Translation as cultural technique: Constructing a translation history of media
Brechtde Groote
Ghent University
Abstract
Even though studies at the intersection of translation and media are a burgeoning subfield within Translation Studies, the integration of media theory into the scholarship on translation remains underdeveloped. Joining a recent surge of interest in adapting media theory to a broad analysis of the impacts of the technologies that organise and support translation, this article takes up the concept of cultural technique to argue that, just as technological revolutions have reshaped translation practices, translations have structured media systems. Following its exploration of a medial methodology in Translation Studies and the benefits of a historicist perspective, the article turns to a set of case studies, all sourced from the Romantic period, which was characterised by a complex attitude to mediality and translation prefigurative of the current digital turn. The case studies demonstrate the benefits of a medial view in the study of translation.
Even as professional practices of translation have been decisively reshaped by technological advances, research and teaching in Translation Studies have been slow to act on this “technological turn” (O’Hagan 2013). Automation may have been one of the translation industry’s founding ambitions (Weaver [1949] 1955; see O’Hagan 2020, 2–4), but recent successes in accomplishing this goal are yet to be “mirrored within translation studies” (Christensen et al. 2017, 7). By the same token, even academic studies on translation technology have been slow to impact debates on the interplay between technology and translation within the broader academic discipline of Translation Studies (Doherty 2016). This is due, in part, to a sense that tools must be implemented if a practitioner’s offerings are to remain commercially viable, even if this does not actually enhance the quality of their translations (Chandler 2012). More fundamentally, translators and scholars express doubts regarding the benefits of a projected “posthuman” world (O’Thomas 2017), in that this future would entail not just a disciplinary displacement of “the human factor” (Kaindl 2021, 3), but might well trigger the withering of the profession (Cronin 2013, 115). Still, even as such misgivings continue to circulate, the pressures of the technosphere are increasingly proving such that scholars of translation feel compelled to study its nature and its influence, slowly working towards a perspective that seeks to expand what Cronin (2003, 10) characterises as the presently “instrumental fashion” of work on “translation technology.” A key aspect of this work is the development of a conceptual framework which might trace the role of technologies and their interaction with human agents so that pragmatic or specialist studies can be elaborated into an integrated vision of the technologies that support processes of production and reception.
References
Abend-David, Dror
2014 “Editor’s Note.” In Media and Translation: An Interdisciplinary Approach, edited by Dror Abend-David, viii–xiv. London: Bloomsbury.
Alexis, Willibald
1823–1824Walladmor: Frei nach dem Englischen des Walter Scott [Walladmor: Freely after the English of Walter Scott]. 3 vols. Berlin: Friedrich August Herbig.
Armstrong, Guyda
2020 “Media and Mediality.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 3rd ed., edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 310–315. Abingdon: Routledge.
Bachleitner, Norbert
2009 “A Proposal to Include Book History in Translation Studies: Illustrated with German Translations of Scott and Flaubert.” Arcadia 44 (2): 420–440.
2014 “Preface.” In Media and Translation: An Interdisciplinary Approach, edited by Dror Abend-David, xv–xix. London: Bloomsbury.
Berman, Antoine
2009Toward a Translation Criticism: John Donne [orig. Pour une critique des traductions: John Donne]. Translated and edited by Françoise Massardier-Kennedy. Kent: Kent State UP.
Bernofsky, Susan
2005Foreign Words: Translator-Authors in the Age of Goethe. Detroit: Wayne State University Press.
Castells, Manuel
1996Economy, Society, and Culture: The Rise of the Network Society. Vol. 1 of The Information Age. Oxford: Blackwell.
Chandler, Jennifer A.
2012 “ ‘Obligatory Technologies’: Explaining Why People Feel Compelled to Use Certain Technologies.” Bulletin of Science, Technology & Society 32 (4): 255–264.
Chang, Nam Fung
2001 “Polysystem Theory: Its Prospect as a Framework for Translation Research.” Target 13 (2): 317–332.
Christensen, Tina Paulsen, Marian Flanagan, and Anne Schjoldager
2017 “Mapping Translation Technology Research in Translation Studies: An Introduction to the Thematic Section.” Hermes 56: 7–20.
Coleridge, Samuel Taylor
1867The Friend: A Series of Essays. London: Bell & Daldy.
Cronin, Michael
2003Translation and Globalization. Abingdon: Routledge.
Cronin, Michael
2013Translation in the Digital Age. Abingdon: Routledge.
Cronin, Michael
2017aEco-Translation: Translation and Ecology in the Age of the Anthropocene. Abingdon: Routledge.
Cronin, Michael
2017b “Response by Cronin to ‘Translation and the Materialities of Communication.’” Translation Studies 10 (1): 92–96.
De Groote, Brecht
2018 “ ‘A Revolution in the Republic of Letters’: The News from Waterloo and the Post-Waterloo Media State.” Studies in Romanticism 56 (3): 399–418.
D’hulst, Lieven
2010 “Translation History.” In Handbook of Translation Studies: Volume 1, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 397–405. Amsterdam: John Benjamins.
De Quincey, Thomas
trans.1825Walladmor: “Freely Translated into German from the English of Sir Walter Scott.” And Now Freely Translated from the German into English. 2 vols. London: Taylor and Hessey.
De Quincey, Thomas
1851Literary Reminiscences: From the Autobiography of an English Opium-Eater. 2 vols. Boston: Ticknor and Fields.
Díaz-Cintas, Jorge
ed.2009New Trends in Audiovisual Translation. Bristol: Multilingual Matters.
Dizdar, Dilek
2014 “Instrumental Thinking in Translation Studies.” In Twenty Years EST: Same Place, Different Times, edited by Michael Boyden, special issue of Target 26 (2): 206–223.
Doherty, Stephen
2016 “The Impact of Translation Technologies on the Process and Product of Translation.” International Journal of Communication 10: 947–969.
Esterhammer, Angela
2015 “Improvisation, Speculation, and Mediality: The Late-Romantic Information Age.” In Europäische Romantik: Interdisziplinäre Perspektiven der Forschung [European Romanticism: Interdisciplinary Perspectives in Research], edited by Helmut Hühn and Joachim Schiedermair, 229–238. Berlin: De Gruyter.
Folaron, Deborah, and Hélène Buzelin
2007 “Introduction: Connecting Translation and Network Studies.” Meta 52 (4): 605–642.
Goethe, Johann Wolfgang von
1808Faust: Eine Tragödie. Tübingen: J. G. Cotta.
Goethe, Johann Wolfgang von
1838Faust: A Dramatic Poem by Goethe. Translated by Abraham Hayward. 3rd ed. London: Edward Moxon.
Guillory, John
2010 “Genesis of the Media Concept.” Critical Enquiry 36 (2): 321–362.
Hackett, Edward J., Olga Amsterdamska, Michael Lynch, and Judy Wajcman
eds.2008The Handbook of Science and Technology Studies. 3rd ed. Cambridge: The MIT Press.
Hutchins, W. John
1995 “Machine Translation: A Brief History.” In Concise History of the Language Sciences: From the Sumerians to the Cognitivists, edited by E. F. K. Koerner and R. E. Asher, 431–445. Kidlington: Elsevier.
Jones, Henry
2019 “Mediality and Audiovisual Translation.” In The Routledge Handbook of Audiovisual Translation, edited by Luis Pérez-González, 177–191. Abingdon: Routledge.
Jones, Matthew R., and Helena Karsten
2008 “Giddens’s Structuration Theory and Information Systems Research.” MIS Quarterly 32 (1): 127–157.
Kaindl, Klaus
2021 “(Literary) Translator Studies: Shaping the Field.” In Literary Translator Studies, edited by Klaus Kaindl, Waltraud Kolb, and Daniela Schlager, 1–40. Amsterdam: John Benjamins.
Kittler, Friedrich A.
(1985) 1990Discourse Networks, 1800/1900 [orig. Aufschreibesysteme, 1800/1900]. Translated by Michael Metteer, with Chris Cullens. Stanford: Stanford University Press.
Kittler, Friedrich A.
1994 “Die Laterna magica der Literatur: Schillers und Hoffmanns Medienstrategien [The magic lantern of literature: Schiller’s and Hoffmann’s media strategies].” In Athenäum: Jahrbuch für Romantik [Atheneum: Yearbook in Romanticism], edited by Ernst Behler, Jochen Hörisch, and Günther Oesterle, 219–237. Paderborn: Schöningh.
Kittler, Friedrich A.
(1986) 1999Gramophone, Film, Typewriter [orig. Grammophon Film Typewriter]. Translated by Geoffrey Winthrop-Young and Michael Wutz. Stanford: Stanford University Press.
Klancher, Jon P.
1987The Making of English Reading Audiences, 1791–1832. Madison: University of Wisconsin Press.
Latour, Bruno
2015Reassembling the Social: An Introduction to Actor-Network-Theory. Oxford: Oxford University Press.
Littau, Karin
2011 “First Steps Towards a Media History of Translation.” Translation Studies 4 (3): 261–281.
Littau, Karin
2016 “Translation and the Materialities of Communication.” Translation Studies 9 (1): 82–96.
Littau, Karin
2017 “Response by Littau to the responses to ‘Translation and the materialities of communication.’” Translation Studies 10 (1): 97–101.
Macho, Thomas
2013 “Second-Order Animals: Cultural Techniques of Identity and Identification.” In Cultural Techniques, edited by Geoffrey Winthorp-Young, Ilinca Iurascu, and Jussi Parikka, special issue of Theory, Culture and Society 30 (6): 30–47.
McLuhan, Marshall
1962The Gutenberg Galaxy: The Making of Typographic Man. Toronto: University of Toronto Press.
McLuhan, Marshall
(1964) 1994Understanding Media: The Extensions of Man. Cambridge: The MIT Press.
Mole, Tom
2017What the Victorians Made of Romanticism: Material Artifacts, Cultural Practices, and Reception History. Princeton: Princeton University Press.
Olohan, Maeve
2011 “Translators and Translation Technology: The Dance of Agency.” Translation Studies 4 (3): 342–357.
Olohan, Maeve
2017 “Technology, Translation and Society: A Constructivist, Critical Theory Approach.” In Translation in Times of Technocapitalism, edited by Stephan Baumgarten and Jordi Cornellà-Detrell, special issue of Target 29 (2): 263–283.
O’Hagan, Minako
2013 “The Impact on New Technologies on Translation Studies: A Technological Turn?” In Routledge Encyclopaedia of Translation Studies, edited by Carmen Millán and Francesca Bartrina, 503–518. Abingdon: Routledge.
O’Hagan, Minako
2020 “Introduction: Translation and Technology: Disruptive Entanglement of Human and Machine.” The Routledge Handbook of Translation and Technology, edited by Minako O’Hagan, 1–18. Abingdon: Routledge.
O’Thomas, Mark
2017 “Humanum ex Machina: Translation in the Post-Global, Posthuman World.” In Translation in Times of Technocapitalism, edited by Stephan Baumgarten and Jordi Cornellà-Detrell, special issue of Target 29 (2): 284–300.
Pickering, Andrew
1995The Mangle of Practice: Time, Agency, and Science. Chicago: The University of Chicago Press.
Rozmysłowicz, Tomasz
2019 “Die Geschichtlichkeit der Translation(swissenschaft). Zur paradigmatischen Relevanz der maschinellen Übersetzung [The historicity of translation (studies): On the pragmatic relevance of machine translation].” Chronotopos 1 (2): 17–41.
Ruokonen, Minna, and Kaisa Koskinen
2017 “Dancing with Technology: Translators’ Narratives on the Dance of Human and Machinic Agency in Translation Work.” The Translator 23 (3): 310–323.
Scott, Walter
1825Tales of the Crusaders: The Betrothed. Edinburgh: Archibald Constable.
Siegert, Bernhard
1999Relays: Literature as an Epoch of the Postal System [orig. Relais. Geschicke der Literatur als Epoche der Post (1751–1913)]. Translated by Kevin Repp. Stanford: Stanford University Press.
Siegert, Bernhard
2015Cultural Techniques: Grids, Filters, Doors, and Other Articulations of the Real. Translated by Geoffrey Winthrop-Young. Fordham: Fordham University Press.
Venuti, Lawrence
2008The Translator’s Invisibility: A History of Translation. 2nd ed. Abingdon: Routledge.
Weaver, Warren
(1949) 1955 “Translation.” In Machine Translation of Languages: Fourteen Essays, edited by William N. Locke and A. Donald Booth, 15–23. Cambridge: The MIT Press.
Winthrop-Young, David, and Michael Wutz
1999 “Translators’ Introduction.” In Gramophone, Film, Typewriter [orig. Grammophon Film Typewriter], translated by Geoffrey Winthrop-Young and Michael Wutz, xi–xxxviii. Stanford: Stanford University Press.