The translation of extralinguistic cultural references in subtitling: An investigation of translation fidelity in Chinese films

Wei Chen, Takeshi Nakamoto and Juan Zhang
Abstract

There has been substantial scholarly interest in extralinguistic cultural references (ECRs) in translation, especially in audiovisual translation (AVT). However, most scholars have investigated subtitling from English into other languages. Although China has a long tradition of film production, few studies have investigated the subtitling of ECRs from Chinese into English. This article attempts to remedy this by investigating the translation strategies, translation strategy distribution, and fidelity indexes of six subtitled versions of Chinese-language films. We compare our results with Gottlieb’s (2009) results on Danish subtitles, and find that both Chinese and Danish subtitlers hold a target-oriented attitude. We then investigate the share of the strategies in the subtitling of ECRs across different Chinese films and determine that this varies by genre and that the difference in the fidelity index among films of different genres is substantial. The translation of epic films appears to be highly faithful, whereas that of crime and gangster films is much less faithful.

Keywords:
Publication history
Table of contents

With the rapid development of globalization and the film industry, movies have become a source of entertainment in daily life as well as a crucial tool to enjoy and learn regional cultures. However, as Gottlieb (2009, 21) proposes, although audiences in the United States (US) and the United Kingdom (UK) enjoy English productions (as do other viewers worldwide), they only occasionally enjoy foreign-language productions. Because “the international exchange of films and TV productions is becoming increasingly asymmetrical” (Gottlieb 2009, 21) and only a small number of non-English movies are exported to Anglophone countries, most scholars who carry out investigations into AVT have put little emphasis on language transfer from other languages into English.

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.

Filmography

Chinese films

建国大业
The Founding of a Republic (2009) Dir. by Huang Jianxin and Han Sanping. IMDb entry: https://​www​.imdb​.com​/title​/tt1438461​/?ref​_=fn​_al​_tt​_1
聂隐娘
The Assassin (2015) Dir. by Hou Hsiao-hsien. IMDb entry: https://​www​.imdb​.com​/title​/tt3508840​/?ref​_=nv​_sr​_srsg​_0
无间道
Infernal Affairs (2002) Dir. by Andrew Lau and Alan Mak. IMDb entry: https://​www​.imdb​.com​/title​/tt0338564​/?ref​_=fn​_al​_tt​_1
私人订制
Personal Tailor (2013) Dir. by Feng Xiaogang. IMDb entry: https://​www​.imdb​.com​/title​/tt2992152​/?ref​_=fn​_al​_tt​_1
芳华
我在故宫修文物
Masters in Forbidden City (2016) Dir. by Xiao Han. IMDb entry: https://​www​.imdb​.com​/title​/tt6448192​/?ref​_=fn​_al​_tt​_1

Danish films

Tæl til 100 / Count to 100
Mifunes sidste sang / Mifune
Arven / Inheritance
En kort en lang / Shake It All About
Elsker dig for evigt / Open Hearts

References

Cheng, Yu-Jie
2014Chinese Subtitles of English-Language Feature Films in Taiwan: A Systematic Investigation of Solution-Types. PhD diss. Australian National University.
Florin, Sider
1993 “Realia in Translation.” In Translation as Social Action: Russian and Bulgarian Perspectives, edited by Palma Zlateva, 122–128. London: Routledge.Google Scholar
Franco Aixelá, Javier
1996 “Culture-Specific Items in Translation.” In Translation, Power, Subversion, edited by Román Álvarez and M. Carmen-África Vidal, 52–78. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
Gottlieb, Henrik
2004aScreen Translation: Seven Studies in Subtitling, Dubbing and Voice-over. Copenhagen: Center for Translation Studies, University of Copenhagen.Google Scholar
2004b “Subtitles and International Anglification.” In Worlds of Words: A Tribute to Arne Zettersten, edited by Cay Dollerup, special issue of Nordic Journal of English Studies 3 (1): 219–230. DOI logoGoogle Scholar
2009 “Subtitling Against the Current: Danish Concepts, English Minds.” In New Trends in Audiovisual Translation, edited by Jorge Díaz Cintas, 21–43. Bristol: Multilingual Matters. DOI logoGoogle Scholar
Hermans, Theo
1988 “On Translating Proper Names, with Reference to De Witte and Max Havelaar .” In Modern Dutch Studies: Essays in Honour of Professor Peter King on the Occasion of His Retirement, edited by Michael J. Wintel, 11–24. London: The Athlone Press.Google Scholar
Lee, Francis L. F.
2009 “Cultural Discount of Cinematic Achievement: The Academy Awards and U.S. Movies’ East Asian Box Office.” Journal of Cultural Economics 33 (4): 239–263. DOI logoGoogle Scholar
Leppihalme, Ritva
1997Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation of Allusions. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
Lorenzo, Lourdes, Ana Pereira, and Maria Xoubanova
2003 “The Simpsons/Los Simpson: Analysis of an Audiovisual Translation.” The Translator 9 (2): 269–291. DOI logoGoogle Scholar
Nedergaard-Larsen, Birgit
1993 “Culture-Bound Problems in Subtitling.” Perspectives 1 (2): 207–242. DOI logoGoogle Scholar
Pedersen, Jan
2005 “How is Culture Rendered in Subtitles?” In Proceedings of the Marie Curie Euroconferences, MuTra: Challenges of Multidimensional Translation Saarbrücken, 2–6 May, 2005, edited by Heidrun Gerzymisch-Arbogast and Sandra Nauert. http://​www​.euroconferences​.info​/proceedings​/2005​_Proceedings​/2005​_Pedersen​_Jan​.pdf
2007Scandinavian Subtitles: A Comparative Study of Subtitling Norms in Sweden and Denmark with a Focus on Extralinguistic Cultural References. PhD diss. Stockholm University.
2011Subtitling Norms for Television: An Exploration Focussing on Extralinguistic Cultural References. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Venuti, Lawrence
1995The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.Google Scholar
Wang, Xing-Xing, and Duan Yuan-Ping
2014 “中国电影贸易出口现状及影响因素分析 [Analysis of the status and influencing factors of China’s film trade export].” China Journal of Commerce 20, 169–170, 204.Google Scholar