In the following article, an outline of a new linguistic theory of translation is given that can be of use to theorists and practitioners alike. The linguistic theories of the 1950s and 1960s were too normative and a-contextual to account for all the forms and aspects of translation; while the ‘skeptical turn’ of Translation Studies has succeeded in unmasking the ideological quality of all theories, but cannot produce a ‘cybernetics’ of translation, an account of how translation is materially done. A new linguistic approach can produce such a practical account, provided that the pragmatic level of analysis is given a prominent role and that a touch of non-scientific skepticism is maintained.
In what follows, a practice-based, and pragmatically-oriented, linguistic theory of translation is proposed. Formulating a linguistic theory of translation is, on the face of it, as obvious an operation as writing an ichthyological description of fish: translations are linguistic objects, and all those who think about translation must inevitably do so in terms of language. Nevertheless, the recent history of Translation Studies has made such an apparently uncontroversial expression as ‘a linguistic theory of translation’ controversial, and, indeed, suspect. Therefore, a brief historical survey of the discipline is needed before a (new, practical, pragmatic) linguistic theory is outlined.
References
Ariosto, Ludovico
1584Orlando Furioso di m. Lodouico Ariosto: nuouamente adornato di figure da Girolamo Porro padouano. Et di altre cose che saranno notate nella seguente facciata. Venice: Francesco de Franceschi senese e compagni.
Aston, Guy
1999 “Corpus use and learning to translate”. Textus 12:2. 289–313.
Austermühl, Frank
2001Electronic tools for translators. Manchester-Northampton (MA): St Jerome.
Austin, J.L.
1962How to do things with words. New York: Oxford University Press.
Bach, Kent
1994 “Conversational impliciture”. Mind 9. 125–162.
[ p. 49 ]
Bassnett, Susan and André Lefevere
eds.1990Translation, history & culture. London-New York: Pinter.
de Beaugrande, R.-A. and W.U. Dressler
1981Einführung in die Textlinguistik. Tübingen: Max Niemeyer.
Bertuccelli Papi, Marcella
2000Implicitness in text and discourse. Pisa: Edizioni ETS.
Bowker, Lynne
2002Computer-aided translation technology: A practical introduction. Ottawa: University of Ottawa Press.
Brower, Reuben A.
ed.1959/1960On translation. New York: Oxford University Press.
Brown, Penelope and Stephen Levinson
1987Politeness: Some universals in language usage. Cambridge: Cambridge University Press.
Bühler, Karl
1934/1982Sprachtheorie: Die Darstellungsfunktion der Sprache. Stuttgart-New York: Gustav Fischer.
Carnap, Rudolf
1938 “Foundations of logic and mathematics”. Otto Neurath, Rudolf Carnap and Charles W. Morris, eds. International encyclopedia of unified science. Chicago: University of Chicago Press, I 1938 139–214.
Catford, John C.
1965A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. London: Oxford University Press.
Chesterman, Andrew and Emma Wagner
2002Can theory help translators?: A dialogue between the ivory tower and the wordface. Manchester: St Jerome.
Eco, Umberto
2003Dire quasi la stessa cosa: Esperienze di traduzione. Milano: Bompiani.
Eliot, T.S.
1919–1975 “Tradition and the individual talent”. Selected prose of T.S. Eliot. London: Faber and Faber 1919–1975 37–44.
Even-Zohar, Itamar
1978 “The position of translated literature within the literary polysystem”. Papers on poetics and semiotics 8. 21–27.
Fawcett, Peter
1998 “Presumption and translation”.
Hickey 1998
. 115–123.
Ferrara, Alessandro
1980 “An extended theory of speech acts: Conditions for subordinate acts in sequences”. Journal of pragmatics 4. 233–252.
Gibbon, L.G.
1932/2005Canto del tramonto (Sunset song). Varese: Giano.
Grice, Paul
1967/1991 “Logic and conversation”. Studies in the way of words. Cambridge, Mass.-London: Harvard University Press 1967/1991 22–57.
Halliday, M.A.K.
1985An introduction to functional grammar. London: Edward Arnold.
Harington, John
1591Orlando Furioso in English heroical verse. London: R. Field.
Harris, Brian
1988 “Bi-tex: A new concept in translation theory”. Language monthly and international journal of translation 54. 8–10.
Hatim, Basil
1998 “Text politeness: A semiotic regime for a more interactive pragmatics”.
Hickey 1998
. 72–102.
Hermans, Theo
1999Translating in systems: Descriptive and system-oriented approaches explained. Manchester: St Jerome.
Hervey, Sandor G.J.
1998 “Speech acts and illocutionary function in translation methodology”.
Hickey 1998
. 10–24.
Hickey, Leo
ed.1998The pragmatics of translation. Clevedon: Multilingual Matters,
1998Manuale del traduttore: Guida pratica con glossario. Milano: Hoepli.
Owens, Rachel
ed.1996The translator’s handbook. London: Aslib.
Pound, Ezra
1919/2000 “Guido’s relations”. Lawrence Venuti, ed. The Translation Studies reader. London-New York: Routledge 2000 27–33
Reiß, Katharina
1969 “Textbestimmung und Übersetzungsmethode”. Ruperto-Carola. Zeitschrift der Vereinigung der Freunde der Studentschaft der Üniversität Heidelberg 20:46. 69–75.
Reiß, Katharina and Hans J. Vermeer
1984/1991Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Max Niemeyer.
[ p. 51 ]
Robinson, Douglas
1997Becoming a translator: An accelerated course. London-New York: Routledge.
Samuelsson-Brown, Geoffrey
1993A practical guide for translators. Clevedon-Philadelphia-Adelaide: Multilingual Matters.
Snell-Hornby, Mary
1988Translation Studies: An integrated approach. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.