Translational phenomena in the news: Indirect translation as the rule
LucileDavier
University of Geneva
Abstract
Studies of news translation and indirect translation have challenged classical concepts of Translation Studies, but the two subfields have taken separate paths. This article applies Assis Rosa, Pięta, and Bueno Maia’s (2017b) classification of indirect translation to data collected via workplace studies conducted in two multilingual news agencies based in Switzerland and one monolingual broadcaster based in Canada. Illustrative examples are provided of the first six types of (in)direct translation in the classification. This typology allows for the inclusion of phenomena that may have been previously disregarded as translation, such as oral mediations and transfers from public-relations agencies to news agencies and other media outlets. However, news translation is a borderline case of translation that pushes Assis Rosa, Pięta, and Bueno Maia’s (2017b) classification to its limits because of the centrality of reported speech in news stories. Indirect translation seems to be able to bridge various subfields of Translation Studies.
Hanna Pięta piqued my curiosity when she asked whether I would be interested in applying the concept of ‘indirect translation’ to the area of news translation. I had been content in my narrow subfield until then, despite – following the lead of Delabastita (1991) and Chesterman (2019) – silently lamenting the fragmentation of Translation Studies. When I read, in the call for papers for this issue, about the broader definition of indirect translation as a “translation of a translation” (Gambier 1994, 143), I was intrigued to see how it could apply to news translation. Is indirect translation one of those concepts “that in some way bridge[s] the gaps between the segments” of Translation Studies (Chesterman 2019, 15)?
2013 “The Power of Voice in Translated Fiction: Or, Following a Linguistic Track in Translation Studies.” In Tracks and Treks in Translation Studies: Selected Papers from the EST Congress, Leuven 2010, edited by Catherine Way, Sonia Vandepitte, Reine Meylaerts, and Magdalena Bartłomiejczyk, 223–245. Amsterdam: John Benjamins.
Assis Rosa, Alexandra, Hanna Pięta, and Rita Bueno Maia
eds.2017aIndirect Translation: Theoretical, Methodological and Terminological Issues, special issue of Translation Studies 10 (2).
Assis Rosa, Alexandra, Hanna Pięta, and Rita Bueno Maia
2017b “Theoretical, Methodological and Terminological Issues Regarding Indirect Translation: An Overview.” In Assis Rosa, Pięta, and Bueno Maia (2017a, 113–132).
Ballard, Michel
2010 “Unit of Translation.” In Handbook of Translation Studies, vol. 1, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 437–440. Amsterdam: John Benjamins.
Bensa, Alban
2008 “Conclusion: Remarques sur les politiques de l’intersubjectivité [Concluding notes on the policies of intersubjectivity].” In Les politiques de l’enquête [Politics of fieldwork], edited by Alban Bensa and Didier Fassin, 323–328. Paris: La Découverte.
Bielsa, Esperança, and Susan Bassnett
2009Translation in Global News. Abingdon: Routledge.
Catenaccio, Paola, Colleen Cotter, Mark de Smedt, Giuliana Garzone, Geert Jacobs, Felicitas Macgilchrist, Lutgard Lams, Daniel Perrin, John E. Richardson, Tom van Hout, and Ellen van Praet
2011 “Towards a Linguistics of News Production.” In Discursive Perspectives on News Production, edited by Geert Jacobs, Tom van Hout, and Ellen van Praet, special issue of Journal of Pragmatics 43 (7): 1843–1852.
Chesterman, Andrew
(1997) 2016Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. Rev. ed. Amsterdam: John Benjamins.
Chesterman, Andrew
2019 “Consilience or Fragmentation in Translation Studies Today?” Slovo.Ru: Baltic Accent 10 (1): 9–20.
Davier, Lucile
2014 “The Paradoxical Invisibility of Translation in the Highly Multilingual Context of News Agencies.” Global Media and Communication 10 (1): 53–72.
Davier, Lucile
2015 “ ‘Cultural Translation’ in News Agencies? A Plea to Broaden the Definition of Translation.” In Culture and News Translation, edited by Kyle Conway, special issue of Perspectives 23 (4): 536–551.
Davier, Lucile
2017Les enjeux de la traduction dans les agences de presse [The challenges of translation in news agencies]. Lille: Presses universitaires du Septentrion.
Davier, Lucile, and Luc van Doorslaer
2018 “Translation without a Source Text: Methodological Issues in News Translation.” Across Languages and Cultures 19 (2): 241–258.
Davies, Nick
2009Flat Earth News: An Award-Winning Reporter Exposes Falsehood, Distortion and Propaganda in the Global Media. London: Vintage.
Delabastita, Dirk
1991 “A False Opposition in Translation Studies: Theoretical Versus/and Historical Approaches.” Target 3 (2): 137–152.
Dollerup, Cay
2000 “ ‘Relay’ and ‘Support’ Translations.” In Translation in Context: Selected Contributions from the EST Congress, Granada 1998, edited by Andrew Chesterman, Natividad Gallardo San Salvador, and Yves Gambier, 17–26. Amsterdam: John Benjamins.
Fairclough, Norman
1995Critical Discourse Analysis: The Critical Study of Language. London: Longman.
Gambier, Yves
1994 “La retraduction, retour et détour [Retranslation: twists and turns].” Meta 39 (3): 413–417.
Gambier, Yves
2010 “Media, information et traduction à l’ère de la mondialisation [Media, information, and translation in the era of globalization].” In Translating Information, edited by Roberto A. Valdéón, 13–30. Oviedo: Universidad de Oviedo.
Geertz, Clifford
2000 [1973]The Interpretation of Cultures: Selected Essays. New York: Basic Books.
Gentzler, Edwin
2017Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies. Abingdon: Routledge.
Hernández Guerrero, María José
2011 “Presencia y utilización de la traducción en la prensa española [Presence and use of translation in the Spanish printed press].” Meta 56 (1): 101–118.
Hursti, Kristian
2001 “An Insider’s View on Transformation and Transfer in International News Communication: An English–Finnish Perspective.” Helsinki English Studies 1: 1–11.
Lefevere, André
1992Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.
Marco, Josep
2007 “The Terminology of Translation: Epistemological, Conceptual and Intercultural Problems and Their Social Consequences.” In The Metalanguage of Translation, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, special issue of Target 19 (2): 255–269.
Marin-Lacarta, Maialen
2017 “Indirectness in Literary Translation: Methodological Possibilities.” In Assis Rosa, Pięta, and Bueno Maia (2017a, 133–149).
Mayfield, Katia, and Crystal Alberts
2021 “GRALT: Graphical Analyzer of Literary Text Versions.” North Dakota Quarterly 79 (1): 71–78.
Montgomery, Scott L.
2000Science in Translation: Movements of Knowledge through Cultures and Time. Chicago: University of Chicago Press.
Orengo, Alberto
2005 “Localising News: Translation and the ‘Global–National’ Dichotomy.” Language and Intercultural Communication 5 (2): 168–187.
Pięta, Hanna
2017 “Theoretical, Methodological and Terminological Issues in Researching Indirect Translation: A Critical Annotated Bibliography.” In Assis Rosa, Pięta, and Bueno Maia (2017a, 198–216).
Polezzi, Loredana
2012 “Translation and Migration.” Translation Studies 5 (3): 345–356.
Roostaee, Meysam, Mohammad Hadi Sadreddini, and Seyed Mostafa Fakhrahmad
2020 “An Effective Approach to Candidate Retrieval for Cross-Language Plagiarism Detection: A Fusion of Conceptual and Keyword-Based Schemes.” Information Processing and Management 57 (2): 102150.
Saldanha, Gabriela, and Sharon O’Brien
2013Research Methodologies in Translation Studies. Manchester: St Jerome.
Schäffner, Christina
2008 “ ‘The Prime Minister Said…’: Voices in Translated Political Texts.” Synaps: Fagspråk, Kommunikasjon, Kulturkunnskap [Synaps: Specialized language, communication, and culture] 22: 3–25.
Schäffner, Christina
2012 “Rethinking Transediting.” Meta 54 (4): 866–883.
St. André, James
2020 “Relay.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 3rd ed., edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 470–473. Abingdon: Routledge.
1989 “Transediting: A New Term for Coping with the Grey Area between Editing and Translating.” In Proceedings from the Fourth Nordic Conference for English Studies, edited by Graham Caie, Kirsten Haastrup, Arnt Lykke Jakobsen, Joergen Erik Nielsen, Joergen Sevaldsen, Henrik Specht, and Arne Zettersten, 371–382. Copenhagen: University of Copenhagen.
Toury, Gideon
1995Descriptive Translation Studies – and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.
Valdeón, Roberto A.
2015 “Fifteen Years of Journalistic Translation Research and More.” In Culture and News Translation, edited by Kyle Conway, special issue of Perspectives 23 (4): 634–662.
Washbourne, Kelly
2013 “Nonlinear Narratives: Paths of Indirect and Relay Translation.” Meta 58 (3): 607–625.
Zethsen, Karen
2007 “Beyond Translation Proper: Extending the Field of Translation Studies.” In TTR Turns 20, edited by Annick Chapdelaine, special issue of TTR 20 (1): 281–308.