Multi-retranslation and cultural variation: The case of Franz Kafka

Matt Erlin, Douglas Knox and Stephen Pentecost
Abstract

Using English and Spanish translations of Franz Kafka’s Die Verwandlung ‘The metamorphosis’ as a case study, this article contributes to current discussions of retranslation, and of cross-linguistic approaches to retranslation in particular. Building on the work of such scholars as Matthew Reynolds and Tom Cheesman, the analysis uses computational methods to evaluate variance among translators across a range of English and Spanish translations. The aim is twofold: first, to evaluate whether we can link translator variation to specific linguistic and rhetorical features in the original; and second, to determine whether those features are stable across languages.

Keywords:
Publication history
Table of contents

In this article, we explore several computational methods for studying retranslation using twenty-two translations of Kafka’s (1915) Die Verwandlung ‘The metamorphosis’ into English and Spanish as a case study. By comparing multiple translations across two languages, we seek to address the relative lack of crosslinguistic studies in this area. In addition, by adopting a computational approach, we hope to demonstrate that basic statistical methods can enhance the small but promising set of recent studies on how retranslation reveals features in the original text that challenge translators or encourage variation in translations. Much of the scholarship on the topic of retranslation, as well as on translation variation more generally, has followed a different path, subordinating text to context and emphasizing the individual psychological and sociocultural factors driving translator decision-making. On the individual side, for example, Venuti (2003) describes retranslation as a self-conscious act of differentiation, Pym (1998) frames it in terms of a challenge, and Koskinen and Paloposki (2015) adopt Bloom’s (1973) notion of the ‘anxiety of influence’ to elucidate the relationship of retranslations to the work of the original translator. A distinct but related approach characterizes work in both qualitative and quantitative Translation Studies that seeks to identify a particular translator’s style or identify her ‘thumbprint’ in the text of a translation (e.g., Baker 2000; Rybicki 2012; Wang and Li 2012). More socioculturally oriented studies, in contrast, seek to address the broader forces, of which there are many, that shape differences in translation. Jones (2020) studies a corpus of translations of Thucydides to identify shifts in attitudes toward history writing. Brownlie (2006) shows how translations of Zola’s (1880) Nana reflect, albeit with some notable exceptions, the norms and ideologies of the time in which they appeared. And in her pioneering book-length study of the topic, Deane-Cox (2014) elucidates an assortment of genre-, market-, and institution-based drivers of variation.

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.

References

Adorno, Theodor W.
1992 “Aufzeichnungen zu Kafka” [Notes on Kafka]. Prismen. Kulturkritik Und Gesellschaft [Prisms. Cultural criticism and society]. Frankfurt am Main: Surhkamp.Google Scholar
Baker, Mona
2000 “Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator.” Target 12 (2): 241–266. DOI logoGoogle Scholar
Bloom, Harold
1973The Anxiety of Influence: A Theory of Poetry. New York: Oxford University Press.Google Scholar
Brownlie, Siobhan
2006 “Narrative Theory and Retranslation Theory.” Across Languages and Cultures 7 (2): 145–170. DOI logoGoogle Scholar
Cheesman, Tom
2015 “Reading Originals by the Light of Translations.” In Shakespeare Survey: Shakespeare, Origins and Originality, vol. 68, edited by Peter Holland, 87–98. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Cheesman, Tom, Kevin Flanagan, Stephan Thiel, Jan Rybicki, Robert S. Laramee, Jonathan Hope, and Avraham Roos
2017 “Multi-Retranslation Corpora: Visibility, Variation, Value, and Virtue.” Digital Scholarship in the Humanities 32 (4): 739–760.Google Scholar
Coetzee, J. M.
2002Stranger Shores: Literary Essays, 1986–1999. New York: Penguin Books.Google Scholar
Corngold, Stanley
2007 “Preface.” In Kafka’s Selected Stories: New Translations, Backgrounds and Contexts, Criticism, translated and edited by Stanley Corngold, vii–xi. New York: W.W. Norton.Google Scholar
Deane-Cox, Sharon
2014Retranslation: Translation, Literature and Reinterpretation. London: Bloomsbury Academic.Google Scholar
Felski, Rita
2011 “Context Stinks.” In Context?, edited by Herbert F. Tucker, special issue of New Literary History 42 (4): 573–591. DOI logoGoogle Scholar
Helbig, Gerhard
1988Lexikon deutscher Partikel [Dictionary of German modal particles]. Leipzig: Verlag Enzyklopädie Leipzig.Google Scholar
Helbig, Gerhard, and Agnes Helbig
1990Lexikon deutscher Modalwörter [Dictionary of German comment adverbs]. Leipzig: Verlag Enzyklopädie Leipzig.Google Scholar
Herrmann, Berenike
2017 “In a Test Bed with Kafka: Introducing a Mixed-Methods Approach to Digital Stylistics.” Digital Humanities Quarterly 11 (4). http://​www​.digitalhumanities​.org​.dhq​/vol​/11​/4​/000341​/000341​.html
Honnibal, Matthew, and Ines Montani
2022 “spaCy 3.4: Natural Language Understanding with Bloom Embeddings, Convolutional Neural Networks and Incremental Parsing.” https://​spacy​.io
Jones, Henry
2020 “Retranslating Thucydides as a Scientific Historian: A Corpus-Based Analysis.” Target 32 (1): 59–82. DOI logoGoogle Scholar
Kafka, Franz
1915Die Verwandlung [The metamorphosis]. Leipzig: Kurt Wolff Verlag. DOI logoGoogle Scholar
1948The Metamorphosis [orig. Die Verwandlung]. Translated by Willa and Edwin Muir. In Select Short Stories of Franz Kafka. New York: The Modern Library.Google Scholar
Kaidu, Silvia
2019Reflexive Translation Studies: Translation as Critical Reflection. London: UCL Press. DOI logoGoogle Scholar
Koskinen, Kaisa, and Outi Paloposki
2015 “Anxieties of Influence: The Voice of the First Translator in Retranslation.” In Voices in Retranslation, edited by Cecilia Alvstad and Alexandra Assis Rosa, special issue of Target 27 (1): 25–39. DOI logoGoogle Scholar
Kundera, Milan
1995Testaments Betrayed: An Essay in Nine Parts. New York: Harper Collins.Google Scholar
Milton, John
2008 “Foreignization: A Discussion of Theoretical and Practical Issues.” Yearbook of Comparative and General Literature 54: 103–113.Google Scholar
Munday, Jeremy
2012Evaluation in Translation: Critical Points of Translator Decision-Making. Abingdon: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
O’Neill, Patrick
2014Transforming Kafka: Translation Effects. Toronto: University of Toronto Press. DOI logoGoogle Scholar
Prismatic Jane Eyre
n.d. “Prismatic Jane Eyre: An Experiment in the Study of Translations.” Accessed October 4, 2022. https://​prismaticjaneeyre​.org
Pym, Anthony
1998Method in Translation History. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
R Core Team
2022 “R: A language and environment for statistical computing.” Vienna: R Foundation for Statistical Computing. https://​www​.R​-project​.org/
Reynolds, Matthew
2019Prismatic Translation. Cambridge: Legenda.Google Scholar
Rybicki, Jan
2012 “The Great Mystery of the (Almost) Invisible Translator: Stylometry in Translation.” In Quantitative Methods in Corpus-Based Translation Studies: A Practical Guide to Descriptive Translation Research, edited by Michael P. Oakes and Meng Ji, 231–248. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Venuti, Lawrence
2003 “Retranslations: The Creation of Value.” Bucknell Review 47 (1): 25–38.Google Scholar
Von Fintel, Kai
2006 “Modality and Language.” In Encyclopedia of Philosophy, 2nd ed., edited by Donald M. Borchert, 2–16. Detroit: MacMillan.Google Scholar
Wang, Qing, and Defeng Li
2012 “Looking for Translator’s Fingerprints: A Corpus-Based Study on Chinese Translations of Ulysses .” Literary and Linguistic Computing 27 (1): 81–93. DOI logoGoogle Scholar
Woods, Michelle
2014Kafka Translated: How Translators Have Shaped our Reading of Kafka. New York: Bloomsbury.Google Scholar