Book review
Marie-Hélène Catherine Torres. Variations sur l’étranger dans les lettres
Arras: Artois Presses Université, 2004. 329 pp. ISBN 2-84832-013-3 20 € (Traductologie).

Reviewed by Marieke Delahaye
Brussels

Table of contents

In Translation Studies and in Comparative Literature, the concept of “world maps of literatures” (Lambert 1991) refers to the literary representation of the entire world. Its aim is to offer a more scholarly basis for the approach of literary phenomena worldwide than Goethe’s Weltliteratur (see Pascale Casanova’s La République mondiale des lettres; see also work by David Damrosch, Franco Moretti, etc.). Casanova provides an interesting renaissance for the Goethe-Herder heritage under the umbrella of Pierre Bourdieu’s “international circulation of symbolic goods”; the idea of world maps refers to various concepts of (world) systems, going from Even-Zohar to Wallerstein. Such a “world map of literatures” is constantly in need of refinement. The present book by Marie-Hélène Torres aims at filling the gap of the Brazilian “map” for the last 100 years (1890–1999), at least from the perspective of its perception in French. The author describes and analyses the cultural marks left by Brazilian literature in French translations in the cultural and literary traditions of the French twentieth century. The most striking feature of this work is that it investigates Brazilian literature as a whole rather than as an accumulation of specific authors. In this respect Marie-Hélène Torres’ monograph confirms a trend together with the work of Heloisa Barbosa (1994) and Laurence Malingret (2002).

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.

References

Barbosa, Heloisa Gonçalves
1994Cross cultural transfers. Warwick: University of Warwick. Google Scholar
Berman, Antoine
1995Pour une critique des traductions: John Donne. Paris: Gallimard. Google Scholar
Casanova, Pascale
1999La République Mondiale des Lettres. Paris: Seuil. Google Scholar
Damrosch, David
2003What is world literature?. Princeton: Princeton University Press. CrossrefGoogle Scholar
Lambert, José
ed. 1979–1982E.T.A. Hoffmann. Contes fantastiques. Traduction de Loève-Veimars: Édition avec chronologie, introduction, notes. Paris: Garnier-Flammarion, 3 vols.Google Scholar
1991 “In quest of literary world maps”. Harald Kittel and Armin Paul Frank eds. Interculturality and the historical study of literary translations. Berlin: Erich Schmidt 1991 133–144.Google Scholar
Lambert, José and Hendrik Van Gorp
1985 “On describing translations”. The manipulation of literature: Studies in literary translation. London/Sydney: Croom Helm 1995 42–53.Google Scholar
Malingret, Laurence
2002Stratégies de traduction: Les lettres hispaniques en langue française. Arras: Artois Presses Université. Google Scholar
Moretti, Franco
1998Atlas of the European novel 1800–1900. London: Verso. Google Scholar
Toury, Gideon
1980In search of a theory of translation. Tel Aviv: Tel Aviv University, The Porter Institute for Poetics and Semiotics.Google Scholar
[ p. 175 ]