Translation technologies: Scope, tools and resources

Amparo Alcina

Abstract

Translation technologies constitute an important new field of interdisciplinary study lying midway between computer science and translation, and its professional development will largely depend on the attention it is given from the academic point of view. In this paper different approaches to the subject are examined so as to provide us with a basis for an internal analysis of the field of translation technologies and to structure its content. Following criteria based on professional practice and on the idiosyncrasies of the computer tools and resources that play a part in translation activity, we present our definition of translation technologies and of the field, classified in five blocs.

Keywords:
Table of contents

Translators and teachers of translation have been pioneers in the use of the computer as a tool that is fully integrated into the work process, at least as far as the field of language-related professions is concerned. Although the relationship between translation and the computer began with the development of software for machine translation, the real boom of translation technologies was marked by the development of electronic dictionaries and terminological databases, the arrival of the Internet with its numerous possibilities for research, documentation and communication, and the emergence of computer-assisted translation tools. The digitization of content generated at the source, and “computerization” of institutions, organizations, private businesses, professional work places, etc. also played a significant role. The computer has been an integral part of the infrastructure needed by translators for some time now, but the amount of knowledge and the skills linked to the translation technologies that the translator has to master is growing [ p. 80 ]by the day. Moreover, the steady rise in the number of computers and their users, the considerable increase and variety of electronic document formats, and the rate at which they circulate over the Internet have given rise to a new specialised area called localisation—the translation of the documentation, interfaces and help files included in computer software applications and the translation of websites—which requires translators to have a wide, thorough knowledge of computer science of the kind that was previously possessed only by specialists.

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.

References

Abaitua, Joseba
1999 “Is it worth learning translation technology?” Paper presented at the 3rd Forum on Translation in Vic: “Training Translators and Interpreters: New Directions for the Millennium”. May 12–15, 1999. Universitat de Vic, Spain.
Alcina, Amparo
2002 “Tutorizar trabajos terminológicos en un entorno virtual de trabajo colaborativo”. Sendebar 13. 169–181.Google Scholar
2003 “Encouraging the use of e-mail and mailing lists among translation students”. Meta 48:4. 634–641.   CrossrefGoogle Scholar
Allen, Jeff
2003 “Post-editing”. Somers 2003 . 297–317. CrossrefGoogle Scholar
Austermühl, Frank
2001Electronic tools for translators. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Badia, Toni, Karl Heinz Freigang, Johann Haller, Christoph Horschmann, Dieter Huber, Belinda Maia, Ursula Reuther and Paul Schmidt
Benis, M.
1999 “Translation memory”. Bulletin of the institute of translation and interpreting, April–May.Google Scholar
Bennett, Paul
1994 “The translation unit in human and machine”. Babel 40:1. 12–20.   CrossrefGoogle Scholar
Bolaños, Alicia
2001 “Las unidades de traducción técnica en red: una experiencia formativa”. Carmen Valero Garcés and Isabel de la Cruz Cabanillas, eds. Traducción y nuevas tecnologías: Herramientas auxiliares del traductor. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá 2001 153–162.Google Scholar
Bowker, Lynne
2002Computer-aided translation technology: A practical introduction. Ottawa: Presses de l’Université d’Ottawa.Google Scholar
Corpas, Gloria
2004 “La traducción de textos médicos especializados a través de recursos electrónicos y corpus virtuales”. Luis González and Pollux Hernúñez, eds. Las palabras del traductor, Brusselles: Comisión Europea/ESLETRA 2004 137–164.Google Scholar
[ p. 101 ]
Dunne, Keiran J.
ed. 2006Perspectives on localization. Amsterdam: John Benjamins.   CrossrefGoogle Scholar
Folaron, Debbie
2006 “Localization education: A discipline coming of age in the digital age”. Keiran J. Dunne, ed. Perspectives on localization. Amsterdam: John Benjamins 2006 195–219.   CrossrefGoogle Scholar
Gambier, Yves and Henrik Gottlieb
eds. 2001 (Multi)media translation. Amsterdam: John Benjamins.   CrossrefGoogle Scholar
Hutchins, W. John
1996 “Computer-based translation systems and tools”. The ELRA newsletter 1:4. 6–9.Google Scholar
Hutchins, W.J. and H.L. Somers
1992An introduction to machine translation. London: Academic Press. http://​ourworld​.compuserve​.com​/homepages​/WJHutchins​/IntroMT​-TOC​.htmGoogle Scholar
Kenny, Dorothy
1999 “CAT tools in an academic environment: What are they good for?Target 11:1. 65–82.   CrossrefGoogle Scholar
Krings, Hans P.
2001Repairing texts: Empirical investigations of machine translation post-editing processes. Kent, Ohio: The Kent State University Press.Google Scholar
Kugler, Marianne, K. Ahmad and G. Thurmair
eds. 1995Translator’s workbench: Tools and terminology for translation and text processing. Berlin: Springer.   CrossrefGoogle Scholar
Laviosa, Sara
2003 “Corpora and the translator”. Somers 2003 . 105–117.   CrossrefGoogle Scholar
L’Homme, Marie Claude
1999Initiation à la traductique. Brossard (Québec): Linguatech.Google Scholar
Manuel, Jesús de
ed. 2003Nuevas tecnologías y formación de intérpretes. Granada: Atrio.Google Scholar
Melby, Alan K.
1983 “The translation profession and the computer”. CALICO journal 1:1. 55–57. CrossrefGoogle Scholar
1996 “Machine translation and other translation technologies”. Annual review of applied linguistics 16:0267–1905 86–98.   CrossrefGoogle Scholar
1998 “Eight types of translation technology”. Paper presented at the American Translators Association (ATA) 39th Annual Conference. November 4–9, 1998. available at: http://​www​.ttt​.org​/technology​/8types​.pdf
Mossop, Brian
2001Revising and editing for translators. Manchester: St. Jerome. [Translation Practices Explained.]Google Scholar
Neunzig, Wilhelm
2001La intervención pedagógica en la enseñanza de la traducción on-line—cuestiones de método y estudio empírico. Departament de Traducció i d’Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona. [PhD Thesis.]Google Scholar
O’Hagan, Minako
1996The coming industry of teletranslation. Clevedon: Multilingual Matters. [Topics in Translation, 4.]Google Scholar
O’Hagan, Minako and David Ashworth
2002Translation-mediated communication in a digital world. Clevedon: Multilingual Matters. CrossrefGoogle Scholar
Sánchez-Gijón, Pilar
2005L’ús de corpus en la traducció especialitzada: Compilació de corpus ad hoc o extracció de recursos terminològics. Gerona: Documenta Universitaria.Google Scholar
Somers, Harold
ed. 2003Computers and translation: A translator’s guide. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.   CrossrefGoogle Scholar
Vilarnau, Joan
2001 “La Tradumàtica: Delimitació conceptual i importància en el procés de formació del traductor”. Universitat Autònoma de Barcelona. [Research paper.]Google Scholar
Zetzsche, Jost
2005The translator’s tool box: A computer primer for translators. Winchester Bay: International Writers’ Group.Google Scholar

[ p. 102 ]Interesting Websites

Asia-Pacific Association for Machine Translation (AAMT)
Association for Machine Translation in the Americas (AMTA)
European Association for Machine Translation (EAMT)
European Language Resources (ELRA)
Localisation Research Centre (LRC)
Localization Industry Standards Association (LISA)
Multilingual Computing and Technology
Observatorio de Tecnologías de la Traducción (OTT)