This book is an important contribution to the young discipline of legal linguistics, better known in the English-speaking world as “studies on law and language”. In contrast, the French term jurilinguistique was coined in 1982 by Jean-Claude Gémar in his Foreword to Langage du droit et traduction (xv) and takes center stage in Linguistique juridique (2000) by Gérard Cornu and in Jurilinguistique entre langues et droits / Jurilinguisticsbetween Law and Language (2005), co-edited by Gémar and Nicholas Kasirer. Terminological counterparts are Rechtslinguistik
in German, pravovaia lingvistika (правоваяа лингвистика) in Russian and juryslingwistyka in Polish (see p. 8). Both linguists and lawyers are active in the field of legal linguistics; however, not surprisingly linguists tend to focus on linguistic problems, and lawyers on legal problems. True interaction is rare, as for example in the case of Jean-Louis Sourioux (lawyer) and Pierre Lerat (linguist), who worked as a team, inter alia, in Le langage du droit (1975). More recently, Larry Solan and Peter Tiersma have joined forces by co-authoring the book Speaking of Crime—The Language of Criminal Justice (2005), although each publishes individually, notably Tiersma’s Legal Language (1999) and Solan’s The Language of Judges (1993). In their case, however, both are professors of law in linguistics with doctorates.
[ p. 156 ]References
Beveridge, Barbara
2002 “Legal English, How it Developed and Why it is not Appropriate for International Commercial Contracts”. Heikki Mattila, ed. The Development of Legal Language. Helsinki: Kauppakaari, Finnish Lawyers’ Publishing. 55–79.
Cornu, Gérard
. 2e éd 2000Linguistique juridique. Paris: Montchrestien.
Gémar, Jean-Claude, dir.
1982 Avant-propos, Langage du droit et traduction. Montréal: Linguatech et Conseil de la langue français, xv–xvii.
Gémar, Jean-Claudeet al.Kasirer, Nicholas, dir.
2005Jurilinguistique: entre langues et droits/Jurilinguistic: Between Law and Language. Bruxelles: Bruyant. Montréal: Thémis.
Groot, Gérard-René de
1987 “Problems of Legal Translation from the Point of View of a Comparative Lawyer”. Netherlands Reports to the Twelfth International Congress of Comparative Law. The Hague: T.M.C. Asser Institute. 1–19.
Sacco, Rodolfo
1994 “La traduzione giuridica”. U. Scarpelli & P. Di Lucia, eds. Il linguaggio del diritto, Milano: LED. 475–490.
Solan, Lawrence
1993The Language of Judges. Chicago: The University of Chicago Press.
Solan, Lawrence and Tiersma, Peter
2005Speaking of Crime—The Language of Criminal Justice. Chicago: The University of Chicago Press.
Sourioux, Jean-Louiset al.Lerat, Pierre
1975Le langage du droit, Paris: PUF.
Šarčević, Susan
2000New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International.
Šarčević, Susan
2004 “Creating EU Legal Terms: Internationalisms vs. Localisms”. Marjeta Humar, ed. Terminologija v času globalizacije / Terminology at the Time of Globalization. Ljubljana: ZRC SAZU. 129–138.
Šarčević, Susan
2006 “Die Übersetzung von mehrsprachigen EU-Rechtsvorschriften“. Maurizio Gotti and Susan Šarčević, eds. Insights into Specialized Translation. Bern: Peter Lang. 121–152.
Tiersma, Peter
1999Legal Language. Chicago: The University of Chicago Press.