When Contrastive Analysis meets Translation Studies: A historical perspective
XinShang
Shanghai University
Abstract
Contrastive Analysis and Translation Studies began to merge in the late 1990s through the bridging role of corpus linguistics. This corpus-driven, contrastive-analysis approach to Translation Studies now faces several challenges including the inappropriate use of corpora, a disconnect in the logical relationship between Contrastive Analysis and Translation Studies, and the potential for distorted results caused by translational data. To overcome these difficulties, this article proposes an alternative approach called the corpus-tested Contrastive Analysis approach to Translation Studies, which draws on the typical empirical cycle of observation, induction, deduction, testing, and evaluation. The alternative approach proposed in this article requires both comparable corpora and translational corpora to account for key aspects of Contrastive Analysis and Translation Studies, and ensures the internal logical connection between these two areas, which can be attributed to the entailment law ‘if p, then q’.
Translation Studies (TS) originated with the work of Jakobson (1959), Nida (1964), Catford (1965), Hatim and Mason (1990), and Hatim (1997), among many others, giving rise to the linguistics-oriented approach to TS. Starting in the 1990s, a number of other approaches to TS emerged, including Descriptive Translation Studies (DTS), proposed by Toury (1995); culturally oriented TS, developed in works by Bassnett ([1980] 1991), Lefevere (1992), Niranjana (1992), and Wang (2014); corpus-based and corpus-driven approaches to translation (often designated as corpus-based TS or CBTS), proposed by Baker (1992), Granger (1996, 2003), Johansson and Oksefjell (1998), and Johansson and Hasselgård (1999); and finally, approaches based on contrastive analysis, set out in works by Ramón García (2002), Johansson (2008), Rabadán and Izquierdo (2013), Shang (2014), and Molino (2017). Munday (2001, 183) observes that:
References
Aarts, Jan
1998 “Introduction.” In Corpora and Cross-Linguistic Research: Theory, Method, and Case Studies, edited by Stig Johansson and Signe Oksefjell, ix–xiv. Amsterdam: Rodopi.
Aijmer, Karin, and Bengt Altenberg
1996 “Introduction.” In Languages in Contrast: Papers from a Symposium on Text-based Cross-linguistic Studies, Lund 4–5 March 1994, edited by Karin Aijmer, Bengt Altenberg, and Mats Johansson, 11–16. Lund: Lund University Press.
Aijmer, Karin, and Bengt Altenberg
2013 “Introduction.” In Advances in Corpus-Based Contrastive Linguistics: Studies in Honour of Stig Johansson, edited by Karin Aijmer and Bengt Altenberg, 1–6. Amsterdam: John Benjamins.
Aijmer, Karin, Bengt Altenberg, and Mats Johansson
eds.1996Languages in Contrast: Papers from a Symposium on Text-Based Cross-Linguistic Studies in Lund, 4–5 March 1994. Lund: Lund University Press.
Baker, Mona
1992In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge.
Baker, Mona
1993 “Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications.” In Text and Technology: In Honour of John Sinclair, edited by Mona Baker, Gill Francis, and Elena Tognini-Bonelli, 233–252. Amsterdam: John Benjamins.
1977 “Some Remarks on Case Grammars as Bases for Contrastive Studies.” In Papers and Studies in Contrastive Linguistics, vol. 7, edited by Jacek Fisiak, 21–31. Poznań: Adam Mickiewicz University.
Catford, John C.
1965A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. Oxford: Oxford University Press.
Chesterman, Andrew
1980 “Contrastive Generative Grammar and the Psycholinguistic Fallacy.” PSiCL 11: 17–24.
De Groot, A. D.
1961Methodologie: Grondslagen van onderzoek en denken in de gedragswetenschappen [Methodology: Foundations of research and thought in the behavioral sciences]. The Hague: Mouton.
De Saussure, Ferdinand
1959Course in General Linguistics [orig. Cours de linguistique génerale]. Translated by Wade Basking. New York: Philosophical Library.
De Sutter, Gert, Marie-Aude Lefer, and Isabelle Delaere
eds.2017Empirical Translation Studies: New Methodological and Theoretical Traditions. Berlin: Mouton de Gruyter.
Evert, Stefan, and Stella Neumann
2017 “The Impact of Translation Direction on Characteristics of Translated Texts: A Multivariate Analysis for English and German.” In Empirical Translation Studies: New Methodological and Theoretical Traditions, edited by Gert de Sutter, Marie-Aude Lefer, and Isabelle Delaere, 47–80. Berlin: Mouton de Gruyter.
Fisiak, Jacek
1981Contrastive Linguistics and the Language Teacher. Oxford: Pergamon Press.
Fries, Charles C.
1945Teaching and Learning English as a Foreign Language. Ann Arbor: University of Michigan Press.
Gast, Volker
2013 “Contrastive Analysis.” In The Routledge Encyclopedia of Language Teaching and Learning, 2nd ed., edited by Michael Byram and Adelheid Hu, 153–158. Abingdon: Routledge.
Gast, Volker
2015 “On the Use of Translation Corpora in Contrastive Linguistics: A Case Study of Impersonalization in English and German.” In Contrasting Contrastive Approaches, edited by Bart Defrancq, special issue of Languages in Contrast 15 (1): 4–33.
Granger, Sylviane
1996 “From CA to CIA and Back: An Integrated Approach to Computerized Bilingual and Learner Corpora.” In Aijmer, Altenberg, and Johansson (1996, 37–51).
Granger, Sylviane
2003 “The Corpus Approach: A Common Way Forward for Contrastive Linguistics and Translation Studies?” In Granger, Leroy, and Petch-Tyson (2003a, 17–29).
Granger, Sylviane, Ludo Beheydt, and Jean-Pierre Colson
eds.1999Le language et l’homme [Language and human beings], special issue of Contrastive Linguistics and Translation 34 (1).
Granger, Sylviane, and Marie-Aude Lefer
2013 “Enriching the Phraseological Coverage of High-Frequency Adverbs in English–French Bilingual Dictionaries.” In Advances in Corpus-Based Contrastive Linguistics: Studies in Honour of Stig Johansson, edited by Karin Aijmer and Bengt Altenberg, 157–176. Amsterdam: John Benjamins.
Granger, Sylviane, Jacques Leroy, and Stephanie Petch-Tyson
eds.2003aCorpus-Based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.
Granger, Sylviane, Jacques Leroy, and Stephanie Petch-Tyson
2003b “Preface.” In Granger, Leroy, and Petch-Tyson (2003a, 9–13).
Grisot, Cristina
2018Cohesion, Coherence and Temporal Reference from an Experimental Corpus Pragmatics Perspective. Cham: Springer.
Halliday, M. A. K., Angus McIntosh, and Peter Strevens
1964The Linguistic Sciences and Language Teaching. London: Longmans, Green and Co.
Hareide, Lidun
2014Testing the Gravitational Pull Hypothesis in Translation: A Corpus-Based Study of the Gerund in Translated Spanish. PhD diss. University of Bergen.
Hareide, Lidun
2019 “Comparable Parallel Corpora: A Critical Review of Current Practices in Corpus-Based Translation Studies.” In Parallel Corpora for Contrastive and Translation Studies: New Resources and Applications, edited by Irene Doval and M. Teresa Sánchez Nieto, 19–38. Amsterdam: John Benjamins.
Hatim, Basil
1997Communication Across Cultures: Translation Theory and Contrastive Text Linguistics. Exeter: University of Exeter Press.
Hatim, Basil, and Ian Mason
1990Discourse and the Translator. London: Longman.
Hatim, Basil, and Ian Mason
1997The Translator as Communicator. London: Routledge.
Heitink, Gerben
1999Practical Theology: History, Theory, Action Domains: Manual for Practical Theology [orig. Praktische Theologie: Geschichte, Theorie, Handlungsfelder: Handbuch für Praktische Theologie]. Translated by Reinder Bruinsma. Grand Rapids: William. B. Eerdmans.
House, Juliane
1997Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Tübingen: Narr.
Izquierdo, Marlén, Knut Hofland, and Øystein Reigem
2008 “The ACTRES Parallel Corpus: An English-Spanish Translation Corpus.” Corpora 3 (1), 31–34.
Jakobson, Roman
(1959) 1992 “On Linguistic Aspects of Translation.” In Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida, edited by Rainer Schulte and John Biguenet, 144–151. Chicago: The University of Chicago Press.
James, Carl
1980Contrastive Analysis. Colchester: Longman.
Johansson, Stig
1998 “On the Role of Corpora in Cross-Linguistic Research.” In Corpora and Cross-linguistic Research: Theory, Method, and Case Studies, edited by Stig Johansson and Signe Oksefjell, 3–24. Amsterdam: Rodopi.
Johansson, Stig
2003 “Contrastive Linguistics and Corpora.” In Granger, Leroy, and Petch-Tyson (2003a, 31–44).
Johansson, Stig
2007Seeing through Multilingual Corpora: On the Use of Corpora in Contrastive Studies. Amsterdam: John Benjamins.
1999 “Corpora and Cross-linguistic Research in the Nordic Countries.” In Le language et l’homme [Language and human beings], edited by Sylviane Granger, Ludo Beheydt, and Jean-Pierre Colson, special issue of Contrastive Linguistics and Translation 34 (1), 145–162.
Johansson, Stig, and Signe Oksefjell
eds.1998Corpora and Cross-linguistic Research: Theory, Method, and Case Studies. Amsterdam: Rodopi.
Ke, Ping
1998Contrastive Linguistics. Nanjing: Nanjing Normal University Press.
Kenny, Dorothy
2012 “Linguistic Approaches to Translation Studies.” In The Encyclopedia of Applied Linguistics, edited by Carol A. Chapelle, 1–7. London: Blackwell.
Koller, Werner
(1979) 1989 “Equivalence in Translation Theory [orig. Einführung in die Übersetzungswissenschaft
].” In Readings in Translation Theory, edited and translated by Andrew Chesterman, 99–104. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab.
Krzeszowski, Tomasz P.
1990Contrasting Languages: The Scope of Contrastive Linguistics. Berlin: Mouton de Gruyter.
Kunz, Kerstin, Elke Teich, Silvia Hansen-Schirra, Stella Neumann, and Peggy Daut
eds.2014Caught in the Middle – Language Use and Translation: A Festschrift for Erich Steiner on the Occasion of His 60th Birthday. Saarbrücken: Saarland University Press.
Lado, Robert P.
1957Linguistics Across Cultures. Ann Arbor: University of Michigan Press.
Lauridsen, Karen
1996 “Text Corpora and Contrastive Studies: Which Type of Corpus for Which Type of Analysis?” In Aijmer, Altenberg, and Johansson (1996, 63–71).
Lefevere, André
1992Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.
Lenzen, Victor F.
1955Procedures of Empirical Science. Chicago: The University of Chicago Press.
Liang, Maocheng
2012 “语料库语言学研究的两种范式:渊源、分歧及前景 [Two approaches in corpus linguistics: Their origins, divergence and prospects].” Foreign Language Teaching and Research (3): 323–335.
Liu, Miqing
1992汉英对比与翻译 [CE–EC contrastive studies and translation]. Nanchang: Jiangxi Education Press.
Molino, Alessandra
2017 “A Contrastive Analysis of Reporting Clauses in Comparable and Translated Academic Texts in English and Italian.” Languages in Contrast 17 (1): 18–42.
Munday, Jeremy
2001Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London: Routledge.
Muñoz Martín, Ricardo, Sanjun Sun, and Defeng Li
2021Advances in Cognitive Translation Studies. Singapore: Springer.
Neumann, Stella, and Silvia Hansen-Schirra
2013 “Exploiting the Incomparability of Comparable Corpora for Contrastive Linguistics and Translation Studies.” In Building and Using Comparable Corpora, edited by Serge Sharoff, Reinhard Rapp, Pierre Zweigenbaum, and Pascale Fung, 321–335. Heidelberg: Springer.
Nickel, Gerhard, and Kar Heinz Wagner
1968 “Contrastive Linguistics and Language Teaching.” International Review of Applied Linguistics in Language Teaching 6 (1): 233–255.
Nida, Eugene A.
1964Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: Brill.
Nida, Eugene A., and Charles R. Taber
1969The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill.
Niranjana, Tejaswini
1992Siting Translation: History, Post-structuralism, and the Colonial Context. Berkeley: University of California Press.
Nord, Christiane
1988Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis [orig. Textanalyse und Übersetzen: Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse]. Translated by Christiane Nord and Penelope Sparrow. Amsterdam: Rodopi.
Nord, Christiane
1997Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St Jerome.
Pan, Wenguo
1997汉英语对比纲要 [An outline of contrast in Chinese and English]. Beijing: Beijing Language and Culture University Press.
Pan, Wenguo, and Tham Wai Mun
2018中西对比语言学——历史与哲学思考 [Contrastive linguistics in China and the West: Historical and philosophical]. Shanghai: East China Normal University Press.
Rabadán, Rosa, and Marlén Izquierdo
2013 “A Corpus-based Analysis of English Affixal Negation Translated into Spanish.” In Advances in Corpus-Based Contrastive Linguistics, edited by Karin Aijmer and Bengt Altenberg, 57–82. Amsterdam: John Benjamins.
Ramón García, Noelia
2002 “Contrastive Linguistics and Translation Studies Interconnected: The Corpus-Based Approach.” Linguistica Antverpiensia, New Series–Themes in Translation Studies 1: 393–406.
Reiss, Katharina
(1981) 2000 “Type, Kind and Individuality of Text: Decision Making in Translation.” In The Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti, translated by Susan Kitron, 160–171. London: Routledge.
Reiss, Katharina, and Hans J. Vermeer
1984Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie [Groundwork for a general theory of translation]. Tübingen: Niemeyer.
Rusiecki, Jan
1976 “The Development of Contrastive Linguistics.” Interlanguage Studies Bulletin 1 (1): 12–44.
Sajavaara, Kari and Jaakko Lehtonen
eds.1981 “A Bibliography of Applied Contrastive Studies.” In Contrastive Linguistics and the Language Teacher, edited by Jacek Fisiak, 243–279. Oxford: Pergamon Press.
Shang, Xin
2014英汉时体类型与翻译策略 [A typological contrast in English and Chinese tense-aspect and translation strategies]. Shanghai: Shanghai People’s Publishing House.
Shang, Xin
2015 “语义翻译论、时间语义值与事态句翻译:以英语现在时状态句的翻译为例 [Theory of semantic translation, temporal semantic value and eventuality sentence translation: A case study of the translation of English present tense eventuality sentences].” In 译苑新谭 [New perspectives in translation studies], vol. 7, edited by Zhenran Lian and Lingcui Kong, 50–56. Chengdu: Sichuan People’s Publishing House.
Steiner, Erich
2002 “Grammatical Metaphor in Translation: Some Methods for Corpus-based Investigations.” In Information Structure in a Cross-linguistic Perspective, edited by Hilde Hasselgard, Stig Johansson, Behrens Bergljot, and Cathrine Fabricius-Hansen, 213–228. Amsterdam: Rodopi.
Steiner, Erich, and Elke Teich
2004 “Metafunctional Profile of the Grammar of German.” In Language Typology: A Functional Perspective, edited by Caffarel Alice, Jim R. Martin, and Christian M. I. M. Matthiessen, 139–183. Amsterdam: John Benjamins.
Teich, Elke
2002 “System-oriented and Text-oriented Comparative Linguistic Research: Cross-linguistic Variation in Translation.” Languages in Contrast 2 (2): 187–210.
Teich, Elke
2003Cross-linguistic Variation in System and Text: A Methodology for the Investigation of Translations and Comparable Texts. Berlin: Mouton de Gruyter.
Tognini-Bonelli, Elena
2001Corpus Linguistics at Work. Amsterdam: John Benjamins.
Toury, Gideon
1995Descriptive Translation Studies – And Beyond. Amsterdam: John Benjamins.
Von Humboldt, Wilhelm
(1836) 1999On Language: The Diversity of Human Language-Structure and its Influence on the Mental Development of Mankind, edited by Michael Losonsky and translated by Peter Heath. Cambridge: Cambridge University Press.
Wang, Ning
2014 “翻译与跨文化阐释 [Translation and cross-cultural interpretation].” Chinese Translators Journal (2): 5–13.
Wang, Yin
2017 “基于认知语言学的翻译过程新观 [A fresh look at the translation process from a cognitive translatological perspective].” Chinese Translators Journal (6): 5–10, 17.
Wardhaugh, Ronald
1970 “The Contrastive Analysis Hypothesis.” TESOL Quarterly 4 (2): 123–130.
Whitman, Randal L., and Kenneth L. Jackson
1972 “The Unpredictability of Contrastive Analysis.” Language Learning 22 (1): 29–41.
Xiao, Richard, and Tony McEnery
2004Aspect in Mandarin Chinese: A Corpus-Based Study. Amsterdam: John Benjamins.
Xu, Yulong
1992对比语言学概论 [An outline of contrastive linguistics]. Shanghai: Shanghai Foreign Languages Education Press.
Xu, Yulong
2007 “再论语言对比基础的类型 [Tertium comparationis revisited].” Journal of Foreign Languages (6): 21–27.
Ziahosseiny, Seid M.
1991 “The Application of Contrastive Linguistics in Training Translators / Interpreters.” Microfilm, Thomason Libr. The Ohio State University. Call No. ED332550.