The translaborative case for a translational hermeneutics
University of Westminster
This paper takes the notion of translaboration as a stepping stone for an exploration of some of the recent debates about translational hermeneutics. In doing so, it aims to expand translaboration’s focus beyond concrete collaborations between multiple translators, or authors and translators, and to think about, and theorise, translaboration as a possible means of framing textual agents reading and writing each other within texts. The argument presented draws on both Hans-Georg Gadamer’s and Paul Ricoeur’s conceptions of the individual subject as interpretative agent, and of translation as an object of philosophical enquiry, and adopts the concept of a “hermeneutics of decipherment” (Maitland 2017, 38) as an alternative to dialogic models of understanding and translating. Similarly, the relationship between philosophical and translational hermeneutics is interrogated and recast as a translaborative endeavour rather than as an immediately reciprocal dialogue. Translaboration, this paper argues, thus also actively furthers the move away from what Blumczynski (2016, 29) calls “an arborescent epistemological paradigm” of interdisciplinarity and contributes to animating a transdisciplinarity that is fundamentally “rhizomatic” (ibid.; see Deleuze and Guattari 2004) in nature.
A central aim behind the ‘blended’ concept (Fauconnier and Turner 1998) of translaboration has been to provide a framework for exploring and articulating connections, comparisons and confluences between translation and collaboration, positing these as inherently allied notions. At its most basic level, translaboration acknowledges “the reality that, for better or worse, translation is frequently collaborative in nature” (Jansen and Wegener 2013, 5). More broadly, however, translaboration also responds to the more fundamental insight that, as Cordingley and Frigau Manning (2017, 23) put it,
ed.2017Translaboration: Translation as Collaboration. Special issue of Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 3 (3).
ed.2009Übersetzung und Hermeneutik: Traduction et herméneutique [Translation and Hermeneutics] (Translation Studies 1). Bucharest: Zeta.
2013Übersetzungshermeneutik: Historische und systematische Grundlegung [Translational Hermeneutics: Historical and Systematic Fundamentals]. St. Ingbert: Röhrig.
2015 “Der Übersetzer im Fokus der Übersetzungswissenschaft [The Translator as an Object of Translation Studies].” In Wissenstransfer und Translation: Zur Breite und Tiefe des Übersetzungsbegriff aus Sicht der Translatio Studii [Knowledge Transfer and Translation: On the Breadth and Depth of the Translation Concept from a Translation Studies Perspective], edited by Alberto Gil and Robert Kirstein, 115–142. St. Ingbert: Röhrig Universitätsverlag.
Cercel, Larisa, Radegundis Stolze, and John Stanley
2015 “Hermeneutics as a Research Paradigm.” In Translational Hermeneutics: The First Symposium, edited by Radegundis Stolze, John Stanley, and Larisa Cercel, 17–40. Bucharest: Zeta.
Cercel, Larisa, Marco Agnetta, and María Teresa Amido Lozano
eds.2017Kreativität und Hermeneutik in der Translation [Creativity and Hermeneutics in Translation]. Tübingen: Narr.
Cordingley, Anthony, and Cèline Frigau Manning
2017 “What is Collaborative Translation?” In Collaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age, edited by Anthony Cordingley and Cèline Frigau Manning, 1–30. London: Bloomsbury.
2004 “Translator-Centredness.” Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice 12 (2): 106–117.
Jansen, Hanne, and Anna Wegener
2013 “Multiple Translatorship.” In Authorial and Editorial Voices in Translation 1: Collaborative Relationships between Authors, Translators and Performers, edited by Hanne Jansen and Anna Wegener, 1–39. Montréal: Éditions québécoises de l’oeuvre.
2018 “The Intersections of Translational Hermeneutics and Narrative Hermeneutics: The Foundational Considerations.” In Translational Hermeneutics, edited by Radegundis Stolze and Beata Piecychna, special issue of Crossroads 20 (1): 53–70.
2015 “Die Stimme im Text als tertium comparationis beim Literaturübersetzen [Textual Voice as a Tertium Comparationis in Literary Translation].” In Translational Hermeneutics: The First Symposium, edited by Radegundis Stolze, John Stanley, and Larisa Cercel, 235–257. Bucharest: Zeta.
1998 “Creative Problem-Solving and Translators Training.” In Translators’ Strategies and Creativity: Selected Papers from the 9th International Conference on Translation and Interpreting, Prague, September 1995, edited by Ann Beylard-Ozeroff, Jana Králová, and Barbara Moser-Mercer, 201–206. Amsterdam: John Benjamins.
2010 “The Nature, Place and Role of a Philosophy of Translation in Translation Studies.” In Translation: Theory and Practice in Dialogue, edited by Antoinette Fawcett, Karla L. Guadarrama Garcia, and Rebecca Hyde Parker, 201–218. London: Continuum.
2015 “Prologue to a Hermeneutic Approach to Translation.” In Translational Hermeneutics: The First Symposium, edited by Radegundis Stolze, John Stanley, and Larisa Cercel, 145–175. Bucharest: Zeta.
2018 “Reading, Writing, and Translation in Gadamer’s Hermeneutic Philosophy.” In Philosophy and Practice in Translational Hermeneutics, edited by John Stanley, Brian O’Keeffe, Radegundis Stolze, and Larisa Cercel, 15–45. Bucharest: Zeta.
1991 “The Function of Fiction in Shaping Reality.” Translated by David Pellauer. In A Ricoeur Reader: Reflection and Imagination, edited by Mario J. Valdés, 117–136. Hemel Hempstead: Harvester Wheatsheaf.
2012Becoming a Translator: An Introduction to the Theory and Practice of Translation. 3rd ed. London: Routledge.
2013Schleiermacher’s Icoses: Social Ecologies of the Different Methods of Translating. Bucharest: Zeta.
2015 “Fourteen Principles of Translational Hermeneutics.” In Translational Hermeneutics: The First Symposium, edited by Radegundis Stolze, John Stanley, and Larisa Cercel, 41–54. Bucharest: Zeta.
2012 “The Dilemma of Subjectivity in Translational Hermeneutics.” In Unterwegs zu einer Hermeneutischen Übersetzungswissenschaft: Festschrift für Radegundis Stolze zu ihrem 60. Geburtstag [Towards a Hermeneutic Translation Studies: Festschrift for Radegundis Stolze on Occasion of her 60th Birthday], edited by Larisa Cercel and John Stanley, 246–273. Tübingen: Narr.
Stanley, John, Brian O’Keeffe, Radegundis Stolze, and Larisa Cercel
eds.2018Philosophy and Practice in Translational Hermeneutics. Bucharest: Zeta.
2017 “The Hermeneutical Approach in Translation Studies.” Cadernos de Tradução 37 (3): 21–52.
1998After Babel: Aspects of Language and Translation. 3rd ed. Oxford: Oxford University Press.
1992Hermeneutisches Übersetzen: Linguistische Kategorien des Verstehens und Formulierens beim Übersetzen [Hermeneutic Translation: Linguistic Categories of Understanding and Phrasing in Translation]. Tübingen: Narr.
2003Hermeneutik und Translation [Hermeneutics and Translation]. Tübingen: Narr.
2011The Translator’s Approach – Introduction to Translational Hermeneutics: Theory and Examples from Practice. Berlin: Frank & Timme.
2012 “The Hermeneutical Approach to Translation.” Vertimo Studijos 5: 30–42.
2018 “Dimensionen der Subjektivität beim Übersetzen [Dimensions of Subjectivity in Translation].” In Philosophy and Practice in Translational Hermeneutics, edited by John Stanley, Brian O’Keeffe, Radegundis Stolze, and Larisa Cercel, 77–99. Bucharest: Zeta.
Stolze, Radegundis, John Stanley, and Larisa Cercel
eds.2015Translational Hermeneutics: The First Symposium. Bucharest: Zeta.
2011 “Is Simpatico Possible in Translation? The 1620 Translation of the Decameron and the Case for Similarity.” The Translator 17 (1): 51–75.
Taylor, George H.
2011 “Understanding as Metaphoric, Not a Fusion of Horizons.” In Gadamer and Ricoeur: Critical Horizons for Contemporary Hermeneutics, edited by Francis J. Mootz III and George H. Taylor, 104–118. London: Continuum.
1991 “Paul Ricoeur’s Post-Structuralist Hermeneutics.” In A Ricoeur Reader: Reflection and Imagination, edited by Mario J. Valdés, 3–40. Hemel Hempstead: Harvester Wheatsheaf.
2008The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.
2010 “Genealogies of Translation Theory: Jerome.” boundary 2: An International Journal of Literature and Culture 37 (3): 5–28.
2013Translation Changes Everything: Theory and Practice. London: Routledge.
2019Contra Instrumentalism: A Translation Polemic. Lincoln: University of Nebraska Press.
2017 “Translation as a Metaphoric Traveller across Disciplines: Wanted: Translaboration!” In Translaboration: Translation as Collaboration, edited by Alexa Alfer, special issue of Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 3 (3): 388–406.