Translation historiography in the Modern World: Modernization and translation into Persian
OmidAzadibougar
Katholieke Universiteit Leuven
Abstract
Nearly all scholarly works about the encounter of Iran with European modernity emphasize the role of translation not only in introducing new literary forms into the Persian literary system, but also in becoming the main engine of change and modernization of the culture. This paper concerns itself with this constructivist narrative of the available historiographical discourse and the translational environment between 1851 and 1921 in Iran. After describing the field of translation in the period in question, I challenge the uncritical conception of translation as a positive force by, on the one hand, investigating hypothetical cultural and linguistic implications, and on the other hand, questioning the power of translation per se, as ascribed to it in the above mentioned historiographical discourse, in socio-cultural modernization. This will prioritize the individual and cultural translational effects over the supposed institutional ones.
Even though translations are historical phenomena, it is only relatively recently that they have been taken seriously by historians; at least “history”—or rather “historiography”—has generally been written without any reference to translational phenomena. Hence, it is all the more remarkable when, in certain circumstances, in certain cultural environments, historians take translation (more) seriously. It is true that neither history nor historiography are well-defined kinds of narrative writing. Most universities recognize history or historiography mainly as a national genre in which the history of the local/national culture is an object of study. International historiography may be linked with the tradition of national [ p. 299 ]history, but it is generally considered additional to the history of the national culture. In most cases, various kinds of relations with the surrounding cultures are part of this historiography, but translation is rarely an object of study in this field. At the same time, the history of translation(s) has become an object of study at a relatively late stage in Translation Studies, and is often considered to be a subtopic within the cultural approach to translation.
References
Ahmadzadeh, Hashem
2003Nation and Novel: A Study of Persian and Kurdish Narrative Discourse. Uppsala: Uppsala University Press.
Aryanpour, Yahya
2002aAz Saba ta Nima [ From Saba to Nima]. First volume. Tehran: Zavvar Press.
Aryanpour, Yahya
2002bAz Nima ta Roozegar-e Ma [From Nima to Our Time]. Third volume of Az Saba ta Nima [From Saba to Nima] series. Tehran: Zavvar Press.
Bakhtin, Mikhail
1973 [1929] Marxism and the Philosophy of Language [with Valentin N. Voloshinov: Marksizm i filosofija jazyca, Leningrad 1929]. Translated by Ladislav Matejka and I. R. Titunik. Cambridge: Harvard University Press.
Bakhtin, Mikhail
1996 [1930s] The Dialogic Imagination: Four Essays [essays originally published in Voprosy literatury i estetiki, Moscow 1975]. Holquist, Michael, ed. Translated by Caryl Emerson and Michael Holquist. Austin: University of Texas Press.
Balay, Christophe
2006Peidayesh-e Roman-e Farsi [La genese du roman persan modern, 1998]. Translated byMahvash Ghavimi and Nasrin Khattat. Tehran: Institut Francais de Recherche en Iran and Editions Mo’in.
Balay, Christophe
2008Sarchashme-haye Dastan Koutah-e Farsi [Aux sources de la nouvelle persane, 1983]. Translated by Ahmad Karimi-Hakkak. Tehran: Institut Francais de Recherche en Iran and Editions Mo’in.
Blasi, Anthony J. and Weigert, Andrew J.
1976 “Towards a Sociology of Religion: An Interpretive Sociology Approach”. Sociological Analysis 37:3. 189–204.
Michael Boyden, José Lambert and Reine Meylaerts
2007 “La langue de la litterature: institutionnalisation des lettres par le biais du discours.” Plus Oultre. Mélanges offerts à Daniel-Henri Pageaux. Etudes coordinées par Sobhi Habchi. Préface de Pierre Brunel. Introduction de Jean Bessière et Jean-Marc Moura. Postface de Sobhi Habchi. Paris: L’Harmattan, 17. 455–470.
Chesterman, Andrew
2008 “The Status of Interpretive Hypotheses”. Gyde Hansenet al. eds. Efforts and Models in Interpreting and Translation Research. Amsterdam: Benjamins. 49–61.
1985 “The Poetics of Politics: Commitment in Modern Persian Literature”. Iranian Studies 18:2/4. 147–188.
De Graef, Ortwin
2007 “Grave Livers: On the Modern Element in, Wordsworth, Arnold, and Warner”. ELH 74. 145–169.
Even-Zohar, Itamar
1990 “The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem”. Poetics Today 11:1. 45–51.
[ p. 328 ]
Even-Zohar, Itamar
1997 “Factors and Dependencies in Culture: A Revised Outline for Polysystem Culture Research”. Canadian Review of Comparative Literature. XXIV:1. 15–34.
1996 “Norms and the Determination of Translation: A Theoretical Framework”. Román Álvarez and M. Carmen-África Vidal, eds. Translation, Power, Subversion. Clevedon: Multilingual Matters. 25–51.
Hermans, Theo
1999Translation in Systems: Descriptive and System-oriented Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.
Hyun, Theresa M. and Lambert, José
eds.1995Translation and Modernization. Volume IV of Earl Miner and Haga Toru, general editors, ICLA 1991 Tokyo: The Force of Vision: Proceedings of the XIIIth Congress of International Comparative Literature Association. Tokyo: University of Tokyo Press.
Jazayery, Mohammad Ali
1970 “Modern Persian Prose Literature”. Journal of the American Oriental Society 90:2. 257–265.
Kamshad, Hassan
1966Modern Persian Prose Literature. Cambridge: Cambridge University Press.
Katouzian, Homa
1991 “Iran”. Robin Ostle, ed. Modern Literature in Near and Middle East 1850–1970. London: Routledge. 130–157.
Lambert, José
1980 “Production, Tradition et Importation: une clef pour l’étude de la litérrature en traduction”. Canadian Review of Comparative Literature. VII.2. 246–252.
Lambert, José
1995 “Literature, Translation and (De)colonization”. Theresa M. Hyun and José Lambert, eds. Translation and Modernization. Tokyo: ICLA 1991 Tokyo Congress Headquarters. 98–117.
Mirabedini, Hassan
2007Sad Sal Dastan-Nevisi dar Iran [A hundred years of story-writing in Iran]. First volume. Tehran: Cheshmeh Press.
Morris, Pam
ed.1997The Bakhtin Reader: Selected Writings of Bakhtin, Medvedev and Voloshinov. London and New York: Arnold.
Ong, Walter J.
1982Orality and Literacy: The Technologizing of the Word. London: Methuen.
Rahimian, Hormoz
2006Adabiat-e Moaser-e Nasr: Advar-e Nasr-e Farsi: az Mashrooteh ta Enghelab-e Eslami [Contemporary prose literature: the phases of Persian prose: from the Constitutional to the Islamic revolution]. Tehran: SAMT.
Schwarz, Roberto
1992Misplaced Ideas: Essays on Brazilian Culture. John Gledson, ed. London and New York: Verso.
Schwarz, Roberto
2001 “National Adequation and Critical Originality”. Translated by R. Kelly Washbourne and Neil Larsen. Cultural Critique 49. 18–42.
Vahdat, Farzin
2002 “God and Juggernaut: Iran’s Intellectual Encounter with Modernity”. New York: Syracuse University Press.
Yeganeh, Nahid
1993 “Women, Nationalism and Islam in Contemporary Political Discourse in Iran”. Feminist Review 44. 3–18.