Translator awareness of semantic prosodies

Helle Dam-Jensen and Karen Korning Zethsen
Århus School of Business, University of Århus


An increasing amount of linguistic corpus-based research is being carried out and especially within semantics, some groundbreaking results are highly relevant to Translation Studies. Research has shown that evaluation in language is very much anchored in extended lexical units and not merely in the lexeme. Corpusbased semantic profiles of words reveal evaluative features which may not be accessible through introspection and which have therefore not been part of dictionary information. Previous empirical research has almost exclusively been concerned with native speakers of English. The present study, however, tests and compares the awareness of these evaluative features in the behaviour of soonto-be translators and first year LSP English students when using their foreign language.

Table of contents

... and what is to be said about the half-silent connotations, which alter the best-defined denotations of the original vocabulary, and which drift, as it were, between the signs, the sentences, the sequences whether short or long.

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.


Berber Sardinha, Tony
2000 “Semantic prosodies in English and Portuguese: A contrastive study”. Cuadernos de Filología Inglesa 9:1. 93–110, available online at http://​www2​.lael​.pucsp​.br​/~tony​/temp​/publications​/2000murcia​_prosodies​.pdfGoogle Scholar
British National Corpus
Cruse, D. Alan
1986Lexical semantics. Cambridge: Cambridge University Press. Google Scholar
Dam-Jensen, Helle, and Karen Korning Zethsen
2007 “Pragmatic patterns and the lexical system: A reassessment of evaluation in language.” Journal of pragmatics 39:9. 1608–1623.   CrossrefGoogle Scholar
Firth, J.R
1957 “A synopsis of linguistic theory, 1930–1955.” Studies in linguistic analysis, special volume, Philosophical Society. Oxford: Blackwell 1957 1–32.Google Scholar
Hunston, Susan
2002Corpora in applied linguistics. Cambridge: Cambridge University Press.   CrossrefGoogle Scholar
Hunston, Susan, and Geoff Thompson
2000Evaluation in text: Authorial stance and the construction of discourse. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Jakobson, Roman
1959/2000 “On linguistic aspects of translation”. LawrenceVenuti, ed. The Translation Studies reader. London and New York: Routledge 2000 113–118.Google Scholar
Louw, Bill
1993 “Irony in the text or insincerity in the writer?: The diagnostic potential of semantic prosodies”. Mona Baker, Gill Francis and Elena Tognini-Bonelli eds. Text and technology. Amsterdam: John Benjamins 1993 157–176.   CrossrefGoogle Scholar
Lyons, John
1981Language and linguistics: An introduction. Cambridge: Cambridge University Press. CrossrefGoogle Scholar
Munday, Jeremy
2003 “‘Looming large’: A cross-linguistic analysis of semantic prosodies in comparable reference corpora”. Submitted for publication in the proceedings of the Corpus-Based Translation Conference in Pretoria, South Africa, July 2003.Google Scholar
Murphy, M. Lynne
2003Semantic relations and the lexicon. Cambridge: Cambridge University Press.   CrossrefGoogle Scholar
Newmark, Peter
1981Approaches to translation. London: Pergamon Press. Google Scholar
Partington, Alan
1998Patterns and meanings. Amsterdam: John Benjamins.   CrossrefGoogle Scholar
Pokorn, Nike K
2005Challenging the traditional axioms: Translation into a non-mother tongue. Amsterdam–Philadelphia: John Benjamins.   CrossrefGoogle Scholar
Quine, Willard V.
1953From a logical point of view. Cambridge, Mass.: Harvard University Press.Google Scholar
Ricœur, Paul
2004/2006On translation. London and New York: Routledge.Google Scholar
Shuttleworth, Mark
1997Dictionary of Translation Studies. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
[ p. 221 ]
Sinclair, John ed.
1987Looking up. London: Collins. Google Scholar
Sinclair, John
1996 “The search for units of meaning.” Textus 9. 75–106.Google Scholar
Steiner, George
1975After Babel: Aspects of language and translation. New York: Oxford University Press.Google Scholar
Stubbs, Michael
2002Words and phrases: Corpus studies of lexical semantics. Oxford: Blackwell. Google Scholar
Sturrock, John
1991 “On Jakobson on translation”. Thomas A. Sebeok and Jean Umiker-Sebeok, eds. Recent developments in theory and history. The semiotic web 1990. Berlin–New York: Mouton de Gruyter 1991 307–321.Google Scholar
Taylor, John R
2002 “Near synonyms as co-extensive categories: ‘High’ and ‘tall’ revisited.” Language sciences 25. 263–284.   CrossrefGoogle Scholar
Xiao, Richard and Tony McEnery
2006 “Collocation, semantic prosody, and near synonymy: A cross-linguistic perspective.” Applied linguistics 27:1. 103–129.   CrossrefGoogle Scholar
Zethsen, Karen Korning
2004 “Latin-based terms: True or false friends?.” Target 16:1. 125–142.   CrossrefGoogle Scholar
2006 “Semantic prosody: Creating awareness about a versatile tool.” Tidsskrift for Sprogforskning 4:1–2. 275–294.   CrossrefGoogle Scholar
2008b “Beyond translation proper: Extending the field of Translation studies.” TTR XX: 1. 281–308. CrossrefGoogle Scholar
2008a “Intralingual translation: An attempt at description”. To appear in Meta. CrossrefGoogle Scholar