Anticipation and timing of turn-taking in dialogue interpreting: A quantitative study using mobile eye-tracking data
JelenaVranjes and BertOben
Ghent University | KU Leuven
Abstract
This article presents the results of an exploratory study on the timing of turn-taking in face-to-face dialogue
interpreting based on a corpus of interpreted interactions that were recorded with mobile eye-trackers. Our aims were to: (1)
investigate the timing of interpreters’ turns in dialogic interaction; and (2) identify features that have an impact on
interpreters’ turn-taking speed. These include input processing factors (including turn type and turn duration) and gaze, which
have been shown to play an important role in turn-taking. The analysis shows that, although interpreters in our study tend to
orient to the maxim ‘one speaker at a time’, turn transitions between the primary speaker and the interpreter contain more gaps
and longer overlaps than have been found for same-language interactions. It also shows that the type of turn produced by the
primary speaker (question vs. non-question), the primary speaker’s speech rate, and, to a certain extent, turn duration affect the
interpreter’s turn-taking speed. Thus, the present study contributes to a better understanding of the processes that impact the
timing of turn-taking in face-to-face dialogue interpreting.
Turn-taking is a fundamental aspect of dialogue interpreting. Typically, dialogue interpreting is conducted in consecutive
mode, and the interpreter participates in the exchange by taking every second turn (Bot
2005; Mason 2009). In this process, the interpreter does not merely translate
primary speakers’ utterances, but is an active participant who is critically engaged in the negotiation of meaning and in the
coordination of the interaction (Wadensjö 1998, 2018; Davidson 2002; Gavioli 2016;
Gavioli and Wadensjö 2021). Although the interpreter participates in the interaction by
taking turns, finding appropriate moments to take a turn is not an easy task. It is important that this process runs smoothly, as
problems in turn-taking between the interpreter and the primary participants may affect the accuracy and fluency of the interpreter’s
rendition and the overall success of communication (see Braun 2013; De Boe 2020; Vranjes and Bot 2021). Moreover, while taking part in
the exchange, the interpreter is at the same time engaged in a cognitively demanding activity involving comprehension, memorization,
and reproduction of the incoming turn in a target language (see Gile 1997). This may affect
the interpreter’s turn-taking behavior. For instance, it has been argued that interpreters usually benefit from shorter primary
speaker turns, since turns that are too long could overburden the interpreter’s memory capacity (Bot 2005; see also Englund Dimitrova 1997). Both the interpreter’s position in
the exchange as a ‘mediating’ third party and their involvement in a cognitively complex task will inevitably have an impact on their
decision for when to take the turn.
References
Anderson, Anne, Miles Bader, Ellen
Gurman Bard, Elizabeth Boyle, Gwyneth Doherty, Simon Garrod, Stephen Isard, Jacqueline Kowtko, Jan McAllister, Jim Miller, Catherine Sotillo, Henry
S. Thompson, and Regina Weinert
1991 “The
HCRC Map Task Corpus.” Language and
Speech 34: 83–97.
Auer, Peter
2005 “Projection
in Interaction and Projection in Grammar.” Interdisciplinary Journal for the Study of
Discourse 25 (1): 7–36.
Balota, David
A., Melvin
J. Yap, Keith
A. Hutchinson, Michael
J. Cortese, Brett Kessler, Bjorn Loftis, James
H. Neely, Douglas
L. Nelson, Greg
B. Simpson, and Rebecca Treiman
2007 “The
English Lexicon Project.” Behavioral Research
Methods 39: 445–459.
Bates, Douglas, Martin Maechler, Ben Bolker, and Steven Walker
Bavelas, Janet
B., Linda Coates, and Trudy Johnson
2002 “Listener
Responses as a Collaborative Process: The Role of Gaze.” Journal of
Communication 52 (3): 566–580.
Bot, Hanneke
2005Dialogue
Interpreting in Mental
Health. Amsterdam: Rodopi.
Brady, Paul
T.
1968 “A Statistical Analysis of
On-Off Patterns in 16 Conversations.” Bell System Technical
Journal 47 (1): 73–91.
Braun, Sabine
2013 “Keep
Your Distance? Remote Interpreting in Legal Proceedings: A Critical Assessment of a Growing
Practice.” Interpreting 15 (2): 200–228.
Brône, Geert, Bert Oben, Annelies Jehoul, Jelena Vranjes, and Kurt Feyaerts
2017 “Eye
Gaze and Viewpoint in Multimodal Interaction Management.” Cognitive
Linguistics 28 (3): 448–483.
Calhoun, Sasha, Jean Carletta, Jason
M. Brenier, Neil Mayo, Dan Jurafsky, Mark Steedman, and David Beaver
2010 “The
NXT-Format Switchboard Corpus: A Rich Resource for Investigating the Syntax, Semantics, Pragmatics and Prosody of
Dialogue.” Language Resources and
Evaluation 44 (4): 387–419.
Casillas, Marisa, and Michael
C. Frank
2013 “The
Development of Predictive Processes in Children’s Discourse
Understanding.” In Cooperative Minds: Social Interaction and Group
Dynamics, Proceedings of the 35th Annual Meeting of the Cognitive Science Society, Berlin, German, July 31 – August
3,
2013
, edited by Markus Knauff, Michael Pauen, Natalie Sebanz, and Ipke Wachsmuth, 299–304. Austin: Cognitive
Science Society.
Couper-Kuhlen, Elizabeth
1993English
Speech Rhythm: Form and Function in Everyday Verbal
Interaction. Amsterdam: John
Benjamins.
Davidson, Brad
2002 “A
Model for the Construction of Conversational Common Ground in Interpreted Discourse.” Journal
of
Pragmatics 34 (9): 1273–1300.
Davitti, Elena
2013 “Dialogue
Interpreting as Intercultural Mediation: Interpreters’ Use of Upgrading Moves in Parent–Teacher
Meetings.” Interpreting 15 (2): 168–199.
Davitti, Elena
2019 “Methodological
Explorations of Interpreter-Mediated Interaction: Novel Insights from Multimodal
Analysis.” In Multimodality: Methodological
Explorations, edited by Rosie Flewitt, Sara Price, and Terhi Korkiakangas, special
issue of Qualitative
Research: 19 (1): 7–29.
De
Boe, Esther
2020Remote
Interpreting in Healthcare Settings: A Comparative Study on the Influence of Telephone and Video Link Use on the Quality of
Interpreter-Mediated Communication. PhD diss. University of
Antwerp.
De
Ruiter, Jan-Peter, Holger Mitterer, and Nick
J. Enfield
2006 “Projecting
the End of a Speaker’s Turn: A Cognitive Cornerstone of
Conversation.” Language 82 (3): 515–535.
Edlund, Jens, Mattias Heldner, and Julia Hirschberg
2009 “Pause
and Gap Length in Face-to-Face Interaction.” Proceedings
Interspeech: 2779–2782.
Englund
Dimitrova, Birgitta
1997 “Degree
of Interpreter Responsibility in the Interaction Process in Community
Interpreting.” In The Critical Link: Interpreters in the Community:
Papers from the 1st International Conference on Interpreting in Legal, Health and Social Service Settings, Geneva Park,
Canada, 1–4 June 1995, edited by Silvana
E. Carr, Roda
P. Roberts, Aideen Dufour, and Dini Steyn, 147–164. Amsterdam: John
Benjamins.
Englund Dimitrova, Birgitta, and Elisabet
Tiselius
2016 “Cognitive Aspects of Community Interpreting: Toward a
Process Model.” In Reembedding Translation Process
Research, edited by Ricardo
Muñoz Martín, 195–214. Amsterdam: John
Benjamins.
Ford, Cecilia
E., and Sandra
A. Thompson
1996 “Interactional
Units in Conversation: Syntactic, Intonational, and Pragmatic Resources for the Management of
Turns.” In Interaction and Grammar, edited
by Elinor Ochs, Emanuel
A. Schegloff, and Sandra
A. Thompson, 134–184. Cambridge: Cambridge
University Press.
Fox, John, and Sanford Weisberg
2019An
R Companion to Applied Regression, 3rd ed. Thousand
Oaks: Sage.
Gavioli, Laura
2016 “Conversation
Analysis.” In Researching Translation and
Interpreting, edited by Claudia
V. Angelelli and Brian
James Baer, 185–194. Abingdon: Routledge.
Gavioli, Laura, and Cecilia Wadensjö
2021 “Reflections
on Doctor Question – Patient Answer Sequences and on Lay Perceptions of Close
Translation.” In When Clinicians and Patients Do Not Speak the Same
Language – Interpreting in Health Care, edited by Claudio Baraldi and Laura Gavioli, special
issue of Health
Communication 36 (9): 1–11.
Gile, Daniel
1997 “Conference
Interpreting as a Cognitive Management Problem.” In Cognitive
Processes in Translation and Interpreting, edited by Joseph
H. Danks, Gregory
M. Shreve, Stephen
B. Fountain, and Michael McBeath, 196–214. Thousand
Oaks, CA: Sage.
Hayashi, Makoto
2013 “Turn
Allocation and Turn Sharing.” In The Handbook of Conversation
Analysis, edited by Jack Sidnell and Tanya Stivers, 167–190. Chichester: Wiley
Blackwell.
Heldner, Mattias, and Jens Edlund
2010 “Pauses,
Gaps and Overlaps in Conversations.” Journal of
Phonetics 38 (4): 555–568.
Helgason, Pétur
2006 “SMTC:
A Swedish Map Task Corpus.” Proceedings from
Fonetik 2006: 57–60.
Heritage, John
1997 “Conversation
Analysis and Institutional Talk: Analysing Data.” In Qualitative
Research: Theory, Method and Practice, edited by David Silverman, 161–182. London: Sage.
Holler, Judith, and Kobin
H. Kendrick
2015 “Unaddressed
Participants’ Gaze in Multi-Person Interaction: Optimizing
Recipiency.” In Holleret al. (2015a, 76–89).
Holler, Judith, Kobin
H. Kendrick, Marisa Casillas, and Stephen
C. Levinson
eds.2015aTurn-Taking
in Human Communicative Interaction, special issue of Frontiers in
Psychology 6.
Holler, Judith, Kobin
H. Kendrick, Marisa Casillas, and Stephen
C. Levinson
2015b “Editorial:
Turn-Taking in Human Communicative Interaction.” In Holleret al. (2015a, 6–9).
Jefferson, Gail
1974 “Error
Correction as an Interactional Resource.” Language in
Society 3 (2): 181–199.
Kendon, Adam
1967 “Some
Functions of Gaze-Direction in Social Interaction.” Acta
Psychologica 26: 22–63.
Kendrick, Kobin
H., and Francisco Torreira
2015 “The
Timing and Construction of Preference: A Quantitative Study.” Discourse
Processes 52 (4): 255–289.
Komter, Martha
2013 “Conversation
Analysis in the Courtroom.” In The Handbook of Conversation
Analysis, edited by Jack Sidnell and Tanya Stivers, 612–629. Chichester: Wiley-Blackwell.
Lammertink, Imme, Marisa Casillas, Titia Benders, Brechtje Post, and Paula Fikkert
2015 “Dutch
and English Toddlers’ Use of Linguistic Cues in Predicting Upcoming Turn
Transitions.” In Holleret al. (2015a, 279–291).
Levinson, Stephen
C.
1983Pragmatics. Cambridge: Cambridge
University Press.
Levinson, Stephen
C., and Francisco Torreira
2015 “Timing
in Turn-Taking and Its Implications for Processing Models of
Language.” In Holleret al. (2015a 10–26).
Licoppe, Christian, and Clair-Antoine Veyrier
2020 “The
Interpreter as a Sequential Coordinator in Courtroom Interaction: ‘Chunking’ and the Management of Turn Shifts in Extended
Answers in Consecutively Interpreted Asylum Hearings with Remote
Participants.” Interpreting 22 (1): 56–86.
Mason, Ian
2009 “Role,
Positioning and Discourse in Face-to-Face
Interpreting.” In Interpreting and Translating in Public Service
Settings: Policy, Practice, Pedagogy, edited by Raquel De
Pedro Ricoy, Isabelle Perez, and Christine Wilson, 52–73. Manchester: St
Jerome.
Mason, Ian
2012 “Gaze,
Positioning and Identity in Interpreter-Mediated
Dialogues.” In Coordinating Participation in Dialogue
Interpreting, edited by Claudio Baraldi and Laura Gavioli, 177–199. Amsterdam: John
Benjamins.
Oostdijk, Nelleke
2000 “Het Corpus Gesproken Nederlands [Corpus of spoken
Dutch].” Nederlandse
Taalkunde 3: 280–284.
Pasquandrea, Sergio
2011 “Managing
Multiple Actions through Multimodality: Doctors’ Involvement in Interpreter-Mediated
Interactions.” Language in
Society 40 (4): 455–481.
Plevoets, Koen, and Bart Defrancq
2016 “The
Effect of Informational Load on Disfluencies in Interpreting: A Corpus-Based Regression
Analysis.” Translation and Interpreting
Studies 11 (2): 202–224.
Plevoets, Koen, and Bart Defrancq
2018 “The
Cognitive Load of Interpreters in the European Parliament: A Corpus-Based Study of Predictors for the Disfluency
uh(m).” Interpreting 20 (1): 1–32.
Roberts, Seán
G., Francisco Torreira, and Stephen
C. Levinson
2015 “The
Effects of Processing and Sequence Organization on the Timing of Turn Taking: A Corpus
Study.” In Holleret al. (2015a, 119–134).
Rogers, Shane
L., Craig
P. Speelman, Oliver Guidetti, and Melissa Longmuir
2018 “Using
Dual Eye Tracking to Uncover Personal Gaze Patterns During Social Interaction.” Scientific
Reports 8: 1–8.
Sacks, Harvey, Emanuel
A. Schegloff, and Gail Jefferson
1974 “A
Simplest Systematics for the Organization of Turn-Taking for
Conversation.” Language 50 (4): 696–735.
Seeber, Kilian
G.
2011 “Cognitive Load in Simultaneous
Interpreting: Existing Theories – New
Models.” Interpreting 13 (2): 176–204.
Selting, Margret
1996 “On
the Interplay of Syntax and Prosody in the Constitution of Turn-Constructional Units and Turns in
Conversation.” In Interaction-Based Studies of
Languages, edited by Cecilia
E. Ford and Johannes Wagner, special
issue
of Pragmatics 6 (3): 371–388.
Setton, Robin
1999Simultaneous
Interpretation: A Cognitive-Pragmatic
Analysis. Amsterdam: John
Benjamins.
Stivers, Tanya, and Nick
J. Enfield
2010 “A
Coding Scheme for Question–Response Sequences in Conversation.” Journal of
Pragmatics 42 (10): 2620–2626.
Stivers, Tanya, Nick
J. Enfield, Penelope Brown, Christina Englert, Makoto Hayashi, Trine Heinemann, Gertie Hoymann, et al.
2009 “Universals
and Cultural Variation in Turn-Taking in Conversation.” Proceedings of the National Academy of
Sciences of the United States of
America 106 (26): 10587–10592.
Tiselius, Elisabet, and Kayle Sneed
2020 “Gaze
and Eye Movement in Dialogue Interpreting: An Eye-Tracking
Study.” In Interpreting: A Window into Bilingual
Processing, edited by Yanping Dong and Ping Li, special
issue of Bilingualism: Language and
Cognition 23 (4): 780–787.
Van
Besien, Fred
1999 “Anticipation
in Simultaneous
Interpretation.” Meta 44 (2): 250–259.
Vranjes, Jelena
2018On
the Role of Eye Gaze in the Coordination of Interpreter-Mediated Interactions: An Eye-Tracking
Study. PhD diss. KU Leuven.
Vranjes, Jelena, Geert Brône, and Kurt Feyaerts
2018 “On
the Role of Gaze in the Organization of Turn-Taking and Sequence Organization in Interpreter-Mediated
Dialogue.” Language and
Dialogue 8 (3): 439–467.
Vranjes, Jelena, Hanneke Bot, Kurt Feyaerts, and Geert Brône
2018 “Displaying
Recipiency in an Interpreter-Mediated Dialogue: An Eye-Tracking
Study.” In Eye-Tracking in Interaction: Studies on the Role of Eye
Gaze in Dialogue, edited by Geert Brône and Bert Oben, 303–324. Amsterdam: John
Benjamins.
Vranjes, Jelena, and Hanneke Bot
2021 “A
Multimodal Analysis of Turn-Taking in Interpreter-Mediated Psychotherapy.” Translation &
Interpreting 13 (1): 101–117.
Wadensjö, Cecilia
1998Interpreting
as
Interaction. London: Longman.
Wadensjö, Cecilia
2018 “Involvement,
Trust and Topic Control in Interpreter-Mediated Healthcare
Encounters.” In Interpreter-Mediated Healthcare
Encounters, edited by Srikant Sarangi, special
issue of Communication &
Medicine 15 (2): 165–176.
Wittenburg, Peter, Hennie Brugman, Albert Russel, Alex Klassmann, and Hans Sloetjes
2006 “ELAN:
A Professional Framework for Multimodality Research.” In Proceedings
of the Fifth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2006), edited
by Nicoletta Calzolari, Khalid Choukri, Aldo Gangemi, Bente Maegaard, Joseph Mariani, Jan Odijk, and Daniel Tapias, 1556–1559. Genoa: ELRA.