Indeterminacy, multivalence and disjointed translation
JiangXiaohua
Macao Polytechnic Institute, Macao
Abstract
One of the most prominent linguistic features of classical Chinese poetry is syntactic indeterminacy, which brings about multivalence, i.e. multiplicity of connotation, and poses a great problem as well as daunting challenge to Chinese-English translators, for English is basically a language with syntactic determinacy. This paper examines two aspects of indeterminacy involved in classical Chinese poetry, arguing that ‘disjointed translation’ is probably the most inspiring way to cope with Chinese syntactic indeterminacy.
We may begin our discussion of indeterminacy by referring to a question, or rather, a puzzle put forward by the famous modern Chinese poet Wen Yiduo (闻一多), also as a translator and translation commentator, while commenting on Shigeyoshi Obata’s (小烟熏良) English translation of Li Bai’s (李白) lines:
References
Cluysenaar, Anne
1976Introduction to literary stylistics. London: Batsford.
Coffman, S. K
1951Imagism. New York: Grove Press.
De Beaugrande, Robert
1978Factors in a theory of poetic translating. Amsterdam: Van Gorcum.
Empson, William
1930Seven types of ambiguity. London: Chatto and Windus.
[ p. 345 ]
Friedrich, Paul
1986The language parallax: Linguistic relativism and poetic indeterminacy. Austin: University of Texas Press.
Gentzler, Edwin
1993Contemporary translation theories. London and New York: Routledge.
Gutt, Ernst August
1991Translation and relevance. Oxford: Basil Blackwell.
Jenyns, Soame
1940Selections from the three hundred poems of the Tang Dynasty. London: John Murray.
Kenner, Hugh
1971The Pound Era. Berkeley: University of California Press.
Miner, Earl
1985The Japanese tradition in English and American Literature. New York: Hill and Wang.
Nida, Eugene
1993Language, culture, and translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Nida, Eugene and de Waard, Jan
1986From one language to another: Functional equivalence in Bible translating. Nelson: Nashville.
Perrine, Lawrence
1963Sound and sense. London: Longman.
Pratt, William
1963The Imagist poem. New York: Hill and Wang.
Seung, Thomas Kaehao
1982Semiotics and thematics in hermeneutics. New York: Columbia University Press.
Steiner, George
1975After babel. London: Oxford University Press.
Xu, Yuanzhong
1992On Chinese verse in English rhyme. Beijing: Peking University Press.
丁往道
1989《英诗入门:佳作百篇赏析》。上海: 上海译文出版社。
Ding, Wangdao
1989100 Best English Poems. Shanghai: Shanghai Translation Press.
1987 “Bian Zhilin on Poetry and Translation”. Editorial Department of Chinese Translators Journal (ed.). The Art of Poetry Translation. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.
胡 壮麟
1994《语篇的衔接与连贯》. 上海: 上海教育出版社.
Hu, Zhuanglin
1994Cohesion and coherence in Text. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
翁显良
1981以不切为切。《外国语》 1981年第5期。
Weng, Xianliang
1981 “Fuzziness for Accuracy”. Journal of Foreign Languages 5.
袁 行霈
1987《中国诗歌艺术研究》。 北京: 北京大学出版社。
Yuan, Xingpei
1987An Approach to The Art of Traditional Chinese Poetry. Beijing: Peking University Press.
1926 “An Approach to English Translations of Li Bai’s Poems”. Editorial Department of Chinese Translators Journal (ed.). 1987. The Art of Poetry Translation. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.
赵 毅衡
1990《文学符号学》。 北京: 中国文联出版公司。
Zhao, Yiheng
1990Literary Semiotics. Beijing: China Wenlian Publishing Corporation.