Multi-retranslation and cultural variation: The case of Franz Kafka
MattErlin,DouglasKnox and StephenPentecost
Washington University
Abstract
Using English and Spanish translations of Franz Kafka’s Die Verwandlung ‘The metamorphosis’ as a case study, this article contributes to current discussions of retranslation, and of cross-linguistic approaches to retranslation in particular. Building on the work of such scholars as Matthew Reynolds and Tom Cheesman, the analysis uses computational methods to evaluate variance among translators across a range of English and Spanish translations. The aim is twofold: first, to evaluate whether we can link translator variation to specific linguistic and rhetorical features in the original; and second, to determine whether those features are stable across languages.
In this article, we explore several computational methods for studying retranslation using twenty-two translations of Kafka’s (1915)
Die Verwandlung ‘The metamorphosis’ into English and Spanish as a case study. By comparing multiple translations across two languages, we seek to address the relative lack of crosslinguistic studies in this area. In addition, by adopting a computational approach, we hope to demonstrate that basic statistical methods can enhance the small but promising set of recent studies on how retranslation reveals features in the original text that challenge translators or encourage variation in translations. Much of the scholarship on the topic of retranslation, as well as on translation variation more generally, has followed a different path, subordinating text to context and emphasizing the individual psychological and sociocultural factors driving translator decision-making. On the individual side, for example, Venuti (2003) describes retranslation as a self-conscious act of differentiation, Pym (1998) frames it in terms of a challenge, and Koskinen and Paloposki (2015) adopt Bloom’s (1973) notion of the ‘anxiety of influence’ to elucidate the relationship of retranslations to the work of the original translator. A distinct but related approach characterizes work in both qualitative and quantitative Translation Studies that seeks to identify a particular translator’s style or identify her ‘thumbprint’ in the text of a translation (e.g., Baker 2000; Rybicki 2012; Wang and Li 2012). More socioculturally oriented studies, in contrast, seek to address the broader forces, of which there are many, that shape differences in translation. Jones (2020) studies a corpus of translations of Thucydides to identify shifts in attitudes toward history writing. Brownlie (2006) shows how translations of Zola’s (1880) Nana reflect, albeit with some notable exceptions, the norms and ideologies of the time in which they appeared. And in her pioneering book-length study of the topic, Deane-Cox (2014) elucidates an assortment of genre-, market-, and institution-based drivers of variation.
References
Adorno, Theodor W.
1992 “Aufzeichnungen zu Kafka” [Notes on Kafka]. Prismen. Kulturkritik Und Gesellschaft [Prisms. Cultural criticism and society]. Frankfurt am Main: Surhkamp.
Baker, Mona
2000 “Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator.” Target 12 (2): 241–266.
Bloom, Harold
1973The Anxiety of Influence: A Theory of Poetry. New York: Oxford University Press.
Brownlie, Siobhan
2006 “Narrative Theory and Retranslation Theory.” Across Languages and Cultures 7 (2): 145–170.
Cheesman, Tom
2015 “Reading Originals by the Light of Translations.” In Shakespeare Survey: Shakespeare, Origins and Originality, vol. 68, edited by Peter Holland, 87–98. Cambridge: Cambridge University Press.
Cheesman, Tom, Kevin Flanagan, Stephan Thiel, Jan Rybicki, Robert S. Laramee, Jonathan Hope, and Avraham Roos
2017 “Multi-Retranslation Corpora: Visibility, Variation, Value, and Virtue.” Digital Scholarship in the Humanities 32 (4): 739–760.
Coetzee, J. M.
2002Stranger Shores: Literary Essays, 1986–1999. New York: Penguin Books.
Corngold, Stanley
2007 “Preface.” In Kafka’s Selected Stories: New Translations, Backgrounds and Contexts, Criticism, translated and edited by Stanley Corngold, vii–xi. New York: W.W. Norton.
Deane-Cox, Sharon
2014Retranslation: Translation, Literature and Reinterpretation. London: Bloomsbury Academic.
Felski, Rita
2011 “Context Stinks.” In Context?, edited by Herbert F. Tucker, special issue of New Literary History 42 (4): 573–591.
Helbig, Gerhard
1988Lexikon deutscher Partikel [Dictionary of German modal particles]. Leipzig: Verlag Enzyklopädie Leipzig.
Helbig, Gerhard, and Agnes Helbig
1990Lexikon deutscher Modalwörter [Dictionary of German comment adverbs]. Leipzig: Verlag Enzyklopädie Leipzig.
2022 “spaCy 3.4: Natural Language Understanding with Bloom Embeddings, Convolutional Neural Networks and Incremental Parsing.” https://spacy.io
Jones, Henry
2020 “Retranslating Thucydides as a Scientific Historian: A Corpus-Based Analysis.” Target 32 (1): 59–82.
Kafka, Franz
1915Die Verwandlung [The metamorphosis]. Leipzig: Kurt Wolff Verlag.
Kafka, Franz
1948The Metamorphosis [orig. Die Verwandlung]. Translated by Willa and Edwin Muir. In Select Short Stories of Franz Kafka. New York: The Modern Library.
Kaidu, Silvia
2019Reflexive Translation Studies: Translation as Critical Reflection. London: UCL Press.
Koskinen, Kaisa, and Outi Paloposki
2015 “Anxieties of Influence: The Voice of the First Translator in Retranslation.” In Voices in Retranslation, edited by Cecilia Alvstad and Alexandra Assis Rosa, special issue of Target 27 (1): 25–39.
Kundera, Milan
1995Testaments Betrayed: An Essay in Nine Parts. New York: Harper Collins.
Milton, John
2008 “Foreignization: A Discussion of Theoretical and Practical Issues.” Yearbook of Comparative and General Literature 54: 103–113.
Munday, Jeremy
2012Evaluation in Translation: Critical Points of Translator Decision-Making. Abingdon: Routledge.
O’Neill, Patrick
2014Transforming Kafka: Translation Effects. Toronto: University of Toronto Press.
Prismatic Jane Eyre
n.d. “Prismatic Jane Eyre: An Experiment in the Study of Translations.” Accessed October 4, 2022. https://prismaticjaneeyre.org
Pym, Anthony
1998Method in Translation History. Manchester: St. Jerome.
R Core Team
2022 “R: A language and environment for statistical computing.” Vienna: R Foundation for Statistical Computing. https://www.R-project.org/
Reynolds, Matthew
2019Prismatic Translation. Cambridge: Legenda.
Rybicki, Jan
2012 “The Great Mystery of the (Almost) Invisible Translator: Stylometry in Translation.” In Quantitative Methods in Corpus-Based Translation Studies: A Practical Guide to Descriptive Translation Research, edited by Michael P. Oakes and Meng Ji, 231–248. Amsterdam: John Benjamins.
Venuti, Lawrence
2003 “Retranslations: The Creation of Value.” Bucknell Review 47 (1): 25–38.
Von Fintel, Kai
2006 “Modality and Language.” In Encyclopedia of Philosophy, 2nd ed., edited by Donald M. Borchert, 2–16. Detroit: MacMillan.
Wang, Qing, and Defeng Li
2012 “Looking for Translator’s Fingerprints: A Corpus-Based Study on Chinese Translations of Ulysses.” Literary and Linguistic Computing 27 (1): 81–93.
Woods, Michelle
2014Kafka Translated: How Translators Have Shaped our Reading of Kafka. New York: Bloomsbury.