An increasing amount of linguistic corpus-based research is being carried out and especially within semantics, some groundbreaking results are highly relevant to Translation Studies. Research has shown that evaluation in language is very much anchored in extended lexical units and not merely in the lexeme. Corpusbased semantic profiles of words reveal evaluative features which may not be accessible through introspection and which have therefore not been part of dictionary information. Previous empirical research has almost exclusively been concerned with native speakers of English. The present study, however, tests and compares the awareness of these evaluative features in the behaviour of soonto-be translators and first year LSP English students when using their foreign language.
... and what is to be said about the half-silent connotations, which alter the best-defined denotations of the original vocabulary, and which drift, as it were, between the signs, the sentences, the sequences whether short or long.
1986Lexical semantics. Cambridge: Cambridge University Press.
Dam-Jensen, Helle, and Karen Korning Zethsen
2007 “Pragmatic patterns and the lexical system: A reassessment of evaluation in language.” Journal of pragmatics 39:9. 1608–1623.
Firth, J.R
1957 “A synopsis of linguistic theory, 1930–1955.” Studies in linguistic analysis, special volume, Philosophical Society. Oxford: Blackwell 1957 1–32.
Hunston, Susan
2002Corpora in applied linguistics. Cambridge: Cambridge University Press.
Hunston, Susan, and Geoff Thompson
2000Evaluation in text: Authorial stance and the construction of discourse. Oxford: Oxford University Press.
Jakobson, Roman
1959/2000 “On linguistic aspects of translation”. LawrenceVenuti, ed. The Translation Studies reader. London and New York: Routledge 2000 113–118.
Louw, Bill
1993 “Irony in the text or insincerity in the writer?: The diagnostic potential of semantic prosodies”. Mona Baker, Gill Francis and Elena Tognini-Bonelli eds. Text and technology. Amsterdam: John Benjamins 1993 157–176.
Lyons, John
1981Language and linguistics: An introduction. Cambridge: Cambridge University Press.
Munday, Jeremy
2003 “‘Looming large’: A cross-linguistic analysis of semantic prosodies in comparable reference corpora”. Submitted for publication in the proceedings of the Corpus-Based Translation Conference in Pretoria, South Africa, July 2003.
Murphy, M. Lynne
2003Semantic relations and the lexicon. Cambridge: Cambridge University Press.
Newmark, Peter
1981Approaches to translation. London: Pergamon Press.
Partington, Alan
1998Patterns and meanings. Amsterdam: John Benjamins.
Pokorn, Nike K
2005Challenging the traditional axioms: Translation into a non-mother tongue. Amsterdam–Philadelphia: John Benjamins.
Quine, Willard V.
1953From a logical point of view. Cambridge, Mass.: Harvard University Press.
Ricœur, Paul
2004/2006On translation. London and New York: Routledge.
Shuttleworth, Mark
1997Dictionary of Translation Studies. Manchester: St. Jerome.
[ p. 221 ]
Sinclair, John ed.
1987Looking up. London: Collins.
Sinclair, John
1996 “The search for units of meaning.” Textus 9. 75–106.
Steiner, George
1975After Babel: Aspects of language and translation. New York: Oxford University Press.
Stubbs, Michael
2002Words and phrases: Corpus studies of lexical semantics. Oxford: Blackwell.
Sturrock, John
1991 “On Jakobson on translation”. Thomas A. Sebeok and Jean Umiker-Sebeok, eds. Recent developments in theory and history. The semiotic web 1990. Berlin–New York: Mouton de Gruyter 1991 307–321.
Taylor, John R
2002 “Near synonyms as co-extensive categories: ‘High’ and ‘tall’ revisited.” Language sciences 25. 263–284.
Xiao, Richard and Tony McEnery
2006 “Collocation, semantic prosody, and near synonymy: A cross-linguistic perspective.” Applied linguistics 27:1. 103–129.
Zethsen, Karen Korning
2004 “Latin-based terms: True or false friends?.” Target 16:1. 125–142.
Zethsen, Karen Korning
2006 “Semantic prosody: Creating awareness about a versatile tool.” Tidsskrift for Sprogforskning 4:1–2. 275–294.
Zethsen, Karen Korning
2008b “Beyond translation proper: Extending the field of Translation studies.” TTR XX: 1. 281–308.
Zethsen, Karen Korning
2008a “Intralingual translation: An attempt at description”. To appear in Meta.