Translaboration in the rehearsal room: Translanguaging as collaborative responsibility in bilingual devised theatre

Kerstin Pfeiffer, Michael Richardson and Svenja Wurm

Abstract

This article explores the role of translaboration in an area where collaborative translation and co-creative processes intertwine: a bilingual devised theatre rehearsal room. Scholarship has tended to focus on translated plays as cultural products and on the difficulty associated with making bilingual theatrical products accessible to unilingual audiences. Here, however, our focus is on translation within the creative process. We use two bilingual projects as examples. Each project brought together participants from two cultural backgrounds: in one case, German and Czech young people; in the other, deaf and hearing people from the UK. Possessing varying bilingual competencies, these participants employed their shared communicative repertoire to ensure the collaborative creation of new, bilingual theatrical material. Their diverse communication strategies can be regarded as translanguaging: a fluid, non-hierarchical practice that challenges the notion of uni-directional translation from a source text. We argue that in this setting, translanguaging is the practice that enables translaboration. This practice is compromised by the imposition of top-down structures that inhibit the organic development of democratic and potentially transformative environments in which problematic power relationships can be reworked. Such transformativity relies on collaboration in both devising and translation, co-creation and translaboration, and the two are mutually interdependent.

Keywords
Publication history
Table of contents

This article explores the role of translaboration and its transformative potential to rework problematic power relationships in an area where collaborative translation and co-creative processes intertwine: the rehearsal room of collaboratively created bilingual theatre. Drawing on Theatre Studies and Translation Studies as well as case studies of two separate devised theatre projects, we aim to explore how we can conceive of translaboration in the rehearsal room, and how, conversely, the notion of translaboration can help us to understand the collaborative (co-creative, co-communicative) processes of multilingual devised theatre and its assumed potential for transformativity. We thereby hope to contribute to filling a gap in Translation Studies by focusing on the process of creating bilingual theatre rather than on the product. We further aim to contribute to ongoing discussions in Translation Studies that explore alternatives to envisaging translation solely as interlinguistic transfer (e.g., Tymoczko 2010; Kershaw and Saldanha 2013), by proposing that in specific contexts interlinguistic collaboration through translanguaging may provide a desirable alternative to more prototypical forms of translation.

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.

References

Aaltonen, Sirkku
2000Time-sharing on Stage: Drama Translation in Theatre and Society. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
2013 “Theatre Translation as Performance.” Target 25 (3): 385–406. Crossref logoGoogle Scholar
Ackroyd, Judith
2000 “Applied Theatre: Problems and Possibilities.” Applied Theatre Researcher (1). https://​www​.intellectbooks​.com​/asset​/755​/atr​-1​.1​-ackroyd​.pdf
Alfer, Alexa
2017 “Entering the Translab: Translation as Collaboration, Collaboration as Translation, and the Third Space of ‘Translaboration’.” In ‘Translaboration’: Translation as Collaboration, edited by Alexa Alfer. Special issue of Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 3 (3): 275–290. Crossref logoGoogle Scholar
Anderman, Gunilla
2005Europe on Stage: Translation and Theatre. London: Oberon Books.Google Scholar
Baines, Roger, Cristina Marinetti, and Manuela Perteghella
2011Staging and Performing Translation: Text and Theatre Practice. Basingstoke: Palgrave Macmillan. Crossref logoGoogle Scholar
Bauman, H-Dirksen L.
2004 “Audism: Exploring the Metaphysics of Oppression.” Journal of Deaf Studies and Deaf Education 9 (2): 239–246. Crossref logoGoogle Scholar
Bhabha, Homi K.
1990 “The Third Space: Interview with Homi Bhabha.” In Identity, Community, Culture, Difference, edited by Jonathan Rutherford, 207–221. London: Lawrence and Winhart.Google Scholar
Bigliazzi, Silvia, Peter Kofler, and Paola Ambrosi
2013 “Introduction.” In Theatre Translation in Performance, edited by Silvia Bigliazzi, Peter Kofler, and Paola Ambrosi, 1–26. New York: Routledge. Crossref logoGoogle Scholar
Brodie, Geraldine
2015 “Publication or Performance? Documenting the Processes of Translating Two One-Act Strindberg Plays.” Upstage: A Journal of Turn-of-the-Century Theatre 7. http://​www​.oscholars​.com​/Upstage​/issue7​/Brodie7​.htm
Carlson, Marvin Albert
2009Speaking in Tongues: Language at Play in the Theatre. Ann Arbor: University of Michigan Press.Google Scholar
Chambers, Robert
1994 “The Origins and Practice of Participatory Rural Appraisal.” World Development 2 (7): 953–969. Crossref logoGoogle Scholar
Čojč
Čojč.” Accessed November 1, 2018. https://​cojc​.eu​/de​/cojc​-de​/cojc​-ist
Cordingley, Anthony, and Celine Frigau Manning
eds. 2017Collaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age. London: Bloomsbury.Google Scholar
García, Ofelia, and Camila Leiva
2014 “Theorizing and Enacting Translanguaging for Social Justice.” In Heteroglossia as Practice and Pedagogy, edited by Adrian Blackledge and Angela Creese, 199–216. New York: Springer. Crossref logoGoogle Scholar
Görtschacher, Wolfgang
2013Translation as Collaboration? Erich Fried, Peter Zadek, and A Midsummer Night’s Dream. Montréal: Éditions québécoises de l’œuvre.Google Scholar
Gray, Barbara
1989Collaborating: Finding Common Ground for Multiparty Problems. San Francisco: Jossey-Bass.Google Scholar
Heddon, Deirdre, and Jane Milling
2016Devising Performance: A Critical History. 2nd ed. Basingstoke: Palgrave Macmillan. Crossref logoGoogle Scholar
Humphries, Tom
1975Audism. The making of a word. Unpublished essay.Google Scholar
Jansen, Hanne, and Anna Wegener
eds. 2013Authorial and Editorial Voices in Translation 1: Collaborative Relationships between Authors, Translators and Performers. Montréal: Éditions québécoises de l’oeuvre.Google Scholar
Jeffers, Alison
2017 “Authority, Authorisation and Authorship: Participation in Community Plays.” In Performance and Participation: Practices, Audiences, Politics, edited by Anna Harpin and Helen Nicholson, 209–229. London: Palgrave. Crossref logoGoogle Scholar
Jonsson, Carla
2017 “Translanguaging and Ideology: Moving Away from a Monolingual Norm.” In New Perspectives on Translanguaging and Education, edited by BethAnne Paulsrud, Jenny Rosén, Boglárka Straszer, and Åse Wedin, 20–37. Clevedon: Multilingual Matters. Crossref logoGoogle Scholar
Kershaw, Angela, and Gabriela Saldanha
2013 “Introduction: Global Landscapes of Translation.” Translation Studies 6 (2): 135–149. Crossref logoGoogle Scholar
Kharkhurian, Anatoliy V.
2012Multilingualism and Creativity. Bristol: Multilingual Matters. Crossref logoGoogle Scholar
Kusters, Annelies
2017 “Gesture-based Customer Interactions: Deaf and Hearing Mumbaikars’ Multimodal and Metrolingual Practices.” International Journal of Multilingualism 14 (3): 283–302. Crossref logoGoogle Scholar
Kusters, Annelies, Massimiliano Spotti, Ruth Swanwick, and Elina Tapio
2017 “Beyond Languages, Beyond Modalities: Transforming the Study of Semiotic Repertoires.” International Journal of Multilingualism 14 (3): 219–232. Crossref logoGoogle Scholar
Ladouceur, Louise
2013 “Exploring a Bilingual Aesthetics through Translation in Performance.” In Theatre Translation in Performance, edited by Silvia Bigliazzi, Peter Kofler, and Paola Ambrosi, 111–129. New York: Routledge.Google Scholar
Lehmann, Hans-Thies
2006Postdramatic Theatre. Translated by Karen Jürs-Munby. New York: Routledge. Crossref logoGoogle Scholar
Marinetti, Cristina, and Margaret Rose
2013 “Process, Practice and Landscapes of Reception: An Ethnographic Study of Theatre Translation.” Translation Studies 6 (2): 166–182. Crossref logoGoogle Scholar
Neelands, Jonothon
2007 “Taming the Political: The Struggle over Recognition in the Politics of Applied Theatre.” RiDE: The Journal of Applied Theatre and Performance 12 (3): 305–317.Google Scholar
Nicholson, Helen
2014Applied Drama: The Gift of Theatre. 2nd ed. Basingstoke: Palgrave Macmillan. Crossref logoGoogle Scholar
2016 “A Good Day Out: Applied Theatre, Relationality and Participation.” In Critical Perspectives on Applied Theatre, edited by Jenny Hughes and Helen Nicholson, 148–68. Cambridge: Cambridge University Press. Crossref logoGoogle Scholar
Otheguy, Ricardo, Ofelia García, and Wallis Reid
2015 “Clarifying Translanguaging and Deconstructing Named Languages: A Perspective from Linguistics.” Applied Linguistics Review 6: 281–307. Crossref logoGoogle Scholar
Pfeiffer, Kerstin, and Magdalena Weiglhofer
2019 “Negotiating Contested Heritages Through Theatre and Storytelling.” In Heritage and Festivals in Europe: Performing Identities, edited by Ullrich Kockel, Cristina Clopot, Baiba Tjarve, and Máiréad Nic Craith, 173–187. London: Routledge. Crossref logoGoogle Scholar
Richardson, Michael
2015Youth Theatre: Drama for Life. Abingdon: Routledge. Crossref logoGoogle Scholar
2018 “The Sign Language Interpreted Performance: A Failure of Access Provision for Deaf Spectators.” Theatre Topics 28 (1): 63–74. Crossref logoGoogle Scholar
2019Playing Bilingual: Interweaving Deaf and Hearing Cultural Practices to Achieve Equality of Participation in Theatrical Performance Processes. PhD diss. Heriot-Watt University.Google Scholar
Romero-Fresco, Pablo
2013 “Accessible Filmmaking: Joining the Dots between Audiovisual Translation, Accessibility and Filmmaking.” In Translating Multimodalities, edited by Carol O’Sullivan and Caterina Jeffcote. Special issue of JoSTrans 20: 201–223.Google Scholar
Saadat, Shabnam
2017 “Translaboration: Collaborative Translation to Challenge Hegemony.” In ‘Translaboration’: Translation as Collaboration, edited by Alexa Alfer. Special issue of Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 3 (3): 349–369. Crossref logoGoogle Scholar
Schwimmer, Maria
2017 “Beyond Theory and Practice: Towards an Ethics of Translation.” Ethics and Education 12 (1): 51–61. Crossref logoGoogle Scholar
Snyder-Young, Dani
2013Theatre of Good Intentions: Challenges and Hopes for Theatre and Social Change. London: Palgrave Macmillan. Crossref logoGoogle Scholar
Thompson, James
2009 “The Ends of Applied Theatre: Incidents of Cutting and Chopping”. In The Applied Theatre Reader, edited by Tim Prentki and Sheila Preston, 117–124. London: Routledge.Google Scholar
Tymoczko, Maria
ed. 2010Translation, Resistance, Activism. Amherst: University of Massachusetts Press.Google Scholar
Wurm, Svenja, and Jemina Napier
2017 “Rebalancing Power: Participatory Research Methods in Interpreting Studies.” Translation and Interpreting 9 (1): 102–120.Google Scholar
Zwischenberger, Cornelia
2016 “On Why ‘Translaboration’ is Synonymous with Transdisciplinarity and What This Means for Us.” Workshop presentation. Translab. University of Westminster. September 12 2016.Google Scholar