Translations of ‘-ly’ adverbs of degree in an English-Spanish Parallel Corpus

Noelia Ramón and Belén Labrador

Abstract

This paper focuses on the translations of English -ly adverbs of degree into Spanish. The English suffix -ly has been traditionally associated with the expression of manner. However, it also actualises other meanings, in particular degree. In Spanish, the formal equivalents of -ly adverbs are adverbs ending in -mente, but the latter occur less frequently and with different pragmatic nuances. Adverbs of degree can be translated into -mente adverbs but also into other resources such as non -mente adverbs, prepositional phrases, adjectives, etc. The aim is to establish a taxonomy of translation solutions extracted from a parallel corpus in order to reveal cross-linguistic correspondences useful in translator training and translation quality assessment.

Keywords
Table of contents

This paper is an account of a corpus-based analysis of the translations from English into Spanish of some adverbs of degree. “Expressions of degree are conspicuous elements in human communication” (Paradis 1997: 9), and from a cross-linguistic perspective degree has recently raised much interest too (Klein 1998). As far as the language pair English-Spanish is concerned, the translation of grading expressions is particularly problematic. One of the typical resources for expressing degree in English is -ly adverbs, such as greatly, highly, extremely. There is a formally similar resource available in Spanish, in the form of -mente adverbs for expressing grading functions. However, there are other more frequent and idiomatic expressions of degree in Spanish, in particular other adverbs not ending in -mente, prepositional phrases (PPs), adjectival constructions, etc. (Hoye 1997).

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.

References

Baker, Mona
1998 “Réexplorer la langue de la traduction: une approche par corpus”. Meta 43:4. 480–485.   Crossref logoGoogle Scholar
2004“A corpus-based view of similarity and difference in translation”. International journal of corpus linguistics 9:2. 167–193.   Crossref logoGoogle Scholar
Berk, L.M.
1999English syntax. From word to discourse. Oxford: OUP.Google Scholar
Biber, Douglas, Stig Johansson, Geoffrey Leech, Susan Conrad and Edward Finegan
1999Long man grammar of spoken and written English. London: Longman.Google Scholar
Bolinger, Dwight
1972Degree words. The Hague–Paris: Mouton.   Crossref logoGoogle Scholar
Halliday, Michael A.K.
1985: An introduction to functional grammar. London: Arnold.Google Scholar
Hofland, Knut and Stig Johansson
1998 “The translation corpus aligner: A program for automatic alignment of parallel textsStig Johansson and Signe Oksefjell, eds.Corpora and crosslinguistic research: Theory, method and case studies. Amsterdam: Rodopi 1998 87–100.Google Scholar
Hoye, Leo
1997Adverbs and modality in English. London: Longman.Google Scholar
Klein, Henny
1998Adverbs of degree in Dutch and related languages. Amsterdam–Philadelphia: John Benjamins.   Crossref logoGoogle Scholar
Laviosa, Sara
1998 “The English comparable corpus: A resource and a methodology”. Lynne Bowker, Michael Cronin, Dorothy Kenny and Jennifer Pearson, eds. Unity in diversity?: Current trends in Translation Studies. Manchester: St. Jerome 1998 101–112.Google Scholar
[ p. 294 ]
Louw, Bill
1993 “Irony in the text or insincerity in the writer?: The diagnostic potential of semantic prosodies”. Mona Baker, Gill Francis and Elena Tognini-Bonelli, eds. Text and technology. In honour of John Sinclair. Amsterdam–Philadelphia: John Benjamins 1993 157–176.   Crossref logoGoogle Scholar
Mauranen, Anna
2000 “Strange strings in translated language: A study on corpora”. Maeve Olohan, ed. Intercultural faultlines: Research models in Translation Studies I: Textual and cognitive aspects. Manchester: St. Jerome 2000 119–141.Google Scholar
2004 “Corpora, universals and interference”. Mauranen and Kujamäki 2004 65–82.Google Scholar
Mauranen, Anna and Pekka Kujamäki
eds. Translation universals: Do they exist? Amsterdam–Philadelphia John Benjamins
Olohan, Maeve
2004Introducing corpora in Translation Studies. London: Routledge. Crossref logoGoogle Scholar
Paradis, Carita
1997Degree modifiers of adjectives in spoken British English. Lund: Lund University Press.Google Scholar
Rabadán, Rosa, Belén Labrador and Noelia Ramón
2006 “Putting meanings into words: Eng¬lish -ly adverbs in Spanish translation”. Cristina Mourón Figueroa and Teresa Iciar Mo¬ralejo Gárate, eds. Studies in contrastive linguistics. Santiago de Compostela: Universidad de Santiago de Compostela 2006 855–862.Google Scholar
Ramón, Noelia
2006 “Mapping meaning onto form: A corpus-based contrastive study of nomi¬nal modification in English and Spanish”. Languages in contrast 6:2. 307–334.   Crossref logoGoogle Scholar
Tirkkonen-Condit, Sonia
2002 “Translationese—a myth or an empirical fact?: A study into the linguistic identifiability of translated language”. Target 14:2. 207–220.   Crossref logoGoogle Scholar
2004 “Unique items—over- or under-represented in translated lan¬guage?”. Mauranen and Kujamäki 2004 177–186.Google Scholar
Trosborg, Anna
ed. 1997Text typology and translation. Amsterdam–Philadelphia: John Benjamins.   Crossref logoGoogle Scholar
Vázquez Ayora, Gerardo
1977Introducción a la Traductología: Curso Básico de Traducción. Washington, D.C.: Georgetown University Press.Google Scholar
Vinay, Jean-Paul and Jean Darbelnet
1958: Stylistique comparée du français et de l’anglais. Paris: Didier.Google Scholar