Corpus stylistic analysis of literary translation using multilevel linguistic measures: James Joyce’s Dubliners and A Portrait of the Artist as a Young Man and their Korean
translations
JisuRyu,SoonbaeKim,Arthur C.Graesser and MoongeeJeon
Konkuk University | Chungbuk National University | The University of Memphis
Abstract
Previous studies in corpus-based literary translation have tended to focus on only one or two specific aspects of
style. In this study we expand the existing analytical paradigm to show how the style inherent in source texts (STs) is reflected
in their translations. We do this using thirty-six multilevel linguistic features. The selected texts are James Joyce’s
Dubliners and A Portrait of the Artist as a Young Man and their Korean translations. We find
that the general stylistic patterns in the STs are mirrored in the target texts (TTs) in terms of several linguistic measures, but
that some aspects of style are not reflected in the TTs. The stylistic discrepancies between the STs and TTs may signify the
translator’s strategic decisions to adhere to the target language (TL) norms and translation conventions as well as to preserve
the style in the ST.
A recent definition of style is that it “is a property of texts constituted by an ensemble of formal features which can be
observed quantitatively and qualitatively” (Herrmann, van Dalen–Oskam, and Schöch 2015,
16), although how it is conceptualized changes with time, place, and domain. Style has received attention in various fields, such as
corpus or computational stylistics, literary studies, literary translation, and stylometry. Given the pivotal role of style in
literary texts and the importance of using computer tools in literary studies, many researchers have, in recent decades, explored the
style of literary texts by applying computational linguistic techniques (e.g., Fischer-Starcke
2009). Specifically, the style of texts has been investigated using computational linguistic methods such as concordances,
keywords, and n-grams (i.e., a sequence of words in size n). Style has also been studied by analyzing the frequency
of specific lexical bundles selected by researchers.
References
Abdulla, Adnan
K.
2001 “Rhetorical Repetition in
Literary
Translation.” Babel 47 (4): 289–303.
Aston, Guy, and Lou Burnard
1998The
BNC Handbook: Exploring the British National Corpus with
SARA. Edinburgh: Edinburgh University
Press.
Baayen, R.
Harald, Richard Piepenbrock, and Leon Gulikers
1996The
CELEX Lexical Database (CD-ROM). Linguistic Data Consortium, University of
Pennsylvania.
Baker, Mona
2004 “The
Treatment of Variation in Corpus-Based Translation Studies.” Language
Matters 35 (1): 28–38.
Becher, Viktor
2011Explicitation
and Implicitation in Translation: A Corpus-Based Study of English–German and German–English Translations of Business
Texts. PhD diss. Hamburg
University.
Blum-Kulka, Shoshana
2000 “Shifts
of Cohesion and Coherence in Translation.” In The Translation Studies
Reader, edited by Lawrence Venuti, 298–313. London: Routledge.
Bonapfel, Elizabeth
M.
2014 “Marking Realism in
Dubliners.” In Doubtful Points: Joyce and
Punctuation, edited by Elizabeth
M. Bonapfel and Tim Conley, special
issue of European Joyce
Studies 23: 67–86.
Bosseaux, Charlotte
2004 “Point
of View in Translation: A Corpus-Based Study of French Translations of Virginia Woolf’s To the
Lighthouse.” Across Languages and
Cultures 5 (1): 107–122.
Burrows, John
2002 “ ‘Delta’:
A Measure of Stylistic Difference and a Guide to Likely Authorship.” Literary and Linguistic
Computing 17 (3): 267–287.
Caldas-Coulthard, Carmen
Rosa
1987 “Reported Speech in Written
Narrative Texts.” In Discussing
Discourse, edited by Malcolm Coulthard, 149–167. Birmingham: University
of Birmingham.
Čermáková, Anna
2015 “Repetition
in John Irving’s Novel A Widow for One Year: A Corpus Stylistics Approach to Literary
Translation.” International Journal of Corpus
Linguistics 20 (3): 355–377.
Fernihough, Anne
2007 “Consciousness
as a Stream.” In The Cambridge Companion to the Modernist
Novel, edited by Morag Shiach, 65–81. Cambridge: Cambridge
University Press.
Fischer-Starcke, Bettina
2009 “Keywords
and Frequent Phrases of Jane Austen’s Pride and Prejudice: A Corpus-Stylistic
Analysis.” International Journal of Corpus
Linguistics 14 (4): 492–523.
Forchini, Pierfranca, and Amanda Murphy
2008 “N-grams
in Comparable Specialized Corpora: Perspectives on Phraseology, Translation, and
Pedagogy.” International Journal of Corpus
Linguistics 13 (3): 351–367.
Graesser, Arthur
C., Danielle
S. McNamara, and Jonna
M. Kulikowich
2011 “Coh-Metrix:
Providing Multilevel Analyses of Text Characteristics.” Educational
Researcher 40 (5): 223–234.
Graesser, Arthur
C., Danielle
S. McNamara, Max
M. Louwerse, and Zhiqang Cai
2004 “Coh-Metrix:
Analysis of text on cohesion and language.” Behavior Research Methods, Instruments, &
Computers 36 (2): 193–202.
Graesser, Arthur
C., Danielle
S. McNamara, Zhiqang Cai, Mark Conley, Haiying Li, and James Pennebaker
2014 “Coh-Metrix
Measures Text Characteristics at Multiple Levels of Language and Discourse.” The Elementary
School
Journal 115 (20): 210–229.
Gu, Bongwan, Jaeyeon Back, Seonung Lee, and Jinho Lee
2015한국어 문법 총론 I [Introduction to Korean grammar
I]. Seoul: Jipmoon.
Halliday, Michael
A. K.
1981 “Linguistic Function and
Literary Style: An Inquiry into the Language of William Golding’s The
Inheritors.” In Essays in Modern
Stylistics, edited by Donald Freeman, 325–360. London: Methuen.
Herrmann, J.
Berenike, Karina
van Dalen–Oskam, and Christof Schöch
2015 “Revisiting
Style, a Key Concept in Literary Studies.” Journal of Literary
Theory 9 (1): 25–52.
Johnson, Jane
Helen
2016 “A Comparable Comparison? A
Corpus Stylistic Analysis of the Italian Translation of Julian Barnes’ II Senso di una Fine and the Original
Text The Sense of an Ending.” Language and Literature: International Journal
of
Stylistics 25 (1): 38–53.
Joyce, James
2000A
Portrait of the Artist as a Young Man. Oxford: Oxford
University Press.
Joyce, James
2006Dubliners. Edited
by Margot Norris. New
York and London: W. W. Norton & Co.
Joyce, James
2011젊은 예술가의 초상/더블린 사람들 [orig. A Portrait of the Artist as
a Young Man/Dubliners
]. Translated by Seongsuk Kim. Seoul: Dongsuh.
Leech, Geoffrey
2008Language
in Literature: Style and
Foregrounding. Abingdon: Routledge.
Lodge, David
1990 “The
Novel as Communication.” In Ways of
Communicating, edited by David
H. Mellor, 96–112. Cambridge: Cambridge
University Press.
Mahlberg, Michaela
2014 “Corpus
Stylistics.” In The Routledge Handbook of
Stylistics, edited by Michael Burke, 378–392. Abingdon: Routledge.
Marco, Josep
2004 “Translating
Style and Styles of Translating: Henry James and Edgar Allan Poe in
Catalan.” In Translation and Style, edited
by Jean Boase-Beier, special
issue of Language and Literature: International Journal of
Stylistics 13 (1): 73–90.
Mastropierro, Lorenzo
2020 “The
Translation of Reporting Verbs in Italian: The Case of the Harry Potter
Series.” International Journal of Corpus
Linguistics 25 (3): 241–269.
McCarthy, Philip
M., and Scott Jarvis
2010 “MTLD,
vocd-D, and HD-D: A Validation Study of Sophisticated Approaches to Lexical Diversity
Assessment.” Behavior Research
Methods 42 (2): 381–392.
Øverås, Linn
1998 “In
Search of the Third Code: An Investigation of Norms in Literary
Translation.” Meta 43 (4): 557–570.
Rybicki, Jan
2012 “The
Great Mystery of the (Almost) Invisible Translator: Stylometry in
Translation.” In Quantitative Methods in Corpus-Based Translation
Studies: A Practical Guide to Descriptive Translation Research, edited by Michael
P. Oakes and Meng Ji, 231–248. Amsterdam: John
Benjamins.
Rybicki, Jan, Maciej Eder, and David
L. Hoover
2016 “Computational
Stylistics and Text Analysis.” In Doing Digital Humanities: Practice,
Training, Research, edited by Constance Crompton, Richard Lane, and Ray Siemens, 159–180. Abingdon: Routledge.
Ryu, Jisu, and Moongee Jeon
2020 “An
Analysis of the Text Complexity of Elementary School Korean Textbooks using
Auto-Kohesion.” Korean Language Education
Research 55 (3): 131–156.
Sotirova, Violeta
2013Consciousness
in Modernist Fiction: A Stylistic
Study. Houndmills: Palgrave.
Wales, Katie
1992The
Language of James
Joyce. London: Palgrave.
Wang, Qing, and Defeng Li
2011 “Looking
for Translator’s Fingerprints: A Corpus-Based Study on Chinese Translation of
Ulysses.” Literary and Linguistic
Computing 27 (1): 81–93.
Xiao, Richard
2010 “How
Different is Translated Chinese from Native Chinese? A Corpus-Based Study of Translation
Universals.” International Journal of Corpus
Linguistics 15 (1): 5–35.