Translaboration in the rehearsal room: Translanguaging as collaborative responsibility in bilingual devised theatre
Kerstin Pfeiffer,Michael Richardson and Svenja Wurm
This article explores the role of translaboration in an area where collaborative translation and co-creative
processes intertwine: a bilingual devised theatre rehearsal room. Scholarship has tended to focus on translated plays as cultural
products and on the difficulty associated with making bilingual theatrical products accessible to unilingual audiences. Here,
however, our focus is on translation within the creative process. We use two bilingual projects as examples. Each project brought
together participants from two cultural backgrounds: in one case, German and Czech young people; in the other, deaf and hearing
people from the UK. Possessing varying bilingual competencies, these participants employed their shared communicative repertoire
to ensure the collaborative creation of new, bilingual theatrical material. Their diverse communication strategies can be regarded
as translanguaging: a fluid, non-hierarchical practice that challenges the notion of uni-directional translation from a source
text. We argue that in this setting, translanguaging is the practice that enables translaboration. This practice is compromised by
the imposition of top-down structures that inhibit the organic development of democratic and potentially transformative
environments in which problematic power relationships can be reworked. Such transformativity relies on collaboration in both
devising and translation, co-creation and translaboration, and the two are mutually interdependent.
This article explores the role of translaboration and its transformative potential to rework problematic power relationships in an area where collaborative translation and co-creative processes intertwine: the rehearsal room of collaboratively created bilingual theatre. Drawing on Theatre Studies and Translation Studies as well as case studies of two separate devised theatre projects, we aim to explore how we can conceive of translaboration in the rehearsal room, and how, conversely, the notion of translaboration can help us to understand the collaborative (co-creative, co-communicative) processes of multilingual devised theatre and its assumed potential for transformativity. We thereby hope to contribute to filling a gap in Translation Studies by focusing on the process of creating bilingual theatre rather than on the product. We further aim to contribute to ongoing discussions in Translation Studies that explore alternatives to envisaging translation solely as interlinguistic transfer (e.g., Tymoczko 2010; Kershaw and Saldanha 2013), by proposing that in specific contexts interlinguistic collaboration through translanguaging may provide a desirable alternative to more prototypical forms of translation.
2000Time-sharing on Stage: Drama Translation in Theatre and Society. Clevedon: Multilingual Matters.
2017 “Entering the Translab: Translation as Collaboration, Collaboration as Translation, and the Third Space of ‘Translaboration’.” In ‘Translaboration’: Translation as Collaboration, edited by Alexa Alfer. Special issue of Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 3 (3): 275–290.
2017 “Authority, Authorisation and Authorship: Participation in Community Plays.” In Performance and Participation: Practices, Audiences, Politics, edited by Anna Harpin and Helen Nicholson, 209–229. London: Palgrave.
2017 “Translanguaging and Ideology: Moving Away from a Monolingual Norm.” In New Perspectives on Translanguaging and Education, edited by BethAnne Paulsrud, Jenny Rosén, Boglárka Straszer, and Åse Wedin, 20–37. Clevedon: Multilingual Matters.
2013 “Exploring a Bilingual Aesthetics through Translation in Performance.” In Theatre Translation in Performance, edited by Silvia Bigliazzi, Peter Kofler, and Paola Ambrosi, 111–129. New York: Routledge.
2006Postdramatic Theatre. Translated by Karen Jürs-Munby. New York: Routledge.
2014Applied Drama: The Gift of Theatre. 2nd ed. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
2016 “A Good Day Out: Applied Theatre, Relationality and Participation.” In Critical Perspectives on Applied Theatre, edited by Jenny Hughes and Helen Nicholson, 148–68. Cambridge: Cambridge University Press.
2019 “Negotiating Contested Heritages Through Theatre and Storytelling.” In Heritage and Festivals in Europe: Performing Identities, edited by Ullrich Kockel, Cristina Clopot, Baiba Tjarve, and Máiréad Nic Craith, 173–187. London: Routledge.
2015Youth Theatre: Drama for Life. Abingdon: Routledge.
2019Playing Bilingual: Interweaving Deaf and Hearing Cultural Practices to Achieve Equality of Participation in Theatrical Performance Processes. PhD diss. Heriot-Watt University.
2013 “Accessible Filmmaking: Joining the Dots between Audiovisual Translation, Accessibility and Filmmaking.” In Translating Multimodalities, edited by Carol O’Sullivan and Caterina Jeffcote. Special issue of JoSTrans 20: 201–223.
2017 “Translaboration: Collaborative Translation to Challenge Hegemony.” In ‘Translaboration’: Translation as Collaboration, edited by Alexa Alfer. Special issue of Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 3 (3): 349–369.
2017 “Beyond Theory and Practice: Towards an Ethics of Translation.” Ethics and Education 12 (1): 51–61.
2013Theatre of Good Intentions: Challenges and Hopes for Theatre and Social Change. London: Palgrave Macmillan.