Audiovisual translation (AVT)—or, as the editors of the volume under review have it, screen translation—is without doubt one of the fastest growing areas in Translation Studies. The flurry of activity can be seen on many planes, including AVT research. This ground, admittedly, was covered before by different authors in isolated articles (see for example a section on AVT research in Orero 2004, Chaume 2002, Gambier 2006a and 2006b), but the time has now come for AVT research to merit a book.
Baldry, A. and P. Thibault
2006Multimodal Transcription and Text Analysis. A multimedia toolkit and coursebook. London: Equinox.
2004 “The Challenge of Research in Audiovisual Translation”. Pilar Orero, ed. Topics in Audiovisual Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 157–167.
1984 “Language Style as Audience Design”. Language in Society 13:2. 145–204.
1992 “Film (adaptation) as Translation. Some Methodological Proposals”. Target 4:1. 53–70.
2002 “Models of Research in Audiovisual Translation”. Babel 48:1. 1–13.
[ p. 368 ]
2004 “Film Studies and Translation Studies: Two disciplines at stake in audiovisual translation.” Meta 49:1. 12–24.
Díaz Cintas, J
2004 “In Search of a Theoretical Framework for the Study of Audiovisual Translation”. Pilar Orero, ed. Topics in Audiovisual Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 21–34.
ed.2003The Translator 9:2. Special Issue: Screen TranslationManchester: St Jerome Publishing.
2006a“Orientations de la recherche en traduction audiovisuelle”. Target 18:1. 261–293.