Translator work practices and the construction of the correct interpretation of Marxism in post-war Greece
ChristinaDelistathi
University of Westminster
Abstract
In 1951, the Communist Party of Greece published a Greek translation of the Selected Works of Marx and Engels which included a statement on the work practices followed for its creation. This article considers work practices as processes of validated knowledge production. It investigates how they were enacted to create the ‘correct’ translation of Marxist texts, and advances our understanding of the relationship between social structures, power, and processes of validated knowledge production. It argues that the party’s collaborative, centralised, and professionalised organisational model alongside mechanisms of surveillance and discipline of agents in translation supported its claims of owning the ‘correct’ interpretation of Marxism. The statement on the work practices was intended to influence the publication’s reception: the reader was encouraged to accept the party’s translation as accurate. Adopting a Foucauldian perspective, the investigation draws on party publications and archival material to study translation work practices in novel ways.
In 1951, the Communist Party of Greece published a Greek translation of the Selected Works of Marx and Engels (henceforth Selected Works), titled Μαρξ Ένγκελς Διαλεχτά Έργα Marx Engels Dialechta Erga. It was carried out by a group of agents involved at different stages of the translation process, such as translators and revisers, who were employed in the party’s Department of Classics for the purpose of translating theoretical Marxist texts. The publication included an explicit statement on the work practices followed for its creation. This article investigates how these practices were enacted to create the correct interpretation of Marxism as the party saw it. It aims at broadening our understanding of the relationship between social structures, power, and processes of validated knowledge production. It will be argued that these work practices supported both the party’s claims of owning the correct interpretation of Marxism and the continuation of its dominance on Marxist discourse. Adopting a Foucauldian perspective, the investigation, which is a work in progress and the first of its kind in the Greek context, draws on party publications as well as published and unpublished material from the archive of the Communist Party of Greece (Κομμουνιστικό Κόμμα Ελλάδας Kommounistiko Komma Elladas, henceforth KKE) located at the Contemporary Social History Archives (ASKI, Αρχεία Σύγχρονης Κοινωνικής Ιστορίας Archeia Syngchronis Koinonikis Istorias) in Athens and available to the public.
References
Anon
1951a “Σημείωση του Εκδοτικού της ΚΕ του KKE [Note by the Publishing House of the Central Committee of the KKE].” In Μαρξ Ένγκελς Διαλεχτά Έργα [Marx Engels selected works]. Bucharest: New Greece.
Anon
1951b “Εισαγωγή της Ρωσικής Έκδοσης [Introduction to the Russian edition].” In Μαρξ Ένγκελς Διαλεχτά Έργα [Marx Engels selected works], 1–9. Bucharest: New Greece.
Avgerou, Chrisanthi, and Kathy McGrath
2007 “Power, Rationality, and the Art of Living through Socio-Technical Change.” MIS Quarterly 31 (2): 295–315.
Bourdieu, Pierre
1977 “The Economics of Linguistic Exchanges.” In Social Science Information 16 (6): 645–668.
Buzelin, Hélène
2007 “Translations ‘in the Making’.” In Constructing a Sociology of Translation, edited by Michaela Wolf and Alexandra Fukari, 135–169. Amsterdam: John Benjamins.
Cronin, Anne
2004 “Currencies of Commercial Exchange: Advertising Agencies and the Promotional Imperative.” In Journal of Consumer Culture 4 (3): 339–360.
Delistathi, Christina
2011a “Translation as a Means of Ideological Struggle.” In Translation and Opposition, edited by Dimitris Asimakoulas and Margaret Rogers, 204–222. Bristol: Multilingual Matters.
Delistathi, Christina
2011bTranslation and Ideological Struggle – A Case Study of the Translations of the Communist Manifesto into Greek, 1919–1951. PhD diss. Middlesex University.
Delistathi, Christina
2017 “ ‘He Stole Our Translation’: Translation Reviews and the Construction of Marxist Discourse.” In Translation in Times of Technocapitalism, edited by Stefan Baumgarten and Jordi Cornellà-Detrell, special issue of Target 29 (2): 201–221.
Foucault, Michel
1994 “Truth and Power.” In Power: The Essential Works of Foucault 1954–1984, volume 3, edited by James D. Faubion, 111–133. London: Penguin.
Fournier, Valérie
1999 “The Appeal to ‘Professionalism’ as a Disciplinary Mechanism.” The Sociological Review 47 (2): 280–307.
Georgiou, Vassos
1992Η Ζωή μου [My life]. Athens: n.p.
Gore, Jennifer
1993The Struggle For Pedagogies: Critical and Feminist Discourse and Regimes of Truth. New York: Routledge.
Hermans, Theo
2007The Conference of the Tongues. Manchester: St Jerome.
Inghilleri, Moira
2005 “The Sociology of Bourdieu and the Construction of the ‘Object’ in Translation and Interpreting Studies.” The Translator 11 (2): 125–145.
Jansen, Hanne, and Anna Wegener
2013 “Multiple Translatorship.” In Authorial and Editorial Voices in Translation 1: Collaborative Relationships between Authors, Translators, and Performers, edited by Hanne Jansen and Anna Wegener. Montreal: Éditions québécoises.
KKE
1995 “Απόφαση Πάνω στο 2ο Θέμα [Decision on the second topic].” In KKE Επίσημα Κείμενα τόμος 7, 1949–1955 [ΚΚΕ official documents volume 7, 1949–1955], 78–86. Athens: Modern Era.
Koskinen, Kaisa
2008Translating Institutions: An Ethnographic Study of EU Translation. Manchester: St Jerome.
Leonardi, Paul M.
2015 “Studying Work Practices in Organizations: Theoretical Considerations and Empirical Guidelines.” Annals of the International Communication Association 39 (1): 235–273.
Lorenzini, Daniele
2015 “What is a ‘Regime of Truth’?” Le foucaldien 1 (1): 1–5.
Lorenzini, Daniele
2016 “Foucault, Regimes of Truth, and the Making of the Subject.” In Foucault and the Making of Subjects, edited by Laura Cremonesi, Orazio Irrera, Daniele Lorenzini, and Martina Tazzioli, 63–75. London: Rowman & Littlefield.
Mattheou, Anna, and Popi Polemi
2003Η Εκδοτική Περιπέτεια των Ελλήνων Κομμουνιστών – Από το βουνό στην Υπερορία, 1947–1968 [The publishing adventure of Greek communists, 1947–1968]. Athens: Vivliorama.
Mossop, Brian
2006 “From Culture to Business: Federal Government Translation in Canada.” The Translator 12 (1): 1–27.
Nicholls, David
2012 “Foucault and Physiotherapy.” Physiotherapy Theory and Practice 28 (6): 447–453.
Norbäck, Lars
2000 “New Modes of Internal Governance of Higher Education Institutions: The Case of Göteborg University.” Tertiary Education and Management 6: 57–75.
Olohan, Maeve
2017 “Knowing in Translation Practice: A Practice-Theoretical Perspective.” Translation Spaces 6 (1): 159–180.
Olohan, Maeve
2020Translation and Practice Theory. London: Routledge.
1951 “Η Διδασκαλία του σ. Στάλιν και η Ελληνική Γλώσσα, μέρος 6 [The teachings of Comrade Stalin and the Greek language].” Νέος Κόσμος [New world] 9: 48–52.
Rousos, Petros
1953 “Η Ελληνική Έκδοση των Απάντων του Στάλιν [The Greek edition of Stalin’s collected works].” Νέος Κόσμος [New world] 12: 78–80.
Simeoni, Daniel
1998 “The Pivotal Status of the Translator’s Habitus.” Target 10 (1): 1–39.
Thomson-Wohlgemuth, Gaby
2009Translation under State Control: Books for Young People in the German Democratic Republic. London: Routledge.
Tyulenev, Sergey
2012Applying Luhmann to Translation Studies: Translation in Society. New York: Routledge.
Winter, Karen, and Viviene Cree
2016 “Social Work Home Visits to Children and Families in the UK: A Foucauldian Perspective.” In British Journal of Social Work 46: 1175–1190.