The fusion of translation and collaboration creates a ‘translaboration’, a so-called “blended concept” (Fauconnier and Turner 2002). Collaboration has made considerable inroads into Translation Studies in recent years, joining Translation Studies’ central concept of ‘translation’ in investigations of the various types of collaborative translation occurring in both the offline and the online realms. The time is therefore ripe for the two concepts to converge, as they share many commonalities and have experienced a certain common fate, as will be shown in this introduction and the various contributions to this special issue of Target. The contributions collected here all focus on the specific meanings and facets of translaboration, as laid out in this introduction, and in doing so add new meanings and layers to the concept. The contributors all deal with the concept of translaboration in relation to their own specific themes and contexts, and together the individual contributions and this introduction cover an astounding spectrum of applications of this blended concept – a concept with well-defined contours, but a core that is still in the making.
References
Alfer, Alexa
2017 “Entering the Translab: Translation as Collaboration, Collaboration as Translation, and the Third Space of ‘Translaboration’.” In ‘Translaboration’: Translation as Collaboration, edited by Alexa Alfer, special issue of Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 3 (3): 275–290.
Alvstad, Cecilia, Annjo K. Greenall, Hanne Jansen, and Kristiina Taivalkoski-Shilov
2017 “Introduction: Textual and Contextual Voices of Translation.” In Textual and Contextual Voices of Translation, edited by Cecilia Alvstad, Annjo K. Greenall, Hanne Jansen, and Kristiina Taivalkoski-Shilov, 1–15. Amsterdam: John Benjamins.
Bachmann-Medick, Doris
2008 “Kulturwissenschaften: eine Übersetzungsperspektive. Doris Bachmann-Medick im Gespräch mit Boris Buden.” In Übersetzung: Das Versprechen eines Begriffs, edited by Boris Buden and Stefan Nowotny, 29–42. Wien: Turia + Kant.
Bachmann-Medick, Doris
2009 “Introduction: The Translational Turn.” Translation Studies 2 (1): 2–16.
Baker, Colin
2011Foundations of Bilingual Education and Bilingualism. 5th ed. Bristol: Multilingual Matters.
Bal, Mieke
2002Travelling Concepts in the Humanities: A Rough Guide. Toronto: University of Toronto Press.
Bruns, Axel
2008 “The Future Is User-Led: The Path towards Widespread Produsage.” In DAC Conference, edited by Andrew Hutchinson and Ingrid Richardson, special issue of The Fibreculture Journal 11.
Buden, Boris
2008 “Kulturelle Übersetzung. Einige Worte zur Einführung in das Problem.” In Übersetzung: Das Versprechen eines Begriffs, edited by Boris Buden and Stefan Nowotny, 9–28. Wien: Turia + Kant.
Buden, Boris, and Stefan Nowotny
2008 “Vorbemerkung.” In Übersetzung: Das Versprechen eines Begriffs, edited by Boris Buden, and Stefan Nowotny, 7–8. Wien: Turia + Kant.
Buden, Boris, Stefan Nowotny, Sherry Simon, Ashok Bery, and Michael Cronin
2009 “Cultural Translation: An Introduction to the Problem, and Responses.” Translation Studies 2 (2): 196–219.
Butts, Mary
2002The Journals of Mary Butts. New Haven: Yale University Press.
Callon, Michel
1984 “Some Elements of a Sociology of Translation: Domestication of the Scallops and the Fishermen of St Brieuc Bay.” The Sociological Review 32 (1): 196–233.
Carlile, Paul R.
2004 “Transferring, Translating, and Transforming: An Integrative Framework for Managing Knowledge across Boundaries.” Organization Science 15 (5): 555–568.
CIRET (The International Centre for Transdisciplinary Research)
eds.2002Jenseits des Eurozentrismus: Postkoloniale Perspektiven in den Geschichts- und Kulturwissenschaften. Frankfurt: Campus Verlag.
Cordingley, Anthony, and Chiara Montini
2015 “Genetic Translation Studies: An Emerging Discipline.” Linguistica Antverpiensa: New Series – Themes in Translation Studies 14: 1–18.
Cordingley, Anthony, and Céline Frigau Manning
eds.2017Collaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age. London: Bloomsbury.
Czarniawska, Barbara
2008A Theory of Organizing. Cheltenham: Edward Elgar Publishing.
Czarniawska, Barbara, and Bernward Joerges
1996 “Travels of Ideas.” In Translating Organizational Change, edited by Barbara Czarniawska and Guje Sevón, 13–48. Berlin: De Gruyter.
Czarniawska, Barbara, and Guje Sevón
eds.2005Global Ideas: How Ideas, Objects and Practices Travel in a Global Economy. Copenhagen: Liber & Copenhagen Business School Press.
Dombek, Magdalena
2014A Study into the Motivations of Internet Users Contributing to Translation Crowdsourcing: The Case of Polish Facebook User-Translators. PhD diss. Dublin City University.
Espagne, Michel, and Michael Werner
1985 “Deutsch-französischer Kulturtransfer im 18. und 19. Jahrhundert. Zu einem neuen interdisziplinären Forschungsprojekt des C.N.R.S.” Francia: Forschungen zur westeuropäischen Geschichte 13: 502–510.
2002The Way We Think: Conceptual Blending and the Mind’s Hidden Complexities. New York: Basic Books.
Feick, Hildegard, and Susanne Ziegler
1991Index zu Heideggers ‘Sein und Zeit’. 4th ed. Tübingen: Max Niemeyer.
Gadamer, Hans-Georg
2004Truth and Method. 2nd ed. Translated by Joel Weinsheimer and Donald G. Marshall. New York: Continuum.
García, Ofelia, and Camila Leiva
2014 “Theorizing and Enacting Translanguaging for Social Justice.” In Heteroglossia as Practice and Pedagogy, edited by Adrian Blackledge and Angela Creese, 199–216. New York: Springer.
Gray, Barbara
1989Collaborating: Finding Common Ground for Multiparty Problems. San Francisco: Jossey-Bass.
Heidegger, Martin
1986Sein und Zeit. Tübingen: Max Niemeyer.
Heidegger, Martin
2006Essere e tempo. Translated by Alfredo Marini. Milano: Mondadori.
Hersant, Patrick
2017 “Author-Translator Collaborations: A Typological Survey.” In Collaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age, edited by Anthony Cordingley and Céline Frigau Manning, 91–110. London: Bloomsbury.
Jakobson, Roman
1959 “On Linguistic Aspects of Translation.” In On Translation, edited by Andrew Reuben, 232–239. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Jansen, Hanne, and Anne Wegener
2013 “Multiple Translatorship.” In Authorial and Editorial Voices in Translation 1: Collaborative Relationships between Authors, Translators and Performers, edited by Hanne Jansen and Anne Wegener, 1–39. Montréal: Éditions québécoises de l’œuvre.
Jiménez-Crespo, Miguel A.
2017Crowdsourcing and Online Collaborative Translations: Expanding the Limits of Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins.
Kusters, Annelies, Massimiliano Spotti, Ruth Swanwick, and Elina Tapio
2017 “Beyond Languages, Beyond Modalities: Transforming the Study of Semiotic Repertoires.” International Journal of Multilingualism 14 (3): 219–232.
Latour, Bruno
1993We Have Never Been Modern. Translated by Catherine Porter. Hemel Hempstead: Harvester Wheatsheaf.
Lässig, Simone
2012 “Übersetzungen in der Geschichte – Geschichte als Übersetzung?” Geschichte und Gesellschaft 38: 189–216.
Lewis, Gwyn, Bryn Jones, and Colin Baker
2012 “Translanguaging: Origins and Development from School to Street and Beyond.” Educational Research and Evaluation: An International Journal on Theory and Practice 18 (7): 641–654.
Middell, Katharina, and Matthias Middell
1994 “Forschungen zum Kulturtransfer. Frankreich und Deutschland.” Grenzgänge. Beiträge zu einer Modernen Romanistik 1 (2): 107–122.
Ricoeur, Paul
2006On Translation. Translated by Eileen Brennan. London: Routledge.
Stengers, Isabelle
ed.1987D’une science à l’autre: des concepts nomades. Paris: Editions du Seuil.
Stillinger, Jack
1991Multiple Authorship and the Myth of Solitary Genius. Oxford: Oxford University Press.
Toffler, Alvin
1980The Third Wave. New York: William Morrow.
Turner, Mark, and Gilles Fauconnier
1995 “Conceptual Integration and Formal Expression.” Metaphor and Symbolic Activity 10 (3): 183–204.
1995 “Maßstab und Untersuchungsebene. Zu einem Grundproblem der vergleichenden Kulturtransfer-Forschung.” In Nationale Grenzen und internationaler Austausch. Studien zum Kultur- und Wissenstransfer in Europa, edited by Lothar Jordan and Bernd Kortländer, S. 20–33. Tübingen: Niemeyer.
Werner, Michael, and Bénédicte Zimmermann
eds.2005De la comparaison à l’histoire croisée. Paris: Editions du Seuil.
Williams, Cen
1994Arfarniad o Ddulliau Dysgu ac Addysgu yng Nghyd-destun Addysg Uwchradd Ddwyieithog [An Evaluation of Teaching and Learning Methods in the Context of Bilingual Secondary Education]. PhD diss. University of Wales.
Wood, Donna J., and Barbara Gray
1991 “Toward a Comprehensive Theory of Collaboration.” Journal of Applied Behavioral Science 27 (2): 139–162.
Zwischenberger, Cornelia
2017 “Translation as a Metaphoric Traveller across Disciplines. Wanted: Translaboration!” In ‘Translaboration’: Translation as Collaboration, edited by Alexa Alfer, special issue of Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 3 (3): 388–406.
Zwischenberger, Cornelia
2019 “From Inward to Outward: The Need for Translation Studies to Become Outward-going.” The Translator 25 (3): 256–268.