When the blind lead the blind: A response to Jiang Xiaohua

Brian Holton

When the blind lead the blind, both shall fall in the ditch (Matt. XV, iv)

Table of contents

In his article, “Indeterminacy, Multivalence and Disjointed Translation”, Jiang, an intelligent, talented, well-read and highly-motivated non-native speaker of English, provides a critical commentary on literary translations into English from Chinese, and further, attempts to build a theory on the work of non-native speakers of English who have attempted to translate poetry from Chinese into English. A great deal of thought and reading has gone into the attempt, and although it was arguably bound to end in tears, it raises three important issues which ought to engender debate in the pages of Target.

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.


Liu, James
1962The art of Chinese poetry. Chicago: Chicago University Press.Google Scholar
Minford, John and Lau, Joseph S. M.
2000Classical Chinese literature: An anthology of translation vol 1, Hong Kong: Chinese University Press and New York: Columbia University Press.Google Scholar
Xu, Yuanzhong
1994Song of the immortals: An anthology of classical Chinese poetry, Beijing: New World Press.Google Scholar