Translations of ‘-ly’ adverbs of degree in an English-Spanish Parallel Corpus
Noelia Ramón and Belén Labrador
University of León, Spain
This paper focuses on the translations of English -ly adverbs of degree into Spanish. The English suffix -ly has been traditionally associated with the expression of manner. However, it also actualises other meanings, in particular degree. In Spanish, the formal equivalents of -ly adverbs are adverbs ending in -mente, but the latter occur less frequently and with different pragmatic nuances. Adverbs of degree can be translated into -mente adverbs but also into other resources such as non -mente adverbs, prepositional phrases, adjectives, etc. The aim is to establish a taxonomy of translation solutions extracted from a parallel corpus in order to reveal cross-linguistic correspondences useful in translator training and translation quality assessment.
This paper is an account of a corpus-based analysis of the translations from English into Spanish of some adverbs of degree. “Expressions of degree are conspicuous elements in human communication” (Paradis 1997: 9), and from a cross-linguistic perspective degree has recently raised much interest too (Klein 1998). As far as the language pair English-Spanish is concerned, the translation of grading expressions is particularly problematic. One of the typical resources for expressing degree in English is -ly adverbs, such as greatly, highly, extremely. There is a formally similar resource available in Spanish, in the form of -mente adverbs for expressing grading functions. However, there are other more frequent and idiomatic expressions of degree in Spanish, in particular other adverbs not ending in -mente, prepositional phrases (PPs), adjectival constructions, etc. (Hoye 1997).
1998 “Réexplorer la langue de la traduction: une approche par corpus”. Meta 43:4. 480–485.
1998 “The translation corpus aligner: A program for automatic alignment of parallel texts” Stig Johansson and Signe Oksefjell, eds.Corpora and crosslinguistic research: Theory, method and case studies. Amsterdam: Rodopi 1998 87–100.
1997Adverbs and modality in English. London: Longman.
1998Adverbs of degree in Dutch and related languages. Amsterdam–Philadelphia: John Benjamins.
1998 “The English comparable corpus: A resource and a methodology”. Lynne Bowker, Michael Cronin, Dorothy Kenny and Jennifer Pearson, eds. Unity in diversity?: Current trends in Translation Studies. Manchester: St. Jerome 1998 101–112.
[ p. 294 ]
1993 “Irony in the text or insincerity in the writer?: The diagnostic potential of semantic prosodies”. Mona Baker, Gill Francis and Elena Tognini-Bonelli, eds. Text and technology. In honour of John Sinclair. Amsterdam–Philadelphia: John Benjamins 1993 157–176.
2000 “Strange strings in translated language: A study on corpora”. Maeve Olohan, ed. Intercultural faultlines: Research models in Translation Studies I: Textual and cognitive aspects. Manchester: St. Jerome 2000 119–141.
2006 “Putting meanings into words: Eng¬lish -ly adverbs in Spanish translation”. Cristina Mourón Figueroa and Teresa Iciar Mo¬ralejo Gárate, eds. Studies in contrastive linguistics. Santiago de Compostela: Universidad de Santiago de Compostela 2006 855–862.
2006 “Mapping meaning onto form: A corpus-based contrastive study of nomi¬nal modification in English and Spanish”. Languages in contrast 6:2. 307–334.