A scientometric review of research in Translation Studies in the twenty-first century
XuelianZhu and VahidAryadoust
Sichuan International Studies University | Nanyang Technological University
Abstract
The field of Translation Studies has expanded rapidly in the twenty-first century, largely due to the growing
demand for translation and interpreting professionals. This study provides a scientometric review of Translation Studies to
identify its developmental trends and patterns over the past two decades. Document co-citation analysis was conducted on 6007
journal articles published in the fifteen translation studies journals indexed in the Web of Science between January 2001 and
December 2020. Twelve document co-citation analysis networks were generated and compared. Quantitative analyses, including
temporal and structural metrics, confirmed the robustness and reliability of a network comprising ten discrete research clusters.
A timeline view was generated to visualize how these clusters have evolved over time. Ten clusters were identified as major
research subdomains in Translation Studies, namely translation competence, translation in conflict zones, translator training,
collaborative translation, translation and society, language policy, post-editing and revision, media translation, the translation
profession, and web localization. In addition, burst detection analysis identified the twenty most influential publications in
this sample. Based on these findings, we discuss how the observed trends in each cluster contribute to further developments in
Translation Studies. The implications for teaching, research, and theory are discussed and some methodological guidelines are
proposed for future research.
Translation has played an essential role in promoting trade, religion, and scholarship exchange between societies for
centuries (Munday 2016). Partly due to this historical significance, Translation Studies
(TS) emerged as an academic discipline in the second half of the twentieth century and continues to undergo changes in its paradigms,
models, and methodologies (Van Doorslaer 2007, 223; Candel-Mora and Vargas-Sierra 2013, 318; Li 2015, 184; Munday 2016, 43). To delineate the scope and focal areas of TS, a number of scholars have attempted to
identify historical and disciplinary movements in this field (Hatim and Munday 2004; Holmes [1988] 2004; Snell-Hornby 2006), although
some of these attempts have been criticized for their parochial outlook. Notably, Holmes’s ([1988]
2004) tripartite model of descriptive, theoretical, and applied TS has been critiqued for its emphasis on text rather than
translators (Chesterman 2009; Pym 2010). It has
been argued that technological innovation and social development have driven TS beyond linguistics into the cultural, cognitive, and
sociological research domains (Chesterman 2009, 2019).
References
Albres, Neiva
Aquino, and Cristina Broglia Feitosa
de Lacerda
2013 “Interpretação educacional como campo de pesquisa: Estudo bibliométrico de publicações internacionais e suas
marcas no campo nacional [Educational interpreting as a research field:
Bibliometric study of international publications and their brands in the national
field].” Cadernos de
Tradução 1 (31): 179–204.
Angelelli, Claudia
V.
2004aRevisiting the Interpreter’s Role: A
Study of Conference, Court, and Medical Interpreters in Canada, Mexico, and the United
States. Amsterdam: John
Benjamins.
Angelelli, Claudia
V.
2004bMedical Interpreting and
Cross-Cultural Communication. Cambridge: Cambridge
University Press.
Aryadoust, Vahid
2020 “A
Review of Comprehension Subskills: A Scientometrics
Perspective.” System 88: 102180.
Aryadoust, Vahid, Hannah
Ann Hui Tan, and Li
Ying Ng
2019 “A
Scientometric Review of Rasch Measurement: The Rise and Progress of a Specialty.” Frontiers in
Psychology 10: 2197.
Baker, Mona
ed.1998Routledge
Encyclopedia of Translation
Studies. London: Routledge.
Baker, Mona
2006Translation
and Conflict: A Narrative
Account. Abingdon: Routledge.
Bielsa, Esperança, and Susan Bassnett
2009Translation
in Global News. New
York: Routledge.
Brandes, Ulrik
2001 “A
Faster Algorithm for Betweenness Centrality.” The Journal of Mathematical
Sociology 25 (2): 163–177.
Canagarajah, A.
Suresh
2013Critical Academic Writing and
Multilingual Students. Michigan: University of Michigan
Press.
Candel-Mora, Miguel
A., and Chelo Vargas-Sierra
2013 “An
Analysis of Research Production in Corpus Linguistics Applied to Translation.” Procedia –
Social and Behavioral
Sciences 95: 317–324.
Chen, Chaomei
2003Mapping
Scientific Frontiers: The Quest for Knowledge
Visualization. London: Springer.
Chen, Chaomei
2016CiteSpace:
A Practical Guide for Mapping Scientific
Literature. Oxford: Nova Science
Publishers.
Chen, Chaomei
2017 “Science
Mapping: A Systematic Review of the Literature.” Journal of Data and Information
Science 2 (2): 1–40.
Chen, Chaomei, Rachael Dubin, and Timothy Schultz
2014 “Science
Mapping.” In Encyclopedia of Information Science and
Technology, 3rd ed., edited by Mehdi Khosrow-Pour, vol. 6: 4171–4184. Hershey: IGI
Global.
Chen, Chaomei, Fidelia Ibekwe-SanJuan, and Jianhua Hou
2010 “The
Structure and Dynamics of Cocitation Clusters: A Multiple-Perspective Cocitation
Analysis.” Journal of the American Society for Information Science and
Technology 61 (7): 1386–1409.
Chen, Chaomei, and Min Song
2019 “Visualizing
a Field of Research: A Methodology of Systematic Scientometric Reviews.” Plos
One 14 (10): e0223994.
Chesterman, Andrew
2009 “The
Name and Nature of Translator Studies.” In Translation Studies: Focus
on the Translator, edited by Helle
V. Dam and Karen
Korning Zethsen, special issue
of HERMES 42: 13–22.
Chesterman, Andrew
2019 “Consilience
or Fragmentation in Translation Studies Today?” Slovo.ru: Baltic
Accent 10 (1): 9–20.
Cronin, Michael
2003Translation
and
Globalization. Abingdon: Routledge.
De
Bellis, Nicola
2014 “History
and Evolution of (Biblio)Metrics.” In Beyond Bibliometrics:
Harnessing Multidimensional Indicators of Scholarly Impact, edited by Blaise Cronin and Cassidy
R. Sugimoto, 23–44. Cambridge: MIT
Press.
Egghe, Leo
2006 “Theory
and Practise of the
g-Index.” Scientometrics 69 (1): 131–152.
Englund
Dimitrova, Birgitta
2005Expertise
and Explicitation in the Translation
Process. Amsterdam: John
Benjamins.
Fortunato, Santo, and Marc Barthélemy
2007 “Resolution
Limit in Community Detection.” Proceedings of the National Academy of
Sciences 104 (1): 36–41.
1965 “Can
Citation Indexing Be Automated?” In Statistical Association Methods
for Mechanised Documentation: Symposium Proceedings, Washington 1964, edited
by Mary
E. Stevens, Vincent
E. Giuliano, and Laurence
B. Heilprin, 189–192. Washington: National
Bureau of Standards.
Gentzler, Edwin
2008Translation
and Identity in the Americas: New Directions in Translation
Theory. Abingdon: Routledge.
Gerges, Mina
2015Paradigms
in Social Media Studies. MA thesis. Uppsala
University.
Gile, Daniel
1994 “Opening
up in Interpretation Studies.” In Translation Studies: An
Interdiscipline: Selected Papers from the Translation Studies Congress, Vienna 1992, edited
by Mary Snell-Hornby, Franz Pöchhacker, and Klaus Kaindl, 149–158. Amsterdam: John
Benjamins.
Gile, Daniel
2000 “The
History of Research into Conference Interpreting: A Scientometric
Approach.” Target 12 (2): 297–321.
Gile, Daniel
2005 “Citation
Patterns in the T&I Didactics
Literature.” Forum 3 (2): 85–103.
Gile, Daniel
2015 “Analyzing
Translation Studies with Scientometric Data: From CIRIN to Citation
Analysis.” In Rovira-Esteva, Orero, and Aixelá (2015, 240–248).
Grbic, Nadja
2007 “Where
Do We Come from? What Are We? Where Are We Going? A Biblio-Metrical Analysis of Writing and Research on Sign Language and
Interpreting.” The Sign Language Translator and
Interpreter 1 (1): 15–51.
Grbić, Nadja
2013 “Bibliometrics.” In Handbook
of Translation Studies, vol. 4, edited
by Yves Gambier and Luc
van Doorslaer, 20–24. Amsterdam: John
Benjamins.
Grbić, Nadja, and Sonja Pöllabauer
2008a “Counting
What Counts: Research on Community Interpreting in German-Speaking Countries – A Scientometric
Study.” Target 20 (2): 297–332.
Grbić, Nadja, and Sonja Pöllabauer
2008b “To
Count or Not to Count: Scientometrics as a Methodological Tool for Investigating Research on Translation and
Interpreting.” Translation and Interpreting
Studies 3 (1/2): 87–146.
Grbić, Nadja, and Sonja Pöllabauer
2008c “An
Author-Centred Scientometric Analysis of Daniel Gile’s
Œuvre.” In Efforts and Models in Interpreting and Translation
Research: A Tribute to Daniel Gile, edited by Gyde Hansen, Andrew Chesterman, and Heidrun Gerzymisch-Arbogast, 3–24. Amsterdam: John
Benjamins.
Gustafsson, Mika, Michael Hörnquist, and Anna Lombardi
2006 “Comparison
and Validation of Community Structures in Complex Networks.” Physica A: Statistical Mechanics
and its Applications 367: 559–576.
Hatim, Basil, and Jeremy Munday
2004Translation:
An Advanced Resource
Book. Abingdon: Routledge.
Hervais-Adelman, Alexis, and Laura Babcock
2020 “The
Neurobiology of Simultaneous Interpreting: Where Extreme Language Control and Cognitive Control
Intersect.” In Interpreting: A Window into Bilingual
Processing, edited by Yanping Dong and Ping Li, special
issue of Bilingualism: Language and
Cognition 23 (4): 740–751.
Holmes, James
(1988)
2004 “The Name and Nature of Translation Studies.” In The
Translation Studies Reader, 2nd ed., edited by Lawrence Venuti, 180–192. Abingdon: Routledge.
Kelly, Dorothy
2005A
Handbook for Translator Trainers: A Guide to Reflective
Practice. Manchester: St.
Jerome.
Kiraly, Donald
2000A
Social Constructivist Approach to Translator Education: Empowerment from Theory to
Practice. Manchester: St.
Jerome.
Kleinberg, Jon
2003 “Bursty
and Hierarchical Structure in Streams.” Data Mining and Knowledge
Discovery 7 (4): 373–397.
Koskinen, Kaisa
2014Translating
Institutions: An Ethnographic Study of EU
Translation. Abingdon: Routledge.
Kuhn, Thomas
1970The
Structure of Scientific Revolutions. 2nd
ed. Chicago: University of Chicago
Press.
Latour, Bruno
1987Science
in Action: How to Follow Scientists and Engineers through
Society. Cambridge: Harvard University
Press.
Leydesdorff, Loet
2007 “Betweenness
Centrality as an Indicator of the Interdisciplinarity of Scientific Journals.” Journal of the
American Society for Information Science and
Technology 58 (9): 1303–1319.
Li, Xiangdong
2015 “International
Visibility of Mainland China Translation Studies Community: A Scientometric
Study.” In Rovira-Esteva, Orero, and Aixelá (2015, 183–204).
Lim, Mei
Hui, and Vahid Aryadoust
2021 “A
Scientometric Review of Research Trends in Computer-assisted Language Learning Research
(1977–2020).” Computer Assisted Language
Learning: 1–16.
Liu, Yanhua, and Guangwei Hu
2021 “Mapping
the Field of English for Specific Purposes (1980–2018): A Co-Citation Analysis.” English for
Specific Purposes 61: 97–116.
Luque Martínez, Teodoro
1995 “Líneas de investigación y bases de datos para la investigación [Lines of research and databases for research].” Investigaciones Europeas de Dirección y Economía de la Empresa [European Research on Business Management and Economics] 1 (2): 35–50.
Martín-Martín, Alberto, Enrique Orduna-Malea, Mike Thelwall, and Emilio
Delgado López-Cózar
2018 “Google
Scholar, Web of Science, and Scopus: A Systematic Comparison of Citations in 252 Subject
Categories.” Journal of
Informetrics 12 (4): 1160–1177.
Mead, Peter
2001 “Doctoral
Work on Interpretation: A Supervisee’s Perspective.” In Getting
Started in Interpreting Research: Methodological Reflections, Personal Accounts and Advice for
Beginners, edited by Daniel Gile, Helle
V. Dam, Friedel Dubslaff, and Bodil Martinsen, 121–143. Amsterdam: John
Benjamins.
Mongeon, Philippe, and Adèle Paul-Hus
2016 “The
Journal Coverage of Web of Science and Scopus: A Comparative
Analysis.” Scientometrics 106 (1): 213–228.
Morris, Steven
A., and Betsy van der
Veer Martens
2008 “Mapping
Research Specialties.” Annual Review of Information Science and
Technology 42 (1): 213–295.
Munday, Jeremy
2016Introducing
Translation Studies: Theories and Applications. 4th
ed. Abingdon: Routledge.
Newman, Mark.
E. J.
2006 “Modularity and Community
Structure in Networks.” Proceedings of the National Academy of
Sciences 103 (23): 8577–8582.
Nouraey, Peyman, and Amin Karimnia
2015 “The
Map of Translation Studies in Modern Iran: An Empirical Investigation.” Asia Pacific
Translation and Intercultural
Studies 2 (2): 123–138.
Olohan, Maeve
2004Introducing
Corpora in Translation
Studies. Abingdon: Routledge.
Pfeffer, Jeffrey
1993 “Barriers
to the Advance of Organizational Science: Paradigm Development as a Dependent
Variable.” Academy of Management
Review 18 (4): 599–620.
Piller, Ingrid
2016Linguistic
Diversity and Social Justice: An Introduction to Applied
Sociolinguistics. Oxford: Oxford University
Press.
1987 “Silhouettes: A Graphical Aid to
the Interpretation and Validation of Cluster Analysis.” Journal of Computational and Applied
Mathematics 20: 53–65.
Rovira-Esteva, Sara, Javier
Franco Aixelá, and Christian Olalla-Soler
2019 “Citation
Patterns in Translation Studies: A Format-Dependent Bibliometric Analysis.” Translation and
Interpreting 11 (1): 147–171.
Rovira-Esteva, Sara, Raúl Coré, Ana Lopo, and Montserrat Varona
2013–2021RETI:
Translation Studies Journals: Quality Indicators. Department of Translation and Interpreting
& East Asian Studies, Universitat Autònoma de Barcelona. http://www.uab.cat/libraries/reti
Rovira-Esteva, Sara, and Pilar Orero
2011 “A
Contrastive Analysis of the Main Benchmarking Tools for Research Assessment in Translation and Interpreting: The Spanish
Approach.” Perspectives 19 (3): 233–251.
Rovira-Esteva, Sara, Pilar Orero, and Javier
Franco Aixelá
eds.2015Bibliometric
and Bibliographical Research in Translation Studies, special issue
of Perspectives 23 (2).
Šajkevič, Anatolij
J. A.
1992 “Bibliometric Analysis of
Index
Translationum.” Meta 37 (1): 67–96.
Saldanha, Gabriela, and Sharon O’Brien
2013Research
Methodologies in Translation Studies. Manchester: St.
Jerome.
Sánchez, Amador
Durán, María de la Cruz Del
Río Rama, and José
Álvarez García
2017 “Bibliometric
Analysis of Publications on Wine Tourism in the Databases Scopus and WoS.” European Research on
Management and Business
Economics 23 (1): 8–15.
Schneider, Jesper
W.
2006 “Concept Symbols Revisited:
Naming Clusters by Parsing and Filtering of Noun Phrases from Citation Contexts of Concept
Symbols.” Scientometrics 68 (3): 573–593.
Schneider, Jesper
W.
2009 “Mapping of Cross-Reference
Activity Between Journals by Use of Multidimensional Unfolding: Implications for Mapping
Studies.” In Proceedings of ISSI 2009 – the 12th International Conference on
Scientometrics and Informetrics, edited
by Birger Larsen and Jacqueline Leta, 443–454. Rio
de Janiero: BIREME/PAHO/WHO and Federal University of Rio de
Janeiro.
Seidlhofer, Barbara
2011Understanding
English as a Lingua Franca. Oxford: Oxford University
Press.
Shibata, Naoki, Yuya Kajikawa, and Katsumori Matsushima
2007 “Topological
Analysis of Citation Networks to Discover the Future Core Articles.” Journal of the American
Society for Information Science and
Technology 58 (6): 872–882.
Small, Henry
1980 “Co-citation
Context Analysis and the Structure of Paradigms.” Journal of
Documentation 36 (3): 183–196.
Small, Henry
1986 “The
Synthesis of Specialty Narratives from Co-Citation Clusters.” Journal of the American Society
for information
Science 37 (3): 97–110.
Small, Henry
2003 “Paradigms,
Citations, and Maps of Science: A Personal History.” Journal of the American Society for
Information Science and
Technology 54 (5): 394–399.
Snell-Hornby, Mary
2006The
Turns of Translation Studies: New Paradigms or Shifting
Viewpoints?Amsterdam: John
Benjamins.
Snell-Hornby, Mary
2010 “The
Turns of Translation Studies.” In Handbook of Translation
Studies, vol. 1, edited by Gambier, Yves, and Luc
van Doorslaer: 366–370. Amsterdam: John
Benjamins.
Toury, Gideon
1995Descriptive
Translation Studies – And Beyond. Amsterdam: John
Benjamins.
2007Enlarging
Translation, Empowering Translators. Manchester: St.
Jerome.
Van
Doorslaer, Luc
2007 “Risking
Conceptual Maps: Mapping as a Keywords-Related Tool Underlying the Online Translation Studies
Bibliography.” In The Metalanguage of
Translation, edited by Yves Gambier and Luc
van Doorslaer, special issue
of Target 19 (2): 217–233.
Van
Doorslaer, Luc, and Yves Gambier
2015 “Measuring
Relationships in Translation Studies: On Affiliations and Keyword Frequencies in the Translation Studies
Bibliography.” In Rovira-Esteva, Orero, and Aixelá (2015, 305–319).
Van
Leeuwen, Thed
2010 “Does
Steering on Publication Behavior, by Stimulating the Publishing in High Impact Journals, Influences Impact
Scores?” In Book of Abstracts of Eleventh International Conference on
Science and Technology
Indicators, Leiden 2010, prepared
by Suze van
der Luijt, 288–290. Leiden.
Venuti, Lawrence
1998The
Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. New
York: Taylor & Francis.
Venuti, Lawrence
2008The
Translator’s Invisibility: A History of Translation. 2nd
ed. Abingdon: Routledge.
White, Howard
D., and Belver
C. Griffith
1981 “Author
Cocitation: A Literature Measure of Intellectual Structure.” Journal of the American Society
for Information
Science 32 (3): 163–171.
White, Howard
D., and Katherine
W. McCain
1998 “Visualizing
a Discipline: An Author Co-Citation Analysis of Information Science, 1972–1995.” Journal of the
American Society for Information
Science 49 (4): 327–355.
Wolf, Michaela, and Alexandra Fukari
eds.2007Constructing
a Sociology of Translation. Amsterdam: John
Benjamins.
Zanettin, Federico, Gabriela Saldanha, and Sue-Ann Harding
2015 “Sketching
Landscapes in Translation Studies: A Bibliographic Study.” In Rovira-Esteva, Orero, and Aixelá (2015, 161–182).
Zhang, Meifang, Hanting Pan, Xi Chen, and Tian Luo
2015 “Mapping
Discourse Analysis in Translation Studies via Bibliometrics: A Survey of Journal
Publications.” In Rovira-Esteva, Orero, and Aixelá (2015, 223–239).
Zitt, Michel, Suzy Ramanana-Rahary, and Elise Bassecoulard
2005 “Relativity
of Citation Performance and Excellence Measures: From Cross-Field to Cross-Scale Effects of
Field-Normalisation.” Scientometrics 63 (2): 373–401.
Zuckerman, Harriet
1987 “Citation
Analysis and the Complex Problem of Intellectual
Influence.” Scientometrics 12 (5–6): 329–338.