New books at a glanceÉcrire à deux voix : Eric de Kuyper, auto-traducteur Bruxelles-Bern-Berlin-Frankfurt am Main-New York-Oxford-Wien: Peter Lang, 2005. 117 p. ISBN 90-5201-060-9 19.90 € .
Table des matières
Même si l’auteure de ce petit ouvrage se défend de vouloir faire une contribution aux “translation studies” (p. 11), le dossier qu’elle étudie intéresse celles-ci au plus haut point. Longtemps négligée parce que tenue pour un épiphénomène, l’autotraduction est en passe de devenir un objet digne d’étude : aux travaux classiques sur Beckett et Nabokov s’en sont ajoutés de nombreux autres, portant sur des auteurs moins connus et issus de littératures diverses, mais qui ont en commun de se servir d’une langue de moindre diffusion. C’est le cas, mentionné par Ann-Mari Gunnesson, de l’Afrikaner André Brink, qui se traduit lui-même en anglais (pp. 18–19), mais aussi de plusieurs écrivains espagnols qui, ayant édifié leur œuvre en catalan, en galicien ou en basque, choisissent de la rendre accessible à un plus large public hispanophone.