Book review
Monika Doherty. Structural propensities: Translating nominal word groups from English into German
Amsterdam–Philadelphia: John Benjamins, 2006. xxii + 196 pp. ISBN 90-272-1672-X 98 € (Benjamins Translation Library, 65).

Reviewed by Elke Teich
Darmstadt

Table of contents

Structural propensities deals with the contrastive-linguistic properties of English and German grammar in the service of discourse organization. On the basis of a corpus of English-German translations from the domain of popular-scientific writing (referred to as the “Berlin corpus of translations”), Doherty investigates selected domains of English and German grammar, including word order, argument structure, clause and phrase structure.

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.

[ p. 404 ]References

Fabricius-Hansen, Cathrine
1999 “Information packaging and translation: Aspects of transla¬tional sentence splitting (German-English/Norwegian)”. Monika Doherty, ed. Sprachspezi¬fische Aspekte der Informationsverteilung. Berlin: Akademie Verlag 1999 175–214. [Studia Grammatica, 47.].Google Scholar
Hawkins, John A.
1986A comparative typology of English and German. London: Croom Helm.Google Scholar
Prince, Alan and Paul Smolensky
1993Optimality theory: Constraint interaction in generative grammar. Cambridge, MA: MIT Press.Google Scholar
Steiner, Erich
2004 “Ideational grammatical metaphor: Exploring some implications for the overall model”. Languages in contrast 4:1. 139–166.   Crossref logoGoogle Scholar