Book review
Kristiina Taivalkoski-Shilov. La tierce main. Le discours rapporté dans les traductions françaises de Fielding au XVIIIe siècle
Arras: Artois Presses Université, 2006. 278 pp. ISBN 2-84832-038-9 €22 (Traductologie).

Reviewed by Beatrijs Vanacker
Leuven

Table of contents

“Translation is a sort of interlingual reported speech, whereby the translator quotes, one after the other, and with a global imitative aim, the fragments which, according to him, make out the essential features of a text, in relation to the skopos of the target text” (p. 61). This is one of the fundamental (hypo)theses on which Kristiina Taivalkoski’s work, the published version of her 2003 doctoral dissertation, is constructed. Starting from this general assumption, on which she comments only briefly (pp. 57–61), but which is regularly evoked throughout the book, Taivalkoski’s main interest lies with the translation of reported speech in the French versions of three major novels by Henry Fielding, Joseph Andrews (1742), Tom Jones (1749) and Amelia (1752).

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.

References

Charles (Yahalom), Shelly
1980 “Du non-littéraire au littéraire. Sur l’élaboration du modèle romanesque au XVIIIe siècle”. Poétique 44. 406–421.Google Scholar
1981 “Le système littéraire en état de crise. Contacts intersystémiques et comportement traductionnel”. Poetics today 2:4. 143–160.   CrossrefGoogle Scholar
[ p. 140 ]
Hermans, Theo
1999Translation in systems. Descriptive and Systemic Approaches Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.Google Scholar
Nord, Christiane
1991Text analysis in Translation. Amsterdam/Atlanta: Rodopi.Google Scholar
Pym. Anthony
1988Method in Translation History. Manchester: St. Jerome Publishing.Google Scholar