Modal particles explained: How modal particles creep into translations and reveal translators’ styles

Marion Winters

Abstract

The present paper comprises a corpus-based study of translator style, comparing two German translations of the novel The Beautiful and Damned by Francis Scott Fitzgerald. The translations, by Hans-Christian Oeser and Renate Orth-Guttmann, were both published in 1998. The study isolates the linguistic feature of modal particles in which the individual styles of the translators manifest themselves on the textual level and investigates the influence the translators’ microlevel linguistic choices have on the macrolevel of the novel. An electronic corpus was compiled, comprising The Beautiful and Damned and its two translations, both entitled Die Schönen und Verdammten. A quantitative analysis was carried out to discover potential patterns of the use of modal particles by the translators, and the results showed that while both translators use modal particles to the extent and in the general context one would expect, they differ considerably in their choice and use of individual modal particles. The subsequent qualitative analysis takes a pragmatic approach, and discusses the selected modal particle wohl according to its communicative function, its role in speech and thought acts and in the narrative, and in the context of the respective narrative points of view. Finally it is argued that the two translators differ in their translation styles to an extent that affects the novel’s macrolevel in that one translator provides a character study while the other focuses on societal issues.

Keywords:
Table of contents

Verweile doch! du bist so schön! Goethe (Faust I)

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.

References

Baker, Mona
2000 “Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator”. Target 12:2. 241–266.   CrossrefGoogle Scholar
[ p. 95 ]
Barlow, Michael
1996 2001 ParaConc, Version 1.0.Google Scholar
Bourne, Julian
2002 “He said, she said. Controlling illocutionary force in the translation of literary dialogue”. Target 14:2. 241–261.   CrossrefGoogle Scholar
Brauße, Ursula
2001 “Die kontextuellen Varianten des Konnektors doch. Ein Ausdruck von Relation zwischen Widerspruch und Begründung”. Piroska Kocsány and Anna Molnár, eds. Wort und (Kon)text. Frankfurt/M. etc.: Peter Lang. 151–171.Google Scholar
Bublitz, Wolfram
1978Ausdrucksweisen der Sprechereinstellung im Deutschen und Englischen. Tübingen: Max Niemeyer Verlag.   CrossrefGoogle Scholar
Burkhardt, Armin
1982 “Abtönungspartikeln als Mittel des Vollzugs präsuppositionaler Akte”. Zeitschrift für germanistische Linguistik 10:1. 85–112.Google Scholar
1986 “Abtönungspartikeln und Konversation in Hofmannsthals Der Schwierige”. Armin Burkhardt and Karl-Hermann Körner, eds. Pragmantax. Akten des 20. Linguistischen Kolloquiums Braunschweig 1985, Tübingen: Max Niemeyer Verlag. 257–268.   CrossrefGoogle Scholar
Danielsson, Pernilla
2003 “Automatic extraction of meaningful units from corpora”. International Journal of Corpus Linguistics 8:1. 109–127.   CrossrefGoogle Scholar
Diewald, Gabriele
1997Grammatikalisierung. Tübingen: Max Niemeyer Verlag.   CrossrefGoogle Scholar
Duden
. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache 1984 Vol. 4, 4th ed. Mannheim: Dudenverlag.Google Scholar
. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache 1998 Vol. 4, 6th ed. Mannheim: Dudenverlag.Google Scholar
Engel, Ulrich
1991Deutsche Grammatik. 2nd ed. Heidelberg: Julius Groos Verlag.Google Scholar
Erben, Johannes
1980Deutsche Grammatik. Ein Abriss. München: Max Hueber Verlag.Google Scholar
Fitzgerald, Francis Scott
1922The Beautiful and Damned. NewYork: Scribner’s.Google Scholar
1998Die Schönen und Verdammten. Zürich: Diogenes. Translated by Hans-Christian Oeser.Google Scholar
1998Die Schönen und Verdammten. Zürich: Manesse Verlag. Translated by Renate Orth-Guttmann.Google Scholar
Franck, Dorothea
1980Grammatik und Konversation. Königstein/Ts.: Scriptor Verlag. [Linguistik und Kommunikationswissenschaft 46.]Google Scholar
Helbig, Gerhard and Joachim Buscha
1972Deutsche Grammatik. Ein Handbuch für den Ausländerunterricht. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie Leipzig.Google Scholar
Hentschel, Elke and Harald Weydt
2002 “Die Wortart ‘Partikel’”. Alan Cruse et al., eds. Lexikologie Lexicology. Berlin and New York: de Gruyter, 646–653. [Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft 21.1.]Google Scholar
2003Handbuch der deutschen Grammatik. Berlin and New York: de Gruyter.Google Scholar
Hermans, Theo
1996 “The Translator’s Voice in Translated Narrative”. Target 8:1. 23–48.   CrossrefGoogle Scholar
Kemme, Hans-Martin
1979 “Ja, denn, doch usw. Die Modalpartikeln im Deutschen”. München: Goethe-Institut.Google Scholar
Kenny, Dorothy
2001Lexis and Creativity in Translation. A Corpus-based Study. Manchester: St. Jerome Publishing.Google Scholar
Kriwonossow, Alexej
1977Die modalen Partikeln in der deutschen Gegenwartssprache. Göppingen: Verlag Alfred Kümmerle. [Göppinger Arbeiten zur Germanistik 214.]Google Scholar
Lewandowski, Theodor
1994Linguistisches Wörterbuch. 6th ed. Heidelberg and Wiesbaden: Quelle & Meyer Verlag.Google Scholar
[ p. 96 ]
Lütten, Jutta
1979 “Die Rolle der Partikeln doch, eben und ja als Konsensus-Konstitutiva in gesprochener Sprache”. Harald Weydt, ed. Die Partikeln der deutschen Sprache. Berlin and New York: de Gruyter. 30–38.   CrossrefGoogle Scholar
Scott, Mike
1998–2006 Wordsmith Tools. Versions 3/4. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Searle, John R.
1969Speech Acts. Cambridge etc.: Cambridge University Press.   CrossrefGoogle Scholar
Simpson, Paul
1993Language, Ideology and Point of View. London and New York: Routledge.   CrossrefGoogle Scholar
Stolt, Brigitte
1979 “Ein Diskussionsbeitrag zu mal, eben, auch, doch aus kontrastiver Sicht (Deutsch-Schwedisch)”. Harald Weydt, ed. Die Partikeln der deutschen Sprache. Berlin and New York: de Gruyter. 479–487.   CrossrefGoogle Scholar
Venuti, Lawrence
1995The Translator’s Invisibility. A History of Translation. London and New York: Routledge.   CrossrefGoogle Scholar
Von Stuckrad, Gesine
1957 “ Denn–Dann in historischer Sicht vom Althochdeutschen bis zum Neuhochdeutschen”. Beiträge zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur489–535. Bd. Halle (Saale); cited in Harald Weydt 1969.Google Scholar
Weinrich, Harald
1993Textgrammatik der deutschen Sprache. Mannheim: Dudenverlag.Google Scholar
Weydt, Harald
1969Abtönungspartikel. Die deutschen Modalwörter und ihre französischen Entsprechungen. Bad Homburg v. d. H. etc.: Verlag Gehlen.Google Scholar
2003 “ Nachts schlafen die Ratten doch—Os ratos dormem de noite. Partikeln in der literarischen Übersetzung”. Hardarik Blühdorn and Jürgen Schmidt-Radefeldt, eds. Die kleineren Wortarten im Sprachvergleich Deutsch–Portugiesisch. Frankfurt/M. etc.: Peter Lang. 243–257. [Rostocker Romanistische Arbeiten 7.]Google Scholar
Winter, Helmut
13 October 1998. “Zwei auf der Suche nach mehr”. Frankfurter Allgemeine Zeitung.
Winters, Marion
2004 “F. Scott Fitzgerald’s Die Schönen und Verdammten: A corpus-based study of loan words and code switches as features of translators’ style”. Language Matters 35:1. 248–258.   CrossrefGoogle Scholar
2005 “A corpus-based study of translator style: Oeser’s and Orth-Guttmann’s German translations of F. Scott Fitzgerald’s The Beautiful and Damned .” Dublin City University.Google Scholar
2007 “F. Scott Fitzgerald’s Die Schönen und Verdammten: A corpus-based study of speech-act report verbs as a feature of translators’ style”. META 52:3. 412–425.   CrossrefGoogle Scholar
in progress. “German modal particles—from lice in the fur of our language to manifestations of translators’ styles”.
Woolls, David
1994–1997 MultiConcord. Version 1.5. Birmingham: CFL Software Development.Google Scholar
Zifonun, Gisela, Ludger Hoffmann and Bruno Strecker
eds. 1997Grammatik der deutschen Sprache. Vol. 4. Berlin and New York: de Gruyter. [Schriften des Instituts für Deutsche Sprache 7.1.]Google Scholar
[ p. 97 ]