Cognitive prosodies, displacements, and translation: Tropes on the move in persuasive discourse
JoséDávila-Montes
The University of Texas Rio Grande Valley
Abstract
This article introduces the cognitive prosodies model as a way to explain how some rhetorical features in
persuasive texts differ across languages and rhetorical traditions, which may inform the process of translating highly rhetorical,
persuasive texts. By drawing on a multidisciplinary framework grounded in comparative rhetoric, the semiotics of advertising,
cognitive linguistics, and studies of rhetorical phenomena based on magnetic resonance imaging (MRI) and event-related potential
(ERP), it first describes persuasion as a textual process that weaves specific ‘static’ versus ‘dynamic’ rhetorical mechanisms.
These activate varying cognitive efforts and speeds in semantic processing that differ between languages and textual genres. The
second half of the article presents a corpus-based study of six English and Spanish presidential speeches on immigration – and
their translations – by three consecutive Mexican and US presidents. Through the lens of the cognitive prosodies model, the
analysis quantitatively and qualitatively scrutinizes how source and target texts behave and how the model can inform rhetorical
awareness in translation practice.
… on retrouve au fond des mécanismes freudiens, ce sont ces vieilles figures de rhétorique … (at
the bottom of the Freudian mechanisms one rediscovers these old figures of rhetoric; Lacan
1981, 270)
References
Arduini, Stefano
2011 “El mundo inventado: las metáforas del discurso político” [An
invented world: the metaphors of political discourse]. In Entre Olózaga y Sagasta: Retórica, prensa y poder [Between Olózaga and Sagasta:
Rhetoric, power and the press], edited by José A.
Caballero López, José M.
Delgado Idarreta, and Cristina
Sáenz De
Pipaón Ibáñez, 19–32. Calahorra: Instituto
de Estudios Riojanos.
Arduini, Stefano
2014 “Metaphor,
Translation, Cognition.” In Tradurre figure/Translating Figurative
Language, edited by Donna
R. Miller and Enrico Monti, 41–52. Bologna: Centro
di Studi Lingüístico-Culturali.
Arduini, Stefano
2016 “Traducción e ideología” [Translation and
ideology]. Actio Nova: Journal of Theory of Literature and Comparative
Literature 0: 19–37.
2003 “Genre
Literacy and Contrastive Rhetoric in Teaching Inverse
Translation.” In La direccionalidad en traducción e
interpretación: Perspectivas teóricas, profesionales y didácticas [Directionality
in translation and interpreting: Theoretical, professional and didactic perspectives], edited
by Dorothy
Anne Kelly, Anne Martin, Marie-Louise
Nobs Federer, Dolores Sánchez, and Catherine Way, 155–166. Granada: Atrio.
Benjamin, Walter
(1923)
2000 “The Task of the
Translator” [orig.
Die Aufgabe des
Übersetzers
]. In The Translation Studies
Reader, edited by Lawrence Venuti and translated
by Harry Zohn, 15–25. London: Routledge.
Bernárdez, Enrique
2013 “A
Cognitive View on the Role of Culture in Translation.” In Cognitive
Linguistics and Translation: Advances in Some Theoretical Models and Applications, edited
by Ana Rojo and Iraide Ibarretxe-Antuñano, 313–338. Berlin: De
Gruyter.
Bisiada, Mario
2018 “A
Cross-Linguistic Analysis of the ‘Homework’ Metaphor in German and English Political
Discourse.” Discourse &
Society 29 (6): 609–628.
Brdar, Mario, and Rita Brdar-Szabó
2013 “Translating
(by Means of) Metonymy.” In Cognitive Linguistics and Translation:
Advances in Some Theoretical Models and Applications, edited by Ana Rojo and Iraide Ibarretxe-Antuñano, 199–226. Berlin: De
Gruyter.
Bueno-García, Antonio
2000Publicidad y traducción [Advertising and
translation]. Soria: Diputación Provincial de
Soria.
Burke, Kenneth
(1945)
1969A Grammar of
Motives. Berkeley: University of California
Press.
Burke, Kenneth
(1950)
1969A Rhetoric of
Motives. Berkeley: University of California
Press.
Charteris-Black, Jonathan
2004Corpus
Approaches to Critical Metaphor Analysis. New
York: Palgrave Macmillan.
Chesterman, Andrew
2016Memes
of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. Revised
ed. Amsterdam: John
Benjamins.
Colina, Sonia
1997 “Contrastive
Rhetoric and Text-Typological Conventions in Translation
Teaching.” Target (9) 2: 332–350.
Collombat, Isabelle
2017 “Skopos
Theory as an Extension of
Rhetoric.” Poroi 13 (1): 1–10.
Dávila-Montes, José
2008La traducción de la persuasión publicitaria [The translation of
persuasion in advertising]. New York: Edwin
Mellen.
Dávila-Montes, José
2017 “Translation
as a Rhetoric of
Meaning.” Poroi 13 (1): 1–28.
Dávila-Montes, José
2018 “Enthymeme,
Metonymy and Method: Comparing Genre-Bound Rhetorical Deviations Between Languages Through Corpus
Studies.” Language and Intercultural
Communication 19 (5): 407–420.
Davis, Diane
2008 “Identification:
Burke and Freud on Who You Are.” Rhetoric Society
Quarterly 38 (2): 123–147.
Denroche, Charles
2015Metonymy
and Language: A New Theory of Linguistic
Processing. Abingdon: Routledge.
Desai, Rutvik
H., Jeffrey
R. Binder, Lisa
L. Conant, Quintino
R. Mano, and Mark
S. Seidenberg
2011 “The
Neural Career of Sensory-Motor Metaphors.” Journal of Cognitive
Neuroscience 23 (9): 2376–2386.
Eco, Umberto
(1968)
1999La estructura ausente: Introducción a la
semiótica [orig. La struttura assente: The absent
structure]. Translated by Francesc
Serra Cantarell. Barcelona: Lumen.
Estrada, Emily
P., Kim Ebert, and Wenjie Liao
2020 “Polarized
Toward Apathy: An Analysis of the Privatized Immigration-Control Debate in the Trump Era.” PS:
Political Science &
Politics 53 (4): 679–684.
Fahnestock, Jeanne
2005 “Rhetoric
in the Age of Cognitive Science.” In The Viability of
Rhetoric, edited by Richard Graff, 159–179. New
York: State University of New York Press.
Forgács, Bálint, Megan
D. Bardolph, Ben
D. Amsel, Katherine
A. DeLong, and Marta Kutas
2015 “Metaphors
are Physical and Abstract: ERPs to Metaphorically Modified Nouns Resemble ERPs to Abstract
Language.” Frontiers in Human
Neuroscience 9 (28): 1–11.
Garrido, Joaquín
2013 “Motion
Metaphors in Discourse Construction.” In Gonzálvez-García, Peña-Cervel, and Pérez-Hernández (2013, 109–131).
Gonzálvez-García, Francisco, María
Sandra Peña Cervel, and Lorena
Pérez Hernández
eds.2013Metaphor
and Metonymy Revisited Beyond the Contemporary Theory of Metaphor: Recent Developments and
Applications, special issue of Review of Cognitive
Linguistics 9 (1).
Gruber, David, Jordynn Jack, Lisa Keranen, John
M. McKenzie, and Matthew
B. Morris
2011 “Rhetoric
and the Neurosciences: Engagement and
Exploration.” Poroi 7 (1): 1–12.
Hanel, Paul
H. P., Uwe Wolfradt, Gregory
R. Maio, and Anthony
S. R. Manstead
2018 “The
Source Attribution Effect: Demonstrating Pernicious Disagreement Between Ideological Groups on Non-Divisive
Aphorisms.” Journal of Experimental Social
Psychology 79: 51–63.
Hidalgo-Downing, Laura, and Blanca
Kraljevic Mujic
2013 “Multimodal
Metonymy and Metaphor as Complex Discourse Resources for Creativity in ICT Advertising
Discourse.” In Gonzálvez-García, Peña-Cervel, and Pérez-Hernández (2013, 157–182).
Ho, George
2004 “Translating
Advertisements across Heterogeneous Cultures.” The
Translator 10 (2): 221–243.
Kahan, Dan.
M., Ellen Peters, Erica Dawson, and Paul Slovic
2017 “Motivated
Numeracy and Enlightened Self-Government.” Behavioural Public
Policy 1 (1): 54–86.
Katan, David
2004Translating
Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. 3rd
ed. Manchester: St
Jerome.
Kennedy, George
A.
1998Comparative Rhetoric: An Historical and
Cross-Cultural Introduction. New York: Oxford University
Press.
Kunda, Ziva
1990 “The
Case for Motivated Reasoning.” Psychological
Bulletin 108 (3): 480–498.
Lacan, Jacques
1981Le Seminaire, Livre III, Les Psychoses [The seminar: The psychoses.
Book
3]. Paris: Seuil.
Lai, Vicky
T., Olivia Howerton, and Rutvik
H. Desai
2019 “Concrete
Processing of Action Metaphors: Evidence from ERP.” Brain
Research 1714: 202–209.
Lakoff, George
2002Moral
Politics: How Liberals and Conservatives Think. 2nd
ed. Chicago: The University of Chicago
Press.
Lakoff, George, and Mark Johnson
(1980)
2003Metaphors We Live
by. Chicago: The University of Chicago
Press.
Lakoff, George and Mark Turner
1989More
Than Cool Reason: A Field Guide to Poetic
Metaphor. Chicago: The University of Chicago
Press.
Libet, Benjamin, Curtis
A. Gleason, Elwood
W. Wright, and Dennis
K. Pearl
1983 “Time
of Conscious Intention to Act in Relation to Onset of Cerebral Activity (Readiness-Potential): The Unconscious Initiation of a
Freely Voluntary
Act.” Brain 106 (3): 623–642.
McGilchrist, Iain
2019The
Master and His Emissary: The Divided Brain and the Making of the Western World. New expanded
ed. New Haven: Yale University
Press.
Menninghaus, Winfried, Isabel
C. Bohrn, Christine
A. Knoop, Sonja
A. Kotz, Wolff Scholtz, and Arthur
M. Jacobs
2015 “Rhetorical
Features Facilitate Prosodic Processing while Handicapping Ease of Semantic
Comprehension.” Cognition 143: 48–60.
Moreno
Hernández, Carlos
2010Retórica y traducción [Rhetoric and
translation]. Madrid: Arco/Libros.
Nietzsche, Friedrich
(1874)
1989 “The Relation of the Rhetorical to
Language.” In Friedrich Nietzsche on Rhetoric and
Language, edited and translated by Sander
L. Gilman, Carole Blair, and David
J. Parent, 21–25. New
York: Oxford University Press.
Partington, Alan
1998Patterns
and Meanings: Using Corpora for English Language Research and
Teaching. Amsterdam: John
Benjamins.
Piñango, Maria
M., Muye Zhang, Emily Foster-Hanson, Michiro Negishi, Cheryl Lacadie, and R.
Todd Constable
2016 “Metonymy
as Referential Dependency: Psycholinguistic and Neurolinguistic Arguments for a Unified Linguistic
Treatment.” In 2014 Rumelhart Prize Special Issue Honoring Jay
Jackendoff, edited by Richard
P. Cooper, special issue
of Cognitive
Science 41 (S2): 351–378.
Rojo, Ana, and Iraide Ibarretxe-Antuñano
eds.2013Cognitive
Linguistics and Translation: Advances in Some Theoretical Models and
Applications. Berlin: De
Gruyter.
Samaniego
Fernández, Eva
2011 “Translation
Studies and the Cognitive Theory of Metaphor.” Review of Cognitive
Linguistics 9 (1): 262–279.
Samaniego
Fernández, Eva
2013 “The
Impact of Cognitive Linguistics on Descriptive Translation Studies: Novel Metaphors in English–Spanish Newspaper Translation
as a Case in Point.” In Cognitive Linguistics and Translation:
Advances in Some Theoretical Models and Applications, edited by Ana Rojo and Iraide Ibarretxe-Antuñano, 159–198. Berlin: De
Gruyter.
Schäffner, Christina
2004 “Metaphor
and Translation: Some Implications of a Cognitive Approach.” Journal of
Pragmatics 36 (7): 1253–1269.
2016WordSmith
Tools. V 7. Stroud: Lexical
Analysis Software.
Sentell, Eric
2017 “The
Art of Polarizing Ethos: An Analysis of Donald Trump’s Campaign
Rhetoric.” Relevant
Rhetoric 8: 1–20.
Smith, Karen
2006 “Rhetorical
Figures and the Translation of Advertising Headlines.” Language and
Literature 15 (2): 159–182.
Spivak, Gayatri
Chakravorty
1994 “Can the Subaltern
Speak?” In Colonial Discourse and Post-Colonial Theory: A
Reader, edited by Patrick Williams and Laura Chrisman, 66–111. New
York: Columbia University Press.
St
André, James
ed.2010Thinking
through Translation with Metaphors. Manchester: St
Jerome.
Stecconi, Ubaldo
2012 “Rhetoric
and Translation.” In Handbook of Translation
Studies, vol. 3, edited by Yves Gambier and Luc
Van Doorslaer, 151–155. Amsterdam: John
Benjamins.
2013 “Awareness
in Metaphor Understanding: ‘The Lingering of the Literal’.” In Gonzálvez-García, Peña-Cervel, and Pérez-Hernández (2013, 67–83).
Taboada, Maite, and William
C. Mann
2006 “Rhetorical
Structure Theory: Looking Back and Moving Ahead.” Discourse
Studies 8 (3): 423–459.
Tajfel, Henri, and John
C. Turner
1986 “The
Social Identity Theory of Intergroup Behavior.” In Psychology of
Intergroup Relations, edited by Stephen Worchel and William
G. Austin, 7–24. Chicago: Nelson-Hall.
Valdés
Rodríguez, Cristina
2004La traducción publicitaria: Comunicación y cultura [The translation
of advertising: Communication and
culture]. Barcelona: Servicios de Publicaciones de
las Universidades Pompeu Fabra, Autónoma de Barcelona y Jaume I.
Valentino, Russell
S., Jacob Emery, Sibelan Forrester, and Tomislav Kuzmanović
2017 “Rhetoric,
Translation, and the Rhetoric of
Translation.” Poroi 13 (1): 1–12.
Van
Turennout, Miranda, Peter Hagoort, and Colin
M. Brown
1998 “Brain
Activity During Speaking: From Syntax to Phonology in 40
Milliseconds.” Science 280 (5363): 572–574.
Vegara
Fabregat, Laura
2015 “Traducción y metáfora. Estudio de metáforas cognitivas del Tribunal Supremo de los Estados
Unidos” [Translation and metaphor. A study of cognitive metaphors in the
United States Supreme Court]. Quaderns: Revista de
traducció 22: 325–346.