This study examines how creative solutions to translation problems are negotiated and selected in ‘poettrios’
(teams consisting of a source poet, a target-language poet and a bilingual language mediator working from pre-prepared, literal
translation drafts of poems), and compares creativity in this mode to that in solo poetry translating (Jones 2011). The interactions and outputs taken from real-time recordings, work-in-progress drafts and
participant interviews from several poettrios translating original poems from English into Dutch and from Dutch into English in
two workshops were coded and analysed quantitatively and qualitatively. The results show that creativity in poetry translating is
an eminently cognitive activity in which creative solutions typically emerge through the incremental contributions of the
complementary expertises of the individual poettrio members, with occasional radical leaps. In this incremental scaffolding
process, and similarly to solo translating, poettrios first consider non-creative options, then creative adjustments and, finally,
creative transformations. Radical solutions are generally only accepted when a departure from the source-text surface meaning
is deemed necessary to achieve the double aim of retaining the source poem’s message while producing an acceptable poem in the
target culture (Holmes 1988).
This study examines how poettrios apply creative solutions to poetry-translation problems. Poettrios are collaborative teams consisting of a source poet, a target-language poet and a bilingual mediator who we call a ‘language advisor’ (henceforth SourcePoet, TargetPoet and Advisor, respectively). Hence this study explores translaboration, the “third space” where translation and collaboration interact (Alfer 2017, 285–286), by examining collaborative translation, where “two or more translators work together to produce one translated product” (O’Brien 2011, 17). We view collaboration as a process in which “autonomous stakeholders” engage in “joint decision-making” within “a problem domain” (Zwischenberger 2016, quoted in Alfer 2017, 283). By “see[ing] different aspects” of the domain, these stakeholders “can constructively explore their differences and search for solutions that go beyond their own limited vision” (Gray 1989, 5). Through such collaboration, knowledge can become “a living thing that develops through interrogation, reflection and conversation” (Schwimmer 2017, 60).
References
Acar, Selcuk, Cyndi Burnett, and John F. Cabra
2017 “Ingredients of Creativity: Originality and More.” Creativity Research Journal 29 (2): 133–144.
2017 “Entering the Translab: Translation as Collaboration, Collaboration as Translation, and the Third Space of ‘Translaboration’.” In Translaboration, edited by Alexa Alfer, special issue of Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 3 (3): 275–290.
Beylard-Ozeroff, Ann, Jana Králová, and Barbara Moser-Mercer
1998 “Introduction.” In Translators’ Strategies and Creativity, edited by Ann Beylard-Ozeroff, Jana Králová, and Barbara Moser-Mercer, xi–xiii. Amsterdam: John Benjamins.
Chesterman, Andrew
1997Memes of Translation. Amsterdam: John Benjamins.
2017 “Reformulating the Problem of Translatability: A Case of Literary Translaboration with the Poetry of Francisco Brines.” In Translaboration, edited by Alexa Alfer, special issue of Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 3 (3): 304–322.
Dryden, John
1680/2006 “From Preface to Ovid’s Epistles.” In Translation – Theory and Practice: A Historical Reader, edited by Daniel Weissbort and Astradur Eysteinsson, 145–147. Oxford: Oxford University Press.
1989 “Translating Anna Akhmatova: A Conversation with Stanley Kunitz.” In Translating Poetry: The Double Labyrinth, edited by Daniel Weissbort, 107–124. London: Palgrave Macmillan.
Moran, Seana, and Vera John-Steiner
2004 “How Collaboration in Creative Work Impacts Identity and Motivation.” In Collaborative Creativity: Contemporary Perspectives, edited by Dorothy Miell and Karen Littleton, 11–25. London: Free Association.
2001 “Loyalty Revisited: Bible Translation as a Case in Point.” In The Return to Ethics, edited by Anthony Pym, special issue of The Translator 7 (2): 185–202.
2011 “Collaborative Translation.” In Handbook of Translation Studies, Volume 2, edited by Yves Gambier and Luc Van Doorslaer, 17–20. Amsterdam: John Benjamins.
2012 “Creative Translation.” In The Cambridge Companion to Creative Writing, edited by David Morley and Philip Nielsen, 118–132. Cambridge: Cambridge University Press.
2004 “Creativity and Innovation in Teams.” In Collaborative Creativity: Contemporary Perspectives, edited by Dorothy Miell and Karen Littleton, 175–188. London: Free Association.
Sternberg, Robert J., and Todd I. Lubart
1999 “The Concept of Creativity: Prospects and Paradigms.” In Handbook of Creativity, edited by Robert J. Sternberg, 3–15. Cambridge: Cambridge University Press.
Yong, Kevyn, Stephen J. Sauer, and Elizabeth A. Mannix
2014 “Conflict and Creativity in Interdisciplinary Teams.” Small Group Research 45 (3): 266–289.
Zwischenberger, Cornelia
2016 “On Why ‘Translaboration’ is Synonymous with Transdisciplinarity and What This Means for Us.” Paper presented at Translab workshop, University of Westminster, London, September 12.