A case of “cultural castration”? Paul de Man’s translation of De Soldaat Johan by Filip de Pillecyn

Elke Brems
H.U.Brussel/K.U.Leuven

Abstract

In his Belgian period, around the time of the Second World War, the famous literary scholar Paul de Man not only wrote his much discussed articles in the national socialist press, he also worked as a literary translator. As opposed to Paul de Man’s other writings, his work as a translator has received little scholarly attention. In this article I focus on De Man’s translation activity in the context of the complex cultural-political situation in Belgium during World War II. I analyse the link between poetics and politics in his French translation of the Dutch novel De soldaat Johan by the Belgian author Filip de Pillecyn (1939). The article undertakes both a contextualisation of De Man’s position and a textual analysis of his translation.

Keywords:
Table of contents

“And he undid his coat of mail and commenced his labour.” This is the solemn closing line of De soldaat Johan (The Soldier Johan), a novel by the Flemish author Filip de Pillecyn (1891–1962), published in 1939 and widely circulated in Flanders during the war years. The French translation of this book, which went largely unnoticed, is by Paul de Man (1919–1983), who would later become known worldwide as an American literary scholar. The translation is a remarkable meeting point of poetics and politics, featuring two very different actors: a future prominent promoter of deconstruction and a heimatwriter with national-socialist sympathies. At the beginning of World War II both men worked on the same novel and the [ p. 213 ]translation sheds light on the cultural and political climate in Belgium at the time in particular, and on the political capacity of translated literature in general.

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.

References

A.D.P.
1939 “Filip de Pillecyn en zijn werk”. Volk en Staat. May 29.Google Scholar
Anonymous
1941 “De Walen willen niet mee”. Volk en Staat. November 22.Google Scholar
Brems, Elke Tom Sintobin
ed. 2008De goudsmid en de klein-inquisiteur. Essays over F.V. Toussaint van Boelaere. Gent: KANTL.Google Scholar
Cetra
2004 “La traduction littéraire comme problème belge ou la littérature comme traduction”. Dirk de Geest and Reine Meylaerts, eds. Littératures en Belgique/ Literaturen in België. Brussels: P.I.E.-Peter Lang. 105–135.Google Scholar
De Bens, Els
1989 “Paul de Man and the Collaborationist Press”. Werner Hamacher, Neil Hertz and Thomas Keenan, eds. Responses. On Paul de Man’s Wartime Journalism. Lincoln and London: University of Nebraska Press. 85–94.Google Scholar
De Bièvre, Laurence
2003Un moment-clef dans les lettres du XXe siècle: Maurice-Edgar Coindreau, traducteur du roman américain. Mémoire de licence KULeuven.Google Scholar
De Bruyn, Jeanne
1942 [no title]. Volk en Staat. February 26.Google Scholar
De Geest, Dirk
2005 “Filip De Pillecyn: toch (niet) van gisteren?”. Filip De Pillecyn Studies I. 7–17.Google Scholar
2007 ““Ik wil een vrije boer zijn”. De soldaat Johan herlezen”. Filip De Pillecyn Studies III. 85–103.Google Scholar
De Graef, Ortwin
1989 “Aspects of the Context of Paul de Man’s Earliest Publications followed by Notes on Paul de Man’s Flemish Writings”. Werner Hamacher et al., eds. Responses. On Paul de Man’s Wartime Journalism. Lincoln and London: University of Nebraska Press. 96–126.Google Scholar
[ p. 235 ]
Dehan, Xavier
1995 “Jeune Europe, le Salon Didier et les Editions de la Toison d”Or (1933-1945) ”. Cahiers CREHSGM 17. 203–236.Google Scholar
De Maegt, Joris
1941 “Interview met een vijftigjarige. Dr Filip de Pillecijn over de jeugd, de literatuur en de toekomst”. Het Laatste Nieuws. April 1.Google Scholar
De Man, Paul
1941a “Le destin de la Flandre. Après les journées culturelles germano- flamandes”. Le Soir. September 1.Google Scholar
1941b “Chronique littéraire. “Trois épreuves” par Daniel Halévy”. Le Soir. October 14.Google Scholar
1942a “Pour que le peuple lise. Les initiatives de l’agence Dechenne”. Le Soir. January 20.Google Scholar
1942b “Sur les caractéristiques du roman belge d’expression française”. Le Soir, February 24.Google Scholar
1942c “Noord- en Zuid-Nederlandsche Letterkunde van heden”. Bibliographie Dechenne. July.Google Scholar
De Pillecyn, Filip
1939De soldaat Johan. Amsterdam: Van Kampen.Google Scholar
De Pillecijn, Filip
1941 “Een nieuwe richting in ons Geestesleven”. Het Laatste Nieuws. January 16.Google Scholar
De Pillecyn, Filip tr. Paul de Man
1942Le soldat Johan. Bruxelles: Editions de la Toison d’Or.Google Scholar
De Pillecyn, Filip
1942 “Lof van den Taalstrijd”. Het Laatste Nieuws. June 3.Google Scholar
De Poortere, A.
1941 “Dr. F. De Pillecijn vijftig Jaar. Een interview met den Letterkundige”. Volk en Staat. March. 23–24.Google Scholar
Fincoeur, Michel B.
1998 “De uitgeverswereld in België tijdens de Tweede Wereldoorlog. Het voorbeeld van de “Editions de la Toison d’ Or””. Dirk de Geest et al., eds. Hun kleine oorlog. De invloed van de Tweede Wereldoorlog op het literaire leven in België. Leuven: Peeters. 49–79.Google Scholar
Hamacher, Werner
et al. eds. 1989Responses. On Paul de Man’s Wartime Journalism. Lincoln and London: University of Nebraska Press.Google Scholar
Humbeeck, Kris
2009 “Manhaftigheid, arbeid en gemeenschap in de romans Houtekiet en De soldaat Johan .” Filip De Pillecyn Studies III. 27–47.Google Scholar
J.L.
1942a “Le double visage de Paul Alverdes”. Cassandre. April 5.Google Scholar
1942b “Le soldat Johan par Filip de Pillecyn”. Cassandre. June 21.Google Scholar
L.F.
1942 “Le Soldat Johan”. Le Soir. June 24.Google Scholar
Lambert, José
ed. 1979–1982E.T.A.Hoffmann, Contes fantastiques. Traduction de Loève- Veimars. Chronologie, Introduction, Notes. Paris: Flammarion.Google Scholar
Meizoz, J
1996 “Le droit de “mal écrire”. Mises en scène de l’écart linguistique chez les écrivains francophones non hexagonaux: trois cas helvétiques (XVIIIe-XXe siècle)”. Actes de la Recherche en Sciences Sociales 111–112. 94–111.Google Scholar
Meylaerts, Reine
2004a “La traduction dans la culture multilingue: à la recherche des sources, des cibles et des territoires”. Target 16:2. 289–317.   DOI logoGoogle Scholar
2004bL’aventure flamande de la Revue belge: langues, littératures et cultures dans l’entre-deux-guerres. Documents pour l’histoire des francophonies. Europe, 5. Brussels: Editions Archives et Musée de la Littérature—P.I.E. Peter Lang.Google Scholar
Pels, Dick
1991 “Treason of the Intellectuals: Paul de Man and Hendrik de Man”. Theory Culture Society 8. 21–56.   DOI logoGoogle Scholar
Procès-Verbal d’interrogatoire. 30 juillet
1946, 15h. Paul-Adolf-Michel De Man, né Anvers le 6 décembre 1919 (domicile: Anvers, Longue Rue d’Argile, n°2). Interrogé par Roger Vinçotte. (4196–4199/46—Kr Brussel).Google Scholar
[ p. 236 ]
Ranke, Bert
1939 “De Soldaat Johan van Filip de Pillecyn”. De Week 1:5.Google Scholar
1941Filip de Pillecyn. Een proeve van synthese der persoonlijkheid. Antwerpen: De Nederlandsche Boekhandel.Google Scholar
Robyns, C.
1990 “The Normative Model of Twentieth Century Belles Infidèles: Detective Novels in French Translation”. Target 2:1. 23–42.   DOI logoGoogle Scholar
Toussaint van Boelaere, F.V.
1939 “Filip de Pillecyn: De soldaat Johan”. Amsterdamsche Algemeen Handelsblad. August 25.Google Scholar
Van Uffelen, Herbert
2006 “Over de receptie van het werk van Filip de Pillecyn in het Duitse taalgebied”. Filip de Pillecyn Studies II. 15–36.Google Scholar