Cognates as lexical choices in translation: Interference in space-constrained environments

Maribel Tercedor
Abstract

This article approaches the issue of lexical choices in translation that result from the presence of cognates. It analyzes methodological issues regarding cognate production in translation tasks carried out in technical contexts. Specifically, we studied the presence of cognates as a lexical manifestation of interference (Toury 1995), concentrating on cognates as part of phraseological and terminological units. We report on empirical data on cognate production by advanced students of translation working from English into Spanish in reduced-segments and space-constrained contexts. Additionally, we studied advanced learners of Spanish’s production in an experimental task.

Keywords:
Table of contents

Although some authors refer to cognates as words with exactly the same form and meaning in language pairs, cognates are more widely understood as translation equivalents that have a relatively high level of form overlap due to their sharing a common etymological root (Voga and Graigner 2007: 938). Cognates always need to be carefully considered in both the comprehension of a source text and the production of a target text. In this article, cognates are considered to be lexical items with a shared form and semantic overlap in two languages. This definition allows us to include borrowings (Poplack 2004) and nonce borrowings (Sankoff et al 1990) even though these may not share etymological roots.

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.

References

Colina, Sonia
1999 “Transfer and unwarranted transcoding in the acquisition of translational competence: An empirical investigation”. In Translation andthe (Re)location of meaning. Selectedpapers of the CETRA research seminars in Translation studies. Leuven, Belgium. CETRA. 375-391.Google Scholar
Corpus of Contemporary American English (COCA)
Costa, Albert; Caramazza, Alfonso; Sebastián Galles Nuria
2000 “The Cognate Facilitation Effect: Implications for models of lexical access”. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition 2000, vol. 26, n 5. 1283–1296Google Scholar
De Groot, Annette M.B., andNas, Gerard L.J.
1991 “Lexical representation of cognates and noncognates in compound bilinguals”. Journal of Memory and Language, 30. 90–123.   DOI logoGoogle Scholar
Díaz Cintas, Jorge and Remael, Aline
2007Audiovisualtranslation: subtitling. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Dragsted, Barbara
2005 “Segmentation in translation. Differences across levels of expertise and difficulty”. Target 17–1. 49–70.   DOI logoGoogle Scholar
Gile, Daniel
2005 “Directionality in conference interpreting: A cognitive view”. Godijns, R. and M. Hinderdael, eds. Directionality in interpreting. The ‘Retour’ or the Native? Ghent: Communication and Cognition. 9–26.Google Scholar
[ p. 192 ]
Göpferich, Susanne and Jääskeläinen, Riitta
2009 “Process research into the development of translation competence: where are we, and where do we need to go?Across languages and cultures 10–2. 169–191.   DOI logoGoogle Scholar
House, Juliane
2003 “English as Lingua Franca and its influence on discourse norms in other languages”. Gunilla Anderman and Margaret Rogers, eds. Translationtoday: trends and per-spectives. Bristol: Multilingual matters. DOI logoGoogle Scholar
Jääskeläinen, Riitta and Tirkkonen-Condit, Sonja
1991 “Automatised processes in professional vs. non-professional translation: A Think-Aloud Protocol study”. Sonja Tirkkonen-Condit, ed. Empirical Research in Translation and Intercultural Studies. Tübingen: Narr. 89–109.Google Scholar
Jiménez Crespo, Miguel Ángel
2008El proceso de localización web: estudio contrastivo de un corpus comparable del género sitio web corporativo. Doctoral dissertation, unpublished. Granada: University of Granada, Spain.Google Scholar
Ángel Jiménez Crespo Miguel and Maribel Tercedor
In Press. “Applying corpus data to define needs in web localization training”. To appear in Meta.
Kirsner, K., Smith, M.C., Lockart, R.S., King, M.L. & Jain, M.
1984 “The bilingual Lexicon: Language-specific units in an integrated network”. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior, 23. 519–539.   DOI logoGoogle Scholar
Kondo, Masaomi
2003 “3-Party 2-language model of Interpreting revisited”. Forum, 1. 77–96. DOI logoGoogle Scholar
Kroll, Judith F. and Stewart, Erika
1994 “Category interference in Translation and picture naming: Evidence for asymmetric connections between bilingual memory representations”. Journal of Memory and Language 33. 149–74.   DOI logoGoogle Scholar
Kussmaul, Paul
1995Training the Translator. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Kussmaul, Paul and Tirkkonen-Condit, Sonja
1995 “Think-Aloud Protocol analysis in Translation Studies”. TTR VIII. 177–99.   DOI logoGoogle Scholar
López Rodríguez, Clara Inés and Tercedor, Maribel
2008 “Corpora and students autonomy in Scientific and Technical translation training”. Journal of Specialised Translation9. 2–19. http://​www​.jostrans​.org​/issue09​/art​_lopez​_tercedor​.phpGoogle Scholar
Macizo, Pedro and Bajo, María Teresa
2006 “Reading for repetition and reading for Translation: Do they involve the same processes?”Cognition99. 1–34   DOI logoGoogle Scholar
Malkiel, Brenda
2009a “When idioti (idiotic) becomes “fluffy”: Translation students and the avoidance of target language cognates”. Meta54–2 2009 309–325.   DOI logoGoogle Scholar
2009b “Translation as a decision process. Evidence from cognates”. Babel 55: 3, 228–243.   DOI logoGoogle Scholar
Moser-Mercer, Barbara, Frauenfelder, Uli, Casado, Beatriz and Künzli, Alexander
2000 “Searching to define expertise in interpreting”. Birgitta.E. Dimitrova and Keneth Hyltenstam, eds. Language processing and simultaneous interpretation. Interdisciplinary perspectives. Amsterdam: John Benjamins. 107–131.   DOI logoGoogle Scholar
Rabadán, Rosa; Labrador, Belén;; Ramón, Noelia
2009 “A tool for translation quality assessment English → Spanish”.Babel 55: 4. 303–328.   DOI logoGoogle Scholar
Real Academia Española: Banco de datos (CREA)
Corpus de referencia del español actual. http://​www​.rae​.es [Accessed: 30th April 2010].
Partington, Alan
1998Patterns and meanings: Using corpora for English language research and teaching. Amsterdam: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Poplack, Shana
2004 “Code-switching”. U. Ammon, N. Dittmar, K. J. Mattheier and P. Trudgill, eds. Sociolinguistics. An international handbook of the science of language and society. Berlin: Walter de Gruyter. 589–596.Google Scholar
[ p. 193 ]
Sankoff, David Poplack, Shana; and Vanniarajan, Swathi
1990 “The Case of the nonce loan in Tamil”. Language Variation and Change 2. 71–101.   DOI logoGoogle Scholar
Sherkina, M.
2003 “The cognate facilitation effect in bilingual speech processing”. Toronto Working Papers in Linguistics 21:135–151Google Scholar
Shlesinger, Miriam and Malkiel, Brenda
2005 “Comparing modalities: cognates as a case in point”. Across Languages and Cultures 6(2). 173–193.   DOI logoGoogle Scholar
Setton, Robin
2003 “Words and sense: Revisiting lexical processes in Interpreting”. Forum, 1. 139–168. DOI logoGoogle Scholar
Schwanenflugel, Paula J. and Shoben, Edward J.
1983 “Differential context effects in the comprehension of abstract and concrete verbal materials”. Journal of experimental psychology: Learning, memory, andcognition, 9. 82–102.Google Scholar
Tercedor Sánchez, Maribel and López Rodríguez Clara Inés
2008 “Integrating corpus data in dynamic knowledge bases: the Puertoterm project”. Terminology 14: 2. 159–183.   DOI logoGoogle Scholar
Tercedor Sánchez, Maribel Alarcón Navío, Esperanza, Prieto Velasco, Juan Antonio and López Rodríguez, Clara Inés
2009 “Images as part of technical translation courses: implications and applications”. Journal of Specialised Translation 11. 143–168. http://​www​.jostrans​.org​/issue11​/art​_tercedoretal​.phpGoogle Scholar
Val Álvaro, José Francisco
1999 “La composición”. Bosque, Ignacio and Demonte, Violeta, eds. Gramáticadescriptivadelalenguaespañola. Madrid: Espasa. 4757–4839.Google Scholar
Voga, Madeleine and Graigner, Jonathan
2007 “Cognate status and cross-script translation priming”. Memory and cognition 35:5. 938–952.   DOI logoGoogle Scholar