Russian. Cambridge, Mass.: Harvard University Press.   Crossref logoGoogle Scholar
1959/1966 “Automatic (transference, translation, remittance, shunting)”. Brower 1959/1966. 240–267.   Crossref logoGoogle Scholar
Osimo, Bruno
1998Manuale del traduttore: Guida pratica con glossario. Milano: Hoepli.Google Scholar
Owens, Rachel
ed. 1996The translator’s handbook. London: Aslib.Google Scholar
Pound, Ezra
1919/2000 “Guido’s relations”. Lawrence Venuti, ed. The Translation Studies reader. London-New York: Routledge 2000 27–33Google Scholar
Reiß, Katharina
1969 “Textbestimmung und Übersetzungsmethode”. Ruperto-Carola. Zeitschrift der Vereinigung der Freunde der Studentschaft der Üniversität Heidelberg 20:46. 69–75.Google Scholar
Reiß, Katharina and Hans J. Vermeer
1984/1991Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Max Niemeyer.   Crossref logoGoogle Scholar
[ p. 51 ]
Robinson, Douglas
1997Becoming a translator: An accelerated course. London-New York: Routledge.Google Scholar
Samuelsson-Brown, Geoffrey
1993A practical guide for translators. Clevedon-Philadelphia-Adelaide: Multilingual Matters.Google Scholar
Snell-Hornby, Mary
1988Translation Studies: An integrated approach. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.   Crossref logoGoogle Scholar
Sofer, Morry
1996The translator’s handbook. Rockville (MD): Schreiber Publishing.Google Scholar
Sperber, Dan and Deirdre Wilson
1986/1995Relevance: Communication and cognition. Oxford-Cambridge, Mass.: Blackwell.Google Scholar
Thompson, Geoffrey and Susan Hunston
eds. 2000Evaluation in text. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Toury, Gideon
1995Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.   Crossref logoGoogle Scholar
Trujillo, Arturo
1999Translation engines: Techniques for machine translation. London: Springer.   Crossref logoGoogle Scholar
Venuti, Lawrence
1995The translator’s invisibility: A history of translation. London: Routledge.   Crossref logoGoogle Scholar
Zacchi, Romana and Massimiliano Morini
eds. 2002Manuale di traduzioni dall’inglese. Milano: Bruno Mondadori.Google Scholar