Salim al Dawudi and the beginnings of translation into Arabic of Modern Hebrew Literature
Tel Aviv University
This article deals with the beginnings of the translation of Modern Hebrew literature into Arabic, and at the same time with the beginnings of Arabic literary writing by Jewish intellectuals. We will focus on Salim al-Dawudi’s translation of the first Hebrew novel, Avraham Mapu’s Ahavat Tsiyon [The love of Zion] (1853), one of the most important texts to advocate the renewal of ties between Jews and Palestine. Al-Dawudi’s translation was published in Egypt in two non-identical editions in 1899 and 1921–1922, and is probably the first Arabic translation of Modern Hebrew literature. When he declared that his translation was designed to remind his people that Hebrew was a living language, al-Dawudi accorded his translation Jewish national aspirations, which is perhaps the reason for the mixed aims of his translation’s policy. On the one hand, there are phenomena that illustrate his desire to be accepted in the target culture, such as neglect of the integrity of the text, raising its stylistic register, preserving the ethical norms of the source text and even a tendency to paraphrase. On the other hand, there are places that display over-consideration of the source language and text, such as numerous deviations from the standard linguistic, syntactical and grammatical rules of Arabic, preservation of elements unique to Jewish culture and a multitude of Hebrew interferences in the Arabic translation. This unsystematic behavior apparently reflects a lack of literary skills, deep admiration of the source text (and language), and the fact that the translation was addressed mainly to a Jewish audience.
In this article, I seek to clarify the motives and characteristics of the beginnings of translational activity from Modern Hebrew literature into Arabic, and particularly the relationships between this activity and the Zionist idea of the revival of Hebrew. An attempt will also be made to examine the relationship between this activity and the beginnings of literary writing of Jewish intellectuals in Arabic. Salim al-Dawudi’s translation of Avraham Mapu’s Ahavat Tsiyon [The love of Zion] constitutes an ideal test case for discussing the Arabic translational and literary activity of Jewish intellectuals living in the Middle East.
1986 “Tahlikhe modernizatsyah ve-ha-hitpatkhut ba-‘et ha-khadišah” [Modernization processes and progression in the Modern Era].
. 361–465. [Hebrew]
1986 “Ha-yehudim ba-imperya ha-‘otmanit” [The Jews in the Othman Empire].
. 181–297. [Hebrew]
Ben Dor, Yisrael
1981 “Tirgum ‘Ahavat Tsiyon’ le-‘arvit le-rabbi Salim al-Dawudi z”l be-sof ha-me’ah ha-kodemet” [The translation of ‘The love of Zion’ into Arabic by Rabbi Salim al-Dawudi, of blessed memory, at the end of the last century]. Bama‘rakhah 250. 26–27. [Hebrew]
1966A grammar of Christian Arabic 1. Louvain: Secrétariat du Corpus.
1989 “Micro-cosmos u-macro-cosmos: Mekomah šel ha-‘alilah ha-historit be-‘Ahavat Tsiyon’” [Microcosmos and macrocosmos: The role of the historical plot in ‘The love of Zion’”. ‘Ale Si’ah. 26. 161–172. [Hebrew]
2001Ha-to’eh bi-svakh ha-khayim: Zikhronot Salim (Shalom) Dawudi ben Rabbi Makhluf al-Dawudi [Lost in the tangle of life: The memories of Salim (Shalom) Dawudi, Son of Rabbi Makhluf al-Dawudi]. Yuvalim: [No Publisher]. [Hebrew]
ed.1986Toldot ha-yehudim be’artzot ha-islam [The history of Jews in the Islamic countries] 2. Jerusalem: Merkaz Zalman Shazar le-toldot Israel. [Hebrew]
1992 “Translation and cultural hegemony: The case of French–Arabic translation”. Lawrence Venuti, ed. Rethinking translation: Discourse, subjectivity, ideology. London and New York: Routledge 1992 139–158.
11853). Ahavat Tsiyon [The love of Zion]. Warsaw: [No Publisher]. [Hebrew]
1899Mahabat suhīūn [The love of Zion], tr. Salim al-Dawudi. Cairo: al-Matba‘ah al-Khidiwiyah. [Arabic]
1921–1922Mahabat suhīūn [The love of Zion], tr. Salim al-Dawudi, Part I, Cairo: al-Matba‘ah al-Yusufiyah; Part II, Cairo: Matba‘at Lārābīd al-‘Ibrāniyah. [Arabic]
[ p. 77 ]
1997The origins of modern Arabic fiction. Boulder, Colorado: Lynne Rienner Publishers.
1975Al-munjid fi al-lughah wal-a‘lām [The helper in language and names]. Beirut: Dār al-Sharq. [Arabic]
1993Mawqif al-sihāfah al-misriyah min al-suhīūniyah khilāl al-fatrah min 1897–1917 [The attitude of the Egyptian press to Zionism in the period 1897–1917]. Cairo: al-Haī’ah al-Misriyah lel-Kitāb. [Arabic]
1993 “Kišre khinukh ve-tarbut” [Education and culture contacts]. Katedra le-toldot eretz Israel ve-yišuvah 67. 93–104. [Hebrew]
1884Majānī al-adab fī hadā’iq al-‘arab [Harvests of literature in the gardens of Arabs]. Beirut: Matba‘t al-Aābā’ al-Yasū‘iyn. [Arabic]
2005 ‘Arviyut, yahadut, tsiyonut: Ma’avak zehuyot be-yetziratam šel yehude ‘Iraq [Arabism, Judaism, Zionism: Identities’ conflict in the writings of Iraqi Jews]. Jerusalem: Makhon Ben Zvi, Yad Ben Zvi and the Hebrew University. [Hebrew]
1981 “The emergence of two sets of stylistic norms in the early literary translation into modern Arabic prose”. Poetics today 2:4. 193–200.
1995 “Biblical echoes in modern Arabic literature”. Journal of Arabic literature 26. 186–200.
1947Entsiklopedya le-khalutze ha-yišuv u-bonav [Encyclopedia of the pioneers and builders of the Yišuv
]. Tel Aviv: Sifriyat Rišonim, 1. [Hebrew]
1989Megamot be-tirgum siporet me-anglit le-‘ivrit, 1958–1980 [Trends in the translation of English fiction into Hebrew, 1958–1980]. Tel-Aviv University. [Unpublished PhD dissertation] [Hebrew]
1989Ha-tirgumim le-Yiddiš šel Ahavat Tsiyon le-Avraham Mapu [Yiddish translations of Ahavat Tsiyon by Avraham Mapu]. Jerusalem: Akademon Press.
1932 “Avraham Mapu ben yehude artsot ha-mizrakh” [Avraham Mapu among the Jews of the Oriental countries]. Moznayim 3:48. 10–12.
1981 “Gormim še-hišpi‘u ‘al ha-pe‘ilut ha-tsiyonit be-mitsrayim ba-šanim 1897–1917” [Factors that affected Zionist activity in Egypt in the Years 1897–1917]. Ya’akov Barnaiet al., eds. Mi-qedem u-mi-yam: Mekhkarim be-yahadut artsot ha-islam [From East and West: Studies on the Jewry of the Islamic countries]. Haifa: Haifa University 1981 249–264. [Hebrew]