Translation technologies: Scope, tools and resources
AmparoAlcina
Universitat Jaume I, Spain
Abstract
Translation technologies constitute an important new field of interdisciplinary study lying midway between computer science and translation, and its professional development will largely depend on the attention it is given from the academic point of view. In this paper different approaches to the subject are examined so as to provide us with a basis for an internal analysis of the field of translation technologies and to structure its content. Following criteria based on professional practice and on the idiosyncrasies of the computer tools and resources that play a part in translation activity, we present our definition of translation technologies and of the field, classified in five blocs.
Translators and teachers of translation have been pioneers in the use of the computer as a tool that is fully integrated into the work process, at least as far as the field of language-related professions is concerned. Although the relationship between translation and the computer began with the development of software for machine translation, the real boom of translation technologies was marked by the development of electronic dictionaries and terminological databases, the arrival of the Internet with its numerous possibilities for research, documentation and communication, and the emergence of computer-assisted translation tools. The digitization of content generated at the source, and “computerization” of institutions, organizations, private businesses, professional work places, etc. also played a significant role. The computer has been an integral part of the infrastructure needed by translators for some time now, but the amount of knowledge and the skills linked to the translation technologies that the translator has to master is growing [ p. 80 ]by the day. Moreover, the steady rise in the number of computers and their users, the considerable increase and variety of electronic document formats, and the rate at which they circulate over the Internet have given rise to a new specialised area called localisation—the translation of the documentation, interfaces and help files included in computer software applications and the translation of websites—which requires translators to have a wide, thorough knowledge of computer science of the kind that was previously possessed only by specialists.
References
Abaitua, Joseba
1999 “Is it worth learning translation technology?” Paper presented at the 3rd Forum on Translation in Vic: “Training Translators and Interpreters: New Directions for the Millennium”. May 12–15, 1999. Universitat de Vic, Spain.
Alcina, Amparo
2002 “Tutorizar trabajos terminológicos en un entorno virtual de trabajo colaborativo”. Sendebar 13. 169–181.
Alcina, Amparo
2003 “Encouraging the use of e-mail and mailing lists among translation students”. Meta 48:4. 634–641.
Allen, Jeff
2003 “Post-editing”.
Somers 2003
. 297–317.
Austermühl, Frank
2001Electronic tools for translators. Manchester: St. Jerome.
Badia, Toni, Karl Heinz Freigang, Johann Haller, Christoph Horschmann, Dieter Huber, Belinda Maia, Ursula Reuther and Paul Schmidt
1999 “Translation memory”. Bulletin of the institute of translation and interpreting, April–May.
Bennett, Paul
1994 “The translation unit in human and machine”. Babel 40:1. 12–20.
Bolaños, Alicia
2001 “Las unidades de traducción técnica en red: una experiencia formativa”. Carmen Valero Garcés and Isabel de la Cruz Cabanillas, eds. Traducción y nuevas tecnologías: Herramientas auxiliares del traductor. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá 2001 153–162.
Bowker, Lynne
2002Computer-aided translation technology: A practical introduction. Ottawa: Presses de l’Université d’Ottawa.
Corpas, Gloria
2004 “La traducción de textos médicos especializados a través de recursos electrónicos y corpus virtuales”. Luis González and Pollux Hernúñez, eds. Las palabras del traductor, Brusselles: Comisión Europea/ESLETRA 2004 137–164.
[ p. 101 ]
Dunne, Keiran J.
ed.2006Perspectives on localization. Amsterdam: John Benjamins.
Folaron, Debbie
2006 “Localization education: A discipline coming of age in the digital age”. Keiran J. Dunne, ed. Perspectives on localization. Amsterdam: John Benjamins 2006 195–219.
Gambier, Yves and Henrik Gottlieb
eds.2001 (Multi)media translation. Amsterdam: John Benjamins.
Hutchins, W. John
1996 “Computer-based translation systems and tools”. The ELRA newsletter 1:4. 6–9.
1999 “CAT tools in an academic environment: What are they good for?” Target 11:1. 65–82.
Krings, Hans P.
2001Repairing texts: Empirical investigations of machine translation post-editing processes. Kent, Ohio: The Kent State University Press.
Kugler, Marianne, K. Ahmad and G. Thurmair
eds.1995Translator’s workbench: Tools and terminology for translation and text processing. Berlin: Springer.
Laviosa, Sara
2003 “Corpora and the translator”.
Somers 2003
. 105–117.
L’Homme, Marie Claude
1999Initiation à la traductique. Brossard (Québec): Linguatech.
Manuel, Jesús de
ed.2003Nuevas tecnologías y formación de intérpretes. Granada: Atrio.
Melby, Alan K.
1983 “The translation profession and the computer”. CALICO journal 1:1. 55–57.
Melby, Alan K.
1996 “Machine translation and other translation technologies”. Annual review of applied linguistics 16:0267–1905 86–98.
Melby, Alan K.
1998 “Eight types of translation technology”. Paper presented at the American Translators Association (ATA) 39th Annual Conference. November 4–9, 1998. available at: http://www.ttt.org/technology/8types.pdf
Mossop, Brian
2001Revising and editing for translators. Manchester: St. Jerome. [Translation Practices Explained.]
Neunzig, Wilhelm
2001La intervención pedagógica en la enseñanza de la traducción on-line—cuestiones de método y estudio empírico. Departament de Traducció i d’Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona. [PhD Thesis.]
O’Hagan, Minako
1996The coming industry of teletranslation. Clevedon: Multilingual Matters. [Topics in Translation, 4.]
O’Hagan, Minako and David Ashworth
2002Translation-mediated communication in a digital world. Clevedon: Multilingual Matters.
Sánchez-Gijón, Pilar
2005L’ús de corpus en la traducció especialitzada: Compilació de corpus ad hoc o extracció de recursos terminològics. Gerona: Documenta Universitaria.
Somers, Harold
ed.2003Computers and translation: A translator’s guide. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Vilarnau, Joan
2001 “La Tradumàtica: Delimitació conceptual i importància en el procés de formació del traductor”. Universitat Autònoma de Barcelona. [Research paper.]
Zetzsche, Jost
2005The translator’s tool box: A computer primer for translators. Winchester Bay: International Writers’ Group.
[ p. 102 ]Interesting Websites
Asia-Pacific Association for Machine Translation (AAMT)