A model for Hebrew translation of British humor: Amplification and overstatement
The influence of translational norms on the translation of humor manifested in prose fiction has not been a focus of much research. This paper will try to establish the existence of an institutionalized strategy of amplification, presumably born out of a wish to bridge the cultural gap reflected in two different national traditions of literary humor. The effect of amplification, as it is implemented in the various Hebrew translations of Charles Dickens’s The Pickwick Papers and Jerome K. Jerome’s Three Men in a Boat, is analyzed on the basis of Attardo’s General Theory of Verbal Humor (Attardo 2001, 2002). The use of amplification as a model for the translation of humor from the beginning of the 20th century, and its diminishing currency from the 1980s onwards are also discussed.
In the past, research on humor and translation has touched on a large variety of subjects, such as the translatability of puns and wordplay (Delabastita 1996), the translation of irony (Mateo 1995), and the subtitling of screen comedy (Chiaro 2003, Antonini 2005), among many others. Furthermore, there has been much theorizing on verbally expressed humor, on the one hand, and much study of the role translational norms play in the translation process, on the other. Yet only few scholars have integrated the two, and examined the influence of norms on the translation of humor manifested in prose fiction. Only recently have some scholars related historical translation practices to immediate humorous effects (e.g. Weissbrod 1999, Antonopoulou 2002, Vandaele 2002). It seems that there is still [ p. 238 ]much work to be done to adopt an interdisciplinary approach to the study of the translation of humor, and to draw on recent developments in the relevant fields of research.
2000  The Pickwick Papers. Hertfordshire: Wordsworth Classics.
Jerome, K. Jerome
1994  Three Men in a Boat. London: Penguin Books.
[ p. 260 ]Hebrew translations:
Taviov, Y. H.
1922Warsaw: Avraham Yosef Shtibel.
1956Jerusalem: M. Newman.
1990Tel-Aviv: Sifriyat Ma’ariv.
2002Kfar-Saba: Aryeh Nir.
2005 “The Perception of Subtitled Humor in Italy”. Humor 18:2. 209–225.
2002 “A Cognitive Approach to Literary Humour Devices: Translating Raymond Chandler”. The Translator 8:2. 195–220.
2008The Influence of Stylistic Norms on the Hebrew Translation of British humor. Tel-Aviv: Tel-Aviv University. [M.A. thesis; Hebrew].
1994Linguistic Theories of Humor. Berlin: Mouton de Gruyter.
2001Humorous Texts: A Semantic and Pragmatic Analysis. Berlin and New York: Mouton de Gruyter.
2002 “Translation and Humor: An Approach Based on the General Theory of Verbal Humor (GTVH)”. The Translator 8:2. 173–194.
1999 “”Translationese” or the Hebrew of translations”. Ziva Ben-Porat, Ed.The Jubilee Book for Benjamin Harshav, vol.1. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University. 292–304. [Hebrew]
1999  Laughter: An Essay on the Meaning of the Comic. Los Angeles: Green Integer.
2003 “The Implications of the Quality of Translated Verbally Expressed Humor and the success of Screen Comedy”. Antares 6. 14–20.
2005 “Verbally Expressed Humor and Translation: An Overview of a Neglected Field”. Humor 18:2. 135–145.
ed.1996Wordplay and Translation. Manchester: St. Jerome Publishing.
2008The Language of Comic Narratives: Humor Construction in Short Stories. Berlin & New York: Mouton de Gruyter.
1990Polysystem Studies. Tel-Aviv: The Porter Institute of Poetics and Semiotics—Durham: Duke University Press. [a special issue of Poetics Today 11:1]
Faurot, Ruth Marie
1974Jerome K. Jerome. New York: Twayne Publishers Inc.
1997 “The Jewish Don Quixote”. Cervantes: Bulletin of the Cervantes Society of America 17:2. 94–105.
Kincaid, James R.
1971Dickens and the Rhetoric of Laughter. Oxford: Clarendon Press.
1995 “The Translation of Irony”. Meta 40:1. 171–177.
1980English Humour for Beginners. London: André Deutsch.
1981Israeli Humor: The Content and Structure of the Chizbat of the Palmach. Albany: State University of New York Press.
1981 “Thematic and Structural Shifts in Auto-Translations by Bilingual Hebrew-Yiddish Writers: The case of Mendele Mokher Sforim”. Poetics Today 2:4. 181–192.
1957 (June 15). “The Tin-openers”. The New Statesman and Nation. 783–784.
[ p. 261 ]
2007 “Translating Humor for Subtitling”. Translation Journal 11:2.
1977Translational Norms and Literary Translation into Hebrew, 1930–1945. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University. [in Hebrew]
1995Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
1997 “What Is It That Renders a Spoonerism (Un)translatable”. Traductio: Essays on Punning and Translation. Dirk Delabastita, ed. Manchester and Namur:. St. Jerome and Université de Namur. 271–91.
2002 “Introduction: (Re-)Constructing Humor: Meanings and Means”. Jeroen Vandaele, ed. The Translator 8:2. [Special issue: Translating Humor] 173–194.
2002 “Funny Fictions: Francoist Translation Censorship of Two Billy Wilder Films”. The Translator 8:2. 267–302.
1989Trends in the Translation of Prose Fiction from English into Hebrew, 1958–1980. Tel-Aviv: Tel-Aviv University. [Hebrew]
1999 “Mock-Epic as a By-product of the Norm of Elevated Language”. Target 11:2. 245–262.
2007Not by Word Alone: Fundamental Issues in Translation. Ra’anana: The Open University of Israel. [Hebrew]
Young, Trajan Shipley
2007 “Towards a Humor Translation Checklist for Students of Translation”. Interlinguistica 17. 981–988.
2005 “Humor and Translation: An Interdiscipline”. Humor 18:2. 185–207.
1986 “Psycho-social Aspects of Jewish Humor in Israel and in the Diaspora”. Jewish Humor. Tel Aviv: Papyrus. 47–71.
ed.1988National Styles of Humor. New York: Greenwood Press.