Book review
Nigel Armstrong & Federico M. Federici, eds. Translating Voices Translating Regions
Roma: Aracne Editrice, 2006. 421 pp. ISBN 88-548-0619-6 19 €

Reviewed by Delia Chiaro
Forlì
Table of contents

Over the last decade, the area of screen translation has gained enormous momentum in terms of interest and this is reflected in the ever growing number of conferences, workshops, postgraduate theses and dissertations and, of course, scholarly publications. According to Gambier (2008), 1995 marked a “key year” for audiovisual translation as it coincided with the centenary of cinema and with the newly acquired status of the minority languages of Catalan and Welsh Gaelic within the EU. These two occurrences together with the massive and widespread influx of new technologies such as DVD and the Internet seemed to awaken a latent interest in many scholars to research this field and thus, slowly but surely, many began to engage in different aspects of screen translation. However, some of us, not entirely without bias, prefer to take 1993 as a starting point for the new surge in interest, a year in which a group of researchers from the two major Italian translation and interpreting schools of the Universities of Bologna at Forlì and Trieste, by combining an interest in cinema and translation, began to rekindle awareness in an area which had previously received mainly intermittent and unscholarly attention.

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.

References

Gambier, Yves
2008 In Delia Chiaro, Christine Heiss and Chiara Bucaria (eds.). Between Text and Image: Updating research in screen translation. Amsterdam: John Benjamins. 11–33.   DOI logoGoogle Scholar
Chiaro, Delia
2007 “Not in front of the children? An analysis of sex on screen in Italy”, Linguistica Anterpiensa. Josélia Neves & Aline Remeal (eds), Special Issue: Audiovisual Translation: A Tool for Social Integration, 255–276.Google Scholar
2008a “Where Have All the Varieties Gone? The Vicious Circle of the Disappearance Act in Screen Translations”. In Irmeli Helin (ed.) Dialect for all Seasons. Munich: Nodus. 9–25.Google Scholar
20058b “Issuas of quality in screen Translation: Problems and Solutions”.In Delia Chiaro, Christine Heiss and Chiara Bucaria (eds.). 441–256.Google Scholar
Sternberg, Meir
1981 “Polylingualism as reality and mimesis as mimesis”. Poetics Today 2:4. 221–239.   DOI logoGoogle Scholar