A case of “cultural castration”?Paul de Man’s translation of De Soldaat Johan by Filip de Pillecyn
ElkeBrems
H.U.Brussel/K.U.Leuven
Abstract
In his Belgian period, around the time of the Second World War, the famous literary scholar Paul de Man not only wrote his much discussed articles in the national socialist press, he also worked as a literary translator. As opposed to Paul de Man’s other writings, his work as a translator has received little scholarly attention. In this article I focus on De Man’s translation activity in the context of the complex cultural-political situation in Belgium during World War II. I analyse the link between poetics and politics in his French translation of the Dutch novel De soldaat Johan by the Belgian author Filip de Pillecyn (1939). The article undertakes both a contextualisation of De Man’s position and a textual analysis of his translation.
“And he undid his coat of mail and commenced his labour.” This is the solemn closing line of De soldaat Johan (The Soldier Johan), a novel by the Flemish author Filip de Pillecyn (1891–1962), published in 1939 and widely circulated in Flanders during the war years. The French translation of this book, which went largely unnoticed, is by Paul de Man (1919–1983), who would later become known worldwide as an American literary scholar. The translation is a remarkable meeting point of poetics and politics, featuring two very different actors: a future prominent promoter of deconstruction and a heimatwriter with national-socialist sympathies. At the beginning of World War II both men worked on the same novel and the [ p. 213 ]translation sheds light on the cultural and political climate in Belgium at the time in particular, and on the political capacity of translated literature in general.
References
A.D.P.
1939 “Filip de Pillecyn en zijn werk”. Volk en Staat. May29.
Anonymous
1941 “De Walen willen niet mee”. Volk en Staat. November22.
Brems, ElkeTom Sintobin
ed.2008De goudsmid en de klein-inquisiteur. Essays over F.V. Toussaint van Boelaere. Gent: KANTL.
Cetra
2004 “La traduction littéraire comme problème belge ou la littérature comme traduction”. Dirk de Geest and Reine Meylaerts, eds. Littératures en Belgique/ Literaturen in België. Brussels: P.I.E.-Peter Lang. 105–135.
De Bens, Els
1989 “Paul de Man and the Collaborationist Press”. Werner Hamacher, Neil Hertz and Thomas Keenan, eds. Responses. On Paul de Man’s Wartime Journalism. Lincoln and London: University of Nebraska Press. 85–94.
De Bièvre, Laurence
2003Un moment-clef dans les lettres du XXe siècle: Maurice-Edgar Coindreau, traducteur du roman américain. Mémoire de licence KULeuven.
De Bruyn, Jeanne
1942 [no title]. Volk en Staat. February26.
De Geest, Dirk
2005 “Filip De Pillecyn: toch (niet) van gisteren?”. Filip De Pillecyn Studies I. 7–17.
De Geest, Dirk
2007 ““Ik wil een vrije boer zijn”. De soldaat Johan herlezen”. Filip De Pillecyn Studies III. 85–103.
De Graef, Ortwin
1989 “Aspects of the Context of Paul de Man’s Earliest Publications followed by Notes on Paul de Man’s Flemish Writings”. Werner Hamacheret al., eds. Responses. On Paul de Man’s Wartime Journalism. Lincoln and London: University of Nebraska Press. 96–126.
[ p. 235 ]
Dehan, Xavier
1995 “Jeune Europe, le Salon Didier et les Editions de la Toison d”Or (1933-1945) ”. Cahiers CREHSGM 17. 203–236.
De Maegt, Joris
1941 “Interview met een vijftigjarige. Dr Filip de Pillecijn over de jeugd, de literatuur en de toekomst”. Het Laatste Nieuws. April1.
De Man, Paul
1941a “Le destin de la Flandre. Après les journées culturelles germano- flamandes”. Le Soir. September1.
De Man, Paul
1941b “Chronique littéraire. “Trois épreuves” par Daniel Halévy”. Le Soir. October14.
De Man, Paul
1942a “Pour que le peuple lise. Les initiatives de l’agence Dechenne”. Le Soir. January20.
De Man, Paul
1942b “Sur les caractéristiques du roman belge d’expression française”. Le Soir, February24.
De Man, Paul
1942c “Noord- en Zuid-Nederlandsche Letterkunde van heden”. Bibliographie Dechenne. July.
De Pillecyn, Filip
1939De soldaat Johan. Amsterdam: Van Kampen.
De Pillecijn, Filip
1941 “Een nieuwe richting in ons Geestesleven”. Het Laatste Nieuws. January16.
De Pillecyn, Filiptr. Paul de Man
1942Le soldat Johan. Bruxelles: Editions de la Toison d’Or.
De Pillecyn, Filip
1942 “Lof van den Taalstrijd”. Het Laatste Nieuws. June3.
De Poortere, A.
1941 “Dr. F. De Pillecijn vijftig Jaar. Een interview met den Letterkundige”. Volk en Staat. March. 23–24.
Fincoeur, Michel B.
1998 “De uitgeverswereld in België tijdens de Tweede Wereldoorlog. Het voorbeeld van de “Editions de la Toison d’ Or””. Dirk de Geestet al., eds. Hun kleine oorlog. De invloed van de Tweede Wereldoorlog op het literaire leven in België. Leuven: Peeters. 49–79.
Hamacher, Werner
et al.eds.1989Responses. On Paul de Man’s Wartime Journalism. Lincoln and London: University of Nebraska Press.
Humbeeck, Kris
2009 “Manhaftigheid, arbeid en gemeenschap in de romans Houtekiet en De soldaat Johan.” Filip De Pillecyn Studies III. 27–47.
J.L.
1942a “Le double visage de Paul Alverdes”. Cassandre. April5.
J.L.
1942b “Le soldat Johan par Filip de Pillecyn”. Cassandre. June21.
1996 “Le droit de “mal écrire”. Mises en scène de l’écart linguistique chez les écrivains francophones non hexagonaux: trois cas helvétiques (XVIIIe-XXe siècle)”. Actes de la Recherche en Sciences Sociales 111–112. 94–111.
Meylaerts, Reine
2004a “La traduction dans la culture multilingue: à la recherche des sources, des cibles et des territoires”. Target 16:2. 289–317.
Meylaerts, Reine
2004bL’aventure flamande de la Revue belge: langues, littératures et cultures dans l’entre-deux-guerres. Documents pour l’histoire des francophonies. Europe, 5. Brussels: Editions Archives et Musée de la Littérature—P.I.E. Peter Lang.
Pels, Dick
1991 “Treason of the Intellectuals: Paul de Man and Hendrik de Man”. Theory Culture Society 8. 21–56.
Procès-Verbal d’interrogatoire. 30 juillet
1946, 15h. Paul-Adolf-Michel De Man, né Anvers le 6 décembre 1919 (domicile: Anvers, Longue Rue d’Argile, n°2). Interrogé par Roger Vinçotte. (4196–4199/46—Kr Brussel).
[ p. 236 ]
Ranke, Bert
1939 “De Soldaat Johan van Filip de Pillecyn”. De Week 1:5.
Ranke, Bert
1941Filip de Pillecyn. Een proeve van synthese der persoonlijkheid. Antwerpen: De Nederlandsche Boekhandel.
Robyns, C.
1990 “The Normative Model of Twentieth Century Belles Infidèles: Detective Novels in French Translation”. Target 2:1. 23–42.
Toussaint van Boelaere, F.V.
1939 “Filip de Pillecyn: De soldaat Johan”. Amsterdamsche Algemeen Handelsblad. August25.
Van Uffelen, Herbert
2006 “Over de receptie van het werk van Filip de Pillecyn in het Duitse taalgebied”. Filip de Pillecyn Studies II. 15–36.