Translating into a new LSP: The translation of laws in the Republic of Cyprus

Stefanos Vlachopoulos
Epirus Institute of Technology, Greece

This paper deals with the translation of the English-language Common Law legislation of the Republic of Cyprus into Greek. The legislation introduced to Cyprus in 1935 was common law codified by the British for use in the colonies. The aim of the paper is threefold: (a) to research the historical background and highlight the communicative implications for a community where the language of the law is not the mother tongue of the people, (b) to reconstruct the methods the translators applied when they translated the Law of Civil Wrongs from English into Greek within the common law framework of the Republic of Cyprus, and (c) to establish how the actual process of translation affected the target LSP.

Table of contents

The law is an abstract construction we can only understand as part of the system it belongs to and the concepts inherent in it are the product of a historical process. This means that a different historical process will usually result in a distinctive system consisting of legal concepts with unique ramifications and—as a consequence—a unique vehicle, a unique language of the law (Vlachopoulos 2004: 100).

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.


Frantzeskakis, Fokion Dimitrios Evrigenis and Simeon Simeonidis
1978Συγκριτικό Δίκαιο. Thessaloniki.Google Scholar
Greek Civil Code (Αστικός Κώδικας και εισαγωγικός νόμος)
1987Athens: Εκδόσεις Σάκκουλας.Google Scholar
Groot, Gerard-René de
1993 “Recht, Rechtssprache und Rechtssystem”. Terminologie et Tra¬duction 3. 279–316.Google Scholar
Koller, Werner
1992Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg und Wiesbaden: UTB.Google Scholar
Loukaidis, Loukas
1982Θέματα Κυπριακού Δικαίου. Nicosia.Google Scholar
Neocleus, Andreas Co.
2000Introduction to Cyprus law. New York: Yorkhill Law Publishing.Google Scholar
Republic of Cyprus
1959Civil Wrongs.Google Scholar
2005Οι περί των επισήμων γλωσσών της Δημοκρατίας νόμοι του 1988 έως 1997 (Ενοποίηση στην Ελληνική) και Ο περί των επισήμων γλωσσών της Δημοκρατίας (ερ¬μηνευτικός νόμος) του 1993. Nicosia.Google Scholar
Service for the Revision and Consolidation of Cypriot Legislation (YAEKN)
1979Ο περί Αστικών Αδικημάτων Νόμος (Μετάφρασις και Ενοποίησις εις την Ελληνικήν). Nicosia: Republic of Cyprus.Google Scholar
1989Terms, ex-pressions and provisions of laws commonly used and translation thereof into Greek and mis-cellaneous other matters. Nicosia.Google Scholar
Service for the Revision and Consolidation of Cypriot Legislation (ΥAEKN)
1992Η Αναθε¬ώρηση της Νομοθεσίας στην Κύπρο 1987–1992. Το έργο της Υπηρεσίας Αναθεωρήσεως της Κυπριακής Νομοθεσίας. Nicosia.Google Scholar
[ p. 114 ]
Service for the Revision and Consolidation of Cypriot Legislation (YAEKN)
1995Ο περί Αστι¬κών Αδικημάτων Νόμος (Μετάφραση και Ενοποίηση στην Ελληνική). Nicosia: Republic of Cyprus.Google Scholar
Stavrakis, Argyrios
1992Νεοελληνική Νομική Γλώσσα. Athens: Νομική Βιβλιοθήκη.Google Scholar
Stolze, Radegundis
1992Hermeneutisches Übersetzen: Linguistische Kategorien des Verstehens und Formulierens beim Übersetzen. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
Taliadoros, Constantin
1982Greek Civil Code.Google Scholar
Vlachopoulos, Stefanos
2004 “Translating the untranslatable?: The impact of cultural constraints on the translation of legal texts”. John Gibbons, ed. Language and the law. New Delhi: Longman Orient 2004 100–115.Google Scholar
forthcoming. “Legal meanings across linguistic barriers: The intralingual and interlingual translation of laws in Greece and Cyprus”. To appear in The international journal for the semiotics of law.