Translaboration in the rehearsal room: Translanguaging as collaborative responsibility in bilingual devised theatre
Kerstin Pfeiffer,Michael Richardson and Svenja Wurm
This article explores the role of translaboration in an area where collaborative translation and co-creative
processes intertwine: a bilingual devised theatre rehearsal room. Scholarship has tended to focus on translated plays as cultural
products and on the difficulty associated with making bilingual theatrical products accessible to unilingual audiences. Here,
however, our focus is on translation within the creative process. We use two bilingual projects as examples. Each project brought
together participants from two cultural backgrounds: in one case, German and Czech young people; in the other, deaf and hearing
people from the UK. Possessing varying bilingual competencies, these participants employed their shared communicative repertoire
to ensure the collaborative creation of new, bilingual theatrical material. Their diverse communication strategies can be regarded
as translanguaging: a fluid, non-hierarchical practice that challenges the notion of uni-directional translation from a source
text. We argue that in this setting, translanguaging is the practice that enables translaboration. This practice is compromised by
the imposition of top-down structures that inhibit the organic development of democratic and potentially transformative
environments in which problematic power relationships can be reworked. Such transformativity relies on collaboration in both
devising and translation, co-creation and translaboration, and the two are mutually interdependent.
This article explores the role of translaboration and its transformative potential to rework problematic power relationships in an area where collaborative translation and co-creative processes intertwine: the rehearsal room of collaboratively created bilingual theatre. Drawing on Theatre Studies and Translation Studies as well as case studies of two separate devised theatre projects, we aim to explore how we can conceive of translaboration in the rehearsal room, and how, conversely, the notion of translaboration can help us to understand the collaborative (co-creative, co-communicative) processes of multilingual devised theatre and its assumed potential for transformativity. We thereby hope to contribute to filling a gap in Translation Studies by focusing on the process of creating bilingual theatre rather than on the product. We further aim to contribute to ongoing discussions in Translation Studies that explore alternatives to envisaging translation solely as interlinguistic transfer (e.g., Tymoczko 2010; Kershaw and Saldanha 2013), by proposing that in specific contexts interlinguistic collaboration through translanguaging may provide a desirable alternative to more prototypical forms of translation.
2000Time-sharing on Stage: Drama Translation in Theatre and Society. Clevedon: Multilingual Matters.
2013 “Theatre Translation as Performance.” Target 25 (3): 385–406.
2017 “Entering the Translab: Translation as Collaboration, Collaboration as Translation, and the Third Space of ‘Translaboration’.” In ‘Translaboration’: Translation as Collaboration, edited by Alexa Alfer. Special issue of Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 3 (3): 275–290.
2005Europe on Stage: Translation and Theatre. London: Oberon Books.
Baines, Roger, Cristina Marinetti, and Manuela Perteghella
2011Staging and Performing Translation: Text and Theatre Practice. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Bauman, H-Dirksen L.
2004 “Audism: Exploring the Metaphysics of Oppression.” Journal of Deaf Studies and Deaf Education 9 (2): 239–246.
Bhabha, Homi K.
1990 “The Third Space: Interview with Homi Bhabha.” In Identity, Community, Culture, Difference, edited by Jonathan Rutherford, 207–221. London: Lawrence and Winhart.
Bigliazzi, Silvia, Peter Kofler, and Paola Ambrosi
2013 “Introduction.” In Theatre Translation in Performance, edited by Silvia Bigliazzi, Peter Kofler, and Paola Ambrosi, 1–26. New York: Routledge.
eds.2017Collaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age. London: Bloomsbury.
García, Ofelia, and Camila Leiva
2014 “Theorizing and Enacting Translanguaging for Social Justice.” In Heteroglossia as Practice and Pedagogy, edited by Adrian Blackledge and Angela Creese, 199–216. New York: Springer.
2013Translation as Collaboration? Erich Fried, Peter Zadek, and A Midsummer Night’s Dream. Montréal: Éditions québécoises de l’œuvre.
1989Collaborating: Finding Common Ground for Multiparty Problems. San Francisco: Jossey-Bass.
Heddon, Deirdre, and Jane Milling
2016Devising Performance: A Critical History. 2nd ed. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
1975Audism. The making of a word. Unpublished essay.
Jansen, Hanne, and Anna Wegener
eds.2013Authorial and Editorial Voices in Translation 1: Collaborative Relationships between Authors, Translators and Performers. Montréal: Éditions québécoises de l’oeuvre.
2017 “Authority, Authorisation and Authorship: Participation in Community Plays.” In Performance and Participation: Practices, Audiences, Politics, edited by Anna Harpin and Helen Nicholson, 209–229. London: Palgrave.
2017 “Translanguaging and Ideology: Moving Away from a Monolingual Norm.” In New Perspectives on Translanguaging and Education, edited by BethAnne Paulsrud, Jenny Rosén, Boglárka Straszer, and Åse Wedin, 20–37. Clevedon: Multilingual Matters.
Kershaw, Angela, and Gabriela Saldanha
2013 “Introduction: Global Landscapes of Translation.” Translation Studies 6 (2): 135–149.
Kharkhurian, Anatoliy V.
2012Multilingualism and Creativity. Bristol: Multilingual Matters.
2017 “Gesture-based Customer Interactions: Deaf and Hearing Mumbaikars’ Multimodal and Metrolingual Practices.” International Journal of Multilingualism 14 (3): 283–302.
Kusters, Annelies, Massimiliano Spotti, Ruth Swanwick, and Elina Tapio
2017 “Beyond Languages, Beyond Modalities: Transforming the Study of Semiotic Repertoires.” International Journal of Multilingualism 14 (3): 219–232.
2013 “Exploring a Bilingual Aesthetics through Translation in Performance.” In Theatre Translation in Performance, edited by Silvia Bigliazzi, Peter Kofler, and Paola Ambrosi, 111–129. New York: Routledge.
2006Postdramatic Theatre. Translated by Karen Jürs-Munby. New York: Routledge.
Marinetti, Cristina, and Margaret Rose
2013 “Process, Practice and Landscapes of Reception: An Ethnographic Study of Theatre Translation.” Translation Studies 6 (2): 166–182.
2007 “Taming the Political: The Struggle over Recognition in the Politics of Applied Theatre.” RiDE: The Journal of Applied Theatre and Performance 12 (3): 305–317.
2014Applied Drama: The Gift of Theatre. 2nd ed. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
2016 “A Good Day Out: Applied Theatre, Relationality and Participation.” In Critical Perspectives on Applied Theatre, edited by Jenny Hughes and Helen Nicholson, 148–68. Cambridge: Cambridge University Press.
Otheguy, Ricardo, Ofelia García, and Wallis Reid
2015 “Clarifying Translanguaging and Deconstructing Named Languages: A Perspective from Linguistics.” Applied Linguistics Review 6: 281–307.
Pfeiffer, Kerstin, and Magdalena Weiglhofer
2019 “Negotiating Contested Heritages Through Theatre and Storytelling.” In Heritage and Festivals in Europe: Performing Identities, edited by Ullrich Kockel, Cristina Clopot, Baiba Tjarve, and Máiréad Nic Craith, 173–187. London: Routledge.
2015Youth Theatre: Drama for Life. Abingdon: Routledge.
2018 “The Sign Language Interpreted Performance: A Failure of Access Provision for Deaf Spectators.” Theatre Topics 28 (1): 63–74.
2019Playing Bilingual: Interweaving Deaf and Hearing Cultural Practices to Achieve Equality of Participation in Theatrical Performance Processes. PhD diss. Heriot-Watt University.
2013 “Accessible Filmmaking: Joining the Dots between Audiovisual Translation, Accessibility and Filmmaking.” In Translating Multimodalities, edited by Carol O’Sullivan and Caterina Jeffcote. Special issue of JoSTrans 20: 201–223.
2017 “Translaboration: Collaborative Translation to Challenge Hegemony.” In ‘Translaboration’: Translation as Collaboration, edited by Alexa Alfer. Special issue of Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 3 (3): 349–369.
2017 “Beyond Theory and Practice: Towards an Ethics of Translation.” Ethics and Education 12 (1): 51–61.
2013Theatre of Good Intentions: Challenges and Hopes for Theatre and Social Change. London: Palgrave Macmillan.
2009 “The Ends of Applied Theatre: Incidents of Cutting and Chopping”. In The Applied Theatre Reader, edited by Tim Prentki and Sheila Preston, 117–124. London: Routledge.
ed.2010Translation, Resistance, Activism. Amherst: University of Massachusetts Press.
Wurm, Svenja, and Jemina Napier
2017 “Rebalancing Power: Participatory Research Methods in Interpreting Studies.” Translation and Interpreting 9 (1): 102–120.
2016 “On Why ‘Translaboration’ is Synonymous with Transdisciplinarity and What This Means for Us.” Workshop presentation. Translab. University of Westminster. September12 2016.