Ambiguity translated for children: Andersen’s “Den standhaftige Tinsoldat” as a case in point
CeciliaAlvstad
University of Oslo
Abstract
This article addresses ambiguity in translations for children. ‘Ambiguity’, here understood as something that allows for more than one interpretation, is supposed to be critical in translation for children as it clashes with some mediators’ ideas of what children’s literature is or ought to be. Hans Christian Andersen’s tale of “Den standhaftige Tinsoldat” [‘The steadfast tin soldier’] and a sample of twenty-four translations thereof (twelve into Swedish and twelve into Spanish) are used to explore different ways that ambiguity is translated for children. The objective is to determine if and how the tale’s ambiguities are manipulated in the various translations, and thus to initiate a theoretical discussion of ambiguity in translation for children. A difference is established between ‘textually resolvable’ and ‘textually irresolvable’ ambiguities and these two kinds of ambiguity are found to be treated differently in the analyzed sample of translations.
Tales that form part of our cultural heritage are repeatedly reprinted in new versions. They are published over and over again, with new illustrations, or in new translations or modernizations. Furthermore, they are often incorporated as intertexts into other literary works, and adapted for radio, film, theatre, opera and ballet. The literary fairy tales written by nineteenth century Danish author Hans Christian Andersen are no exception to this rule. In fact, his work is considered among the most translated in the world and his stories have given birth to numerous adaptations for media other than literature (see e.g. Krogh Hansen and Wolff Lundholdt 2005: 15; Haahr 2000: 497).
References
Alvstad, Cecilia
2005La traducción como mediación editorial: Un estudio de 150 libros para niños y jóvenes publicados en Argentina durante 1997. Göteborg: Acta Universitatis Gothoburgensis.
Alvstad, Cecilia
2007 “Translational analysis and the dynamics of reading”. Yves GambierMiriam Shlesinger, and Radegundis Stolze, ed. Doubts and directions in Translation Studies: Selected contributions from the EST congress Lisbon 2004. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins 2007 127–135.
Bettelheim, Bruno
1976The uses of enchantment: The meaning and importance of fairy tales. New York: Alfred A. Knopf.
Black, Max
1990Perplexities: Rational choice, the prisoner’s dilemma, metaphor, poetic ambiguity and other puzzles. Ithaca: Cornell University Press.
Börjesson, Per-Olov
1980 Preface to Asklund’s Swedish translation of “Den standhaftige Tinsoldat.
Empson, William
[1930] 1995Seven types of ambiguity. London: Penguin.
Frongia, Terri
1995 “Pedagogy, aesthetics, and humanism: The three muses of Italian children’s literature theory.” The lion and the unicorn 19.1. 50–70.
Haahr, Joan G.
2000 “The steadfast tin soldier.”
Zipes 2000
. 496–497.
Hjørnager Pedersen, Viggo
2004Ugly ducklings?: Studies in the English translations of Hans Christian Andersen’s tales and stories. Odense: University Press of Southern Denmark.
Holbek, Bengt
2003 “Hans Christian Andersen’s use of folktales”. Hilda Ellis Davidson, ed. A companion to the fairy tale. Cambridge: D.S. Brewer 2003 149–158.
Iser, Wolfgang
[1976] 1978The act of reading: A theory of aesthetic response. Baltimore and London: Johns Hopkins University Press. [Translation of Der Akt des Lesens.]
[ p. 246 ]
Joosen, Vanessa
2005 “Fairy-tale retellings between art and pedagogy.” Children’s literature in education 36. 129–139.
Knowles, Murray and Kirsten Malmkjær
1989 “Translating ideology: Language, power and the world of the tin soldier.” ELR Journal 3. 205–242.
Krogh Hansen, Per and Marianne Wolff Lundholdt
2005When we get to the end: Towards a narratology of the fairy tales of Hans Christian Andersen. Odense: University Press of Southern Denmark.
Lesnik-Oberstein, Karin
2004Children’s literature: New approaches. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Madsen, Annette
1999 “Count Lucanor by Don Juan Manuel as inspiration for Hans Christian Andersen and other European witers”. Johan de Mylius, Aage Jørgensen and Viggo Hjørnager Pedersen, eds. Hans Christian Andersen: A poet in time. Odense: Odense University Press 1999 173–176.
Nikolajeva, Maria
2000 “Andersen, Hans Christian.”
Zipes 2000
. 13–15.
Nikolajeva, Maria
2005Aesthetic approaches to children’s literature: An introduction. Lanham, Md.: Scarecrow Press.
Popova, Yanna
2002 “The figure in the carpet: Discovery or re-cognition.”
Semino and Culpeper 2002
. 49–71.
Semino, Elena and Jonathan Culpeper
eds.2002Cognitive stylistics: Language and cognition in text analysis. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Tsur, Reuven
2002 “Aspects of cognitive poetics.”
Semino and Culpeper 2002.. 279–318.
Weinreich, Torben
1999Børnelitteratur mellem kunst og pædagogik. Frederiksberg: Roskilde Universitetsforlag.
1980Den ståndaktige tennsoldaten, Kärnan. Anonymous translator. Anonymous illustrations. Translation from an English edition named The brave tin soldier.
Lehmann, Edv
1977H.C. Andersen och hans sagor. Malmö: AB Kulturhistoriska förlagen Göteborg. Illustrations: Evalisa Agathon.
Martínez Vega, María VictoriaRaebel, Guillermo
1999Los mejores cuentos de Andersen. León: Everest. Translation from a German edition named Die schönsten Märchen von Hans Christian Andersen (by Anica Esterl). Illustrations: Anastassija Archipowa.
Nadal, Alfonso
1933Cuentos de Andersen. Barcelona: Editorial Juventud. Illustrations: Arthur Rackham.
Nadal, Alfonso
1939Cuentos de Hadas de Andersen. Buenos Aires: Editorial Molino. Illustrations: Freixas. (N.B. This is a completely different translation than the one published as Nadal 1933.)