Corpus stylistic analysis of literary translation using multilevel linguistic measures: James Joyce’s Dubliners and A Portrait of the Artist as a Young Man and their Korean translations

Jisu Ryu, Soonbae Kim, Arthur C. Graesser and Moongee Jeon
Abstract

Previous studies in corpus-based literary translation have tended to focus on only one or two specific aspects of style. In this study we expand the existing analytical paradigm to show how the style inherent in source texts (STs) is reflected in their translations. We do this using thirty-six multilevel linguistic features. The selected texts are James Joyce’s Dubliners and A Portrait of the Artist as a Young Man and their Korean translations. We find that the general stylistic patterns in the STs are mirrored in the target texts (TTs) in terms of several linguistic measures, but that some aspects of style are not reflected in the TTs. The stylistic discrepancies between the STs and TTs may signify the translator’s strategic decisions to adhere to the target language (TL) norms and translation conventions as well as to preserve the style in the ST.

Keywords:
Publication history
Table of contents

A recent definition of style is that it “is a property of texts constituted by an ensemble of formal features which can be observed quantitatively and qualitatively” (Herrmann, van Dalen–Oskam, and Schöch 2015, 16), although how it is conceptualized changes with time, place, and domain. Style has received attention in various fields, such as corpus or computational stylistics, literary studies, literary translation, and stylometry. Given the pivotal role of style in literary texts and the importance of using computer tools in literary studies, many researchers have, in recent decades, explored the style of literary texts by applying computational linguistic techniques (e.g., Fischer-Starcke 2009). Specifically, the style of texts has been investigated using computational linguistic methods such as concordances, keywords, and n-grams (i.e., a sequence of words in size n). Style has also been studied by analyzing the frequency of specific lexical bundles selected by researchers.

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.

References

Abdulla, Adnan K.
2001 “Rhetorical Repetition in Literary Translation.” Babel 47 (4): 289–303. DOI logoGoogle Scholar
Aston, Guy, and Lou Burnard
1998The BNC Handbook: Exploring the British National Corpus with SARA. Edinburgh: Edinburgh University Press.Google Scholar
Baayen, R. Harald, Richard Piepenbrock, and Leon Gulikers
1996The CELEX Lexical Database (CD-ROM). Linguistic Data Consortium, University of Pennsylvania.Google Scholar
Baker, Mona
2004 “The Treatment of Variation in Corpus-Based Translation Studies.” Language Matters 35 (1): 28–38. DOI logoGoogle Scholar
Becher, Viktor
2011Explicitation and Implicitation in Translation: A Corpus-Based Study of English–German and German–English Translations of Business Texts. PhD diss. Hamburg University.
Blum-Kulka, Shoshana
2000 “Shifts of Cohesion and Coherence in Translation.” In The Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti, 298–313. London: Routledge.Google Scholar
Bonapfel, Elizabeth M.
2014 “Marking Realism in Dubliners .” In Doubtful Points: Joyce and Punctuation, edited by Elizabeth M. Bonapfel and Tim Conley, special issue of European Joyce Studies 23: 67–86. DOI logoGoogle Scholar
Bosseaux, Charlotte
2004 “Point of View in Translation: A Corpus-Based Study of French Translations of Virginia Woolf’s To the Lighthouse .” Across Languages and Cultures 5 (1): 107–122. DOI logoGoogle Scholar
Burrows, John
2002 “ ‘Delta’: A Measure of Stylistic Difference and a Guide to Likely Authorship.” Literary and Linguistic Computing 17 (3): 267–287. DOI logoGoogle Scholar
Caldas-Coulthard, Carmen Rosa
1987 “Reported Speech in Written Narrative Texts.” In Discussing Discourse, edited by Malcolm Coulthard, 149–167. Birmingham: University of Birmingham.Google Scholar
Čermáková, Anna
2015 “Repetition in John Irving’s Novel A Widow for One Year: A Corpus Stylistics Approach to Literary Translation.” International Journal of Corpus Linguistics 20 (3): 355–377. DOI logoGoogle Scholar
Fernihough, Anne
2007 “Consciousness as a Stream.” In The Cambridge Companion to the Modernist Novel, edited by Morag Shiach, 65–81. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Fischer-Starcke, Bettina
2009 “Keywords and Frequent Phrases of Jane Austen’s Pride and Prejudice: A Corpus-Stylistic Analysis.” International Journal of Corpus Linguistics 14 (4): 492–523. DOI logoGoogle Scholar
Forchini, Pierfranca, and Amanda Murphy
2008 “N-grams in Comparable Specialized Corpora: Perspectives on Phraseology, Translation, and Pedagogy.” International Journal of Corpus Linguistics 13 (3): 351–367. DOI logoGoogle Scholar
Graesser, Arthur C., Danielle S. McNamara, and Jonna M. Kulikowich
2011 “Coh-Metrix: Providing Multilevel Analyses of Text Characteristics.” Educational Researcher 40 (5): 223–234. DOI logoGoogle Scholar
Graesser, Arthur C., Danielle S. McNamara, Max M. Louwerse, and Zhiqang Cai
2004 “Coh-Metrix: Analysis of text on cohesion and language.” Behavior Research Methods, Instruments, & Computers 36 (2): 193–202. DOI logoGoogle Scholar
Graesser, Arthur C., Danielle S. McNamara, Zhiqang Cai, Mark Conley, Haiying Li, and James Pennebaker
2014 “Coh-Metrix Measures Text Characteristics at Multiple Levels of Language and Discourse.” The Elementary School Journal 115 (20): 210–229. DOI logoGoogle Scholar
Gu, Bongwan, Jaeyeon Back, Seonung Lee, and Jinho Lee
2015한국어 문법 총론 I [Introduction to Korean grammar I]. Seoul: Jipmoon.Google Scholar
Halliday, Michael A. K.
1981 “Linguistic Function and Literary Style: An Inquiry into the Language of William Golding’s The Inheritors .” In Essays in Modern Stylistics, edited by Donald Freeman, 325–360. London: Methuen.Google Scholar
Herrmann, J. Berenike, Karina van Dalen–Oskam, and Christof Schöch
2015 “Revisiting Style, a Key Concept in Literary Studies.” Journal of Literary Theory 9 (1): 25–52.Google Scholar
Johnson, Jane Helen
2016 “A Comparable Comparison? A Corpus Stylistic Analysis of the Italian Translation of Julian Barnes’ II Senso di una Fine and the Original Text The Sense of an Ending .” Language and Literature: International Journal of Stylistics 25 (1): 38–53. DOI logoGoogle Scholar
Joyce, James
2000A Portrait of the Artist as a Young Man. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
2006Dubliners. Edited by Margot Norris. New York and London: W. W. Norton & Co.Google Scholar
2011젊은 예술가의 초상/더블린 사람들 [orig. A Portrait of the Artist as a Young Man/Dubliners ]. Translated by Seongsuk Kim. Seoul: Dongsuh.Google Scholar
Leech, Geoffrey
2008Language in Literature: Style and Foregrounding. Abingdon: Routledge.Google Scholar
Lodge, David
1990 “The Novel as Communication.” In Ways of Communicating, edited by David H. Mellor, 96–112. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Mahlberg, Michaela
2014 “Corpus Stylistics.” In The Routledge Handbook of Stylistics, edited by Michael Burke, 378–392. Abingdon: Routledge.Google Scholar
Marco, Josep
2004 “Translating Style and Styles of Translating: Henry James and Edgar Allan Poe in Catalan.” In Translation and Style, edited by Jean Boase-Beier, special issue of Language and Literature: International Journal of Stylistics 13 (1): 73–90. DOI logoGoogle Scholar
Mastropierro, Lorenzo
2020 “The Translation of Reporting Verbs in Italian: The Case of the Harry Potter Series.” International Journal of Corpus Linguistics 25 (3): 241–269. DOI logoGoogle Scholar
McCarthy, Philip M., and Scott Jarvis
2010 “MTLD, vocd-D, and HD-D: A Validation Study of Sophisticated Approaches to Lexical Diversity Assessment.” Behavior Research Methods 42 (2): 381–392. DOI logoGoogle Scholar
Øverås, Linn
1998 “In Search of the Third Code: An Investigation of Norms in Literary Translation.” Meta 43 (4): 557–570. DOI logoGoogle Scholar
Rybicki, Jan
2012 “The Great Mystery of the (Almost) Invisible Translator: Stylometry in Translation.” In Quantitative Methods in Corpus-Based Translation Studies: A Practical Guide to Descriptive Translation Research, edited by Michael P. Oakes and Meng Ji, 231–248. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Rybicki, Jan, Maciej Eder, and David L. Hoover
2016 “Computational Stylistics and Text Analysis.” In Doing Digital Humanities: Practice, Training, Research, edited by Constance Crompton, Richard Lane, and Ray Siemens, 159–180. Abingdon: Routledge.Google Scholar
Ryu, Jisu, and Moongee Jeon
2020 “An Analysis of the Text Complexity of Elementary School Korean Textbooks using Auto-Kohesion.” Korean Language Education Research 55 (3): 131–156.Google Scholar
Sotirova, Violeta
2013Consciousness in Modernist Fiction: A Stylistic Study. Houndmills: Palgrave. DOI logoGoogle Scholar
Wales, Katie
1992The Language of James Joyce. London: Palgrave. DOI logoGoogle Scholar
Wang, Qing, and Defeng Li
2011 “Looking for Translator’s Fingerprints: A Corpus-Based Study on Chinese Translation of Ulysses .” Literary and Linguistic Computing 27 (1): 81–93. DOI logoGoogle Scholar
Xiao, Richard
2010 “How Different is Translated Chinese from Native Chinese? A Corpus-Based Study of Translation Universals.” International Journal of Corpus Linguistics 15 (1): 5–35. DOI logoGoogle Scholar