Jan Blommaert’s rejoinder to the special issue of Target on “Heterolingualism in/and translation” (volume 18:1 ), guest-edited by Reine Meylaerts, has provided us with a stimulating incentive to enter into what he himself tags a “transdisciplinary dialogue” regarding the role of translation in an increasingly diversified world society. I am of the opinion that Blommaert’s somewhat polemical attempt at an “indexical conversion” of the theory and method of Translation Studies from the perspective of Critical Discourse Analysis, or at least his ethnographically inspired version of it, poses an interesting and no doubt necessary challenge to the field as it exists today. My aim in this short rejoinder to the rejoinder is to pick up some of the leads that Blommaert has thrown out and reflect on their usefulness for the discipline of Translation Studies at the start of the twenty-first century.
Bassnett, Susan, and André Lefevere
1990Translation, history and culture. London and New York: Pinter.
2005Discourse: A critical introduction. Cambridge, UK: Cambridge University Press.
2006 “How legitimate is my voice?: A rejoinder.” Target 18:1. 163–176.
1991Language and symbolic power. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Cutter, Martha J.
2005Lost and found in translation: Contemporary ethnic American writing and the politics of language diversity. Chapel Hill: University of North Carolina Press.
1976Of grammatology, tr. Gayatri C. Spivak. Baltimore: Johns Hopkins University Press.