Book review
Klaus Kaindl, Waltraud Kolb & Daniela Schlager, eds. Literary Translator Studies
(Benjamins Translation Library, 156). Amsterdam: John Benjamins, 2021. vii, 313 pp.

Reviewed by Lin Chen
Publication history
Table of contents

Translation Studies (TS) has in recent decades undergone a growing shift from focusing on translation products and processes to focusing on translators (and interpreters) themselves (e.g., Hu 2004; Pym 1998), giving birth to “Translator Studies,” a subfield of TS covering research “primarily and explicitly on the agents involved in translation” (Chesterman 2009, 20). Chesterman perceptively points out the continuing lack of coherent research on translators in TS and proposes an “agent model” (Chesterman 2009, 19) to fill this gap. However, issues regarding the development of translator-centered conceptual and theoretical frameworks and methodologies have remained largely unaddressed until recently.

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.


Chesterman, Andrew
2009 “The Name and Nature of Translator Studies.” Hermes 22 (42): 13–22.Google Scholar
Hermans, Theo
2007The Conference of the Tongues. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Hu, Gengshen
2004 “Translator-Centredness.” Perspectives 12 (2): 106–117. DOI logoGoogle Scholar
Meizoz, Jérôme
2007Postures Littéraires. Mises En Scène Modernes de l’auteur [Literary postures. Modern staging by the author]. Geneva: Slatkine.Google Scholar
Pym, Anthony
1998Method in Translation History. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Simeoni, Daniel
1998 “The Pivotal Status of the Translator’s Habitus.” Target 10 (1): 1–39. DOI logoGoogle Scholar