A model for Hebrew translation of British humor: Amplification and overstatement

Abstract

The influence of translational norms on the translation of humor manifested in prose fiction has not been a focus of much research. This paper will try to establish the existence of an institutionalized strategy of amplification, presumably born out of a wish to bridge the cultural gap reflected in two different national traditions of literary humor. The effect of amplification, as it is implemented in the various Hebrew translations of Charles Dickens’s The Pickwick Papers and Jerome K. Jerome’s Three Men in a Boat, is analyzed on the basis of Attardo’s General Theory of Verbal Humor (Attardo 2001, 2002). The use of amplification as a model for the translation of humor from the beginning of the 20th century, and its diminishing currency from the 1980s onwards are also discussed.

Keywords:
Table of contents

In the past, research on humor and translation has touched on a large variety of subjects, such as the translatability of puns and wordplay (Delabastita 1996), the translation of irony (Mateo 1995), and the subtitling of screen comedy (Chiaro 2003, Antonini 2005), among many others. Furthermore, there has been much theorizing on verbally expressed humor, on the one hand, and much study of the role translational norms play in the translation process, on the other. Yet only few scholars have integrated the two, and examined the influence of norms on the translation of humor manifested in prose fiction. Only recently have some scholars related historical translation practices to immediate humorous effects (e.g. Weissbrod 1999, Antonopoulou 2002, Vandaele 2002). It seems that there is still [ p. 238 ]much work to be done to adopt an interdisciplinary approach to the study of the translation of humor, and to draw on recent developments in the relevant fields of research.

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.

References

Literary Texts

Dickens, Charles
2000 [1842] The Pickwick Papers. Hertfordshire: Wordsworth Classics.Google Scholar
Jerome, K. Jerome
1994 [1889] Three Men in a Boat. London: Penguin Books.Google Scholar

[ p. 260 ] Hebrew translations:

Taviov, Y. H.
1922Warsaw: Avraham Yosef Shtibel.Google Scholar
Sivan, Aryeh
1956Jerusalem: M. Newman.Google Scholar
Amir, Aharon
1990Tel-Aviv: Sifriyat Ma’ariv.Google Scholar
Epstein, A.
1924Frankfurt: Omanut.Google Scholar
Burla, Yair
1971Jerusalem: Keter.Google Scholar
Bar, Aharon
1985Tel-Aviv: Tamuz.Google Scholar
Ofek, Bina
2001Tel-Aviv: Ofarim.Google Scholar
Kerman, Danny
2002Kfar-Saba: Aryeh Nir.Google Scholar

Scholarly Works

Antonini, Rachele
2005 “The Perception of Subtitled Humor in Italy”. Humor 18:2. 209–225.   DOI logoGoogle Scholar
Antonopoulou, Eleni
2002 “A Cognitive Approach to Literary Humour Devices: Translating Raymond Chandler”. The Translator 8:2. 195–220.   DOI logoGoogle Scholar
Asscher Omri
2008The Influence of Stylistic Norms on the Hebrew Translation of British humor. Tel-Aviv: Tel-Aviv University. [M.A. thesis; Hebrew].Google Scholar
Attardo, Salvatore
1994Linguistic Theories of Humor. Berlin: Mouton de Gruyter.Google Scholar
2001Humorous Texts: A Semantic and Pragmatic Analysis. Berlin and New York: Mouton de Gruyter.   DOI logoGoogle Scholar
2002 “Translation and Humor: An Approach Based on the General Theory of Verbal Humor (GTVH)”. The Translator 8:2. 173–194.   DOI logoGoogle Scholar
Ben-Ari Nitsa
1999 “”Translationese” or the Hebrew of translations”. Ziva Ben-Porat, Ed.The Jubilee Book for Benjamin Harshav, vol.1. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University. 292–304. [Hebrew]Google Scholar
Bergson, Henri
1999 [1911] Laughter: An Essay on the Meaning of the Comic. Los Angeles: Green Integer.Google Scholar
Chiaro, Delia
2003 “The Implications of the Quality of Translated Verbally Expressed Humor and the success of Screen Comedy”. Antares 6. 14–20.Google Scholar
2005 “Verbally Expressed Humor and Translation: An Overview of a Neglected Field”. Humor 18:2. 135–145.   DOI logoGoogle Scholar
Delabastita, Dirk
ed. 1996Wordplay and Translation. Manchester: St. Jerome Publishing.Google Scholar
Ermida, Isabel
2008The Language of Comic Narratives: Humor Construction in Short Stories. Berlin & New York: Mouton de Gruyter.   DOI logoGoogle Scholar
Even-Zohar, Itamar
1990Polysystem Studies. Tel-Aviv: The Porter Institute of Poetics and Semiotics—Durham: Duke University Press. [a special issue of Poetics Today 11:1]Google Scholar
Faurot, Ruth Marie
1974Jerome K. Jerome. New York: Twayne Publishers Inc.Google Scholar
Garrett, Leah
1997 “The Jewish Don Quixote”. Cervantes: Bulletin of the Cervantes Society of America 17:2. 94–105.Google Scholar
Kincaid, James R.
1971Dickens and the Rhetoric of Laughter. Oxford: Clarendon Press.Google Scholar
Mateo, M.
1995 “The Translation of Irony”. Meta 40:1. 171–177.   DOI logoGoogle Scholar
Mikes, G.
1980English Humour for Beginners. London: André Deutsch.Google Scholar
Oring, Elliot
1981Israeli Humor: The Content and Structure of the Chizbat of the Palmach. Albany: State University of New York Press.Google Scholar
Perry, Menakhem
1981 “Thematic and Structural Shifts in Auto-Translations by Bilingual Hebrew-Yiddish Writers: The case of Mendele Mokher Sforim”. Poetics Today 2:4. 181–192.   DOI logoGoogle Scholar
Pritchett, V.S.
1957 (June 15). “The Tin-openers”. The New Statesman and Nation. 783–784.Google Scholar
[ p. 261 ]
Spanakaki, Katia
2007 “Translating Humor for Subtitling”. Translation Journal 11:2.Google Scholar
Toury, Gideon
1977Translational Norms and Literary Translation into Hebrew, 1930–1945. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University. [in Hebrew]Google Scholar
1995Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
1997 “What Is It That Renders a Spoonerism (Un)translatable”. Traductio: Essays on Punning and Translation. Dirk Delabastita, ed. Manchester and Namur:. St. Jerome and Université de Namur. 271–91.Google Scholar
Vandaele, Jeroen
2002 “Introduction: (Re-)Constructing Humor: Meanings and Means”. Jeroen Vandaele, ed. The Translator 8:2. [Special issue: Translating Humor] 173–194.   DOI logoGoogle Scholar
2002 “Funny Fictions: Francoist Translation Censorship of Two Billy Wilder Films”. The Translator 8:2. 267–302.   DOI logoGoogle Scholar
Weissbrod, Rachel
1989Trends in the Translation of Prose Fiction from English into Hebrew, 1958–1980. Tel-Aviv: Tel-Aviv University. [Hebrew]Google Scholar
1999 “Mock-Epic as a By-product of the Norm of Elevated Language”. Target 11:2. 245–262.   DOI logoGoogle Scholar
2007Not by Word Alone: Fundamental Issues in Translation. Ra’anana: The Open University of Israel. [Hebrew]Google Scholar
Young, Trajan Shipley
2007 “Towards a Humor Translation Checklist for Students of Translation”. Interlinguistica 17. 981–988.Google Scholar
Zabalbeascoa, Patrick
2005 “Humor and Translation: An Interdiscipline”. Humor 18:2. 185–207.   DOI logoGoogle Scholar
Ziv, Avner
1986 “Psycho-social Aspects of Jewish Humor in Israel and in the Diaspora”. Jewish Humor. Tel Aviv: Papyrus. 47–71.Google Scholar
ed. 1988National Styles of Humor. New York: Greenwood Press.Google Scholar