New books at a glance
Edwin Gentzler. Translation and Identity in the Americas. New Directions in Translation Theory
London-New York: Routledge, 2008. xviii + 214 pp. ISBN 978-0-415-77452-9 24.99 £

Reviewed by John Milton
São Paulo
Table of contents

Westward Ho! For it is in the Americas that much of what is interesting in contemporary Translation Studies can be seen. In Brazil one can find the cannibalistic translators such as Haroldo de Campos who devour their European original in order to nurture themselves with the best of the original but whose translations will also contain definite Brazilian characteristics. Such translators have copied the cannibalistic habits of the Tupi Indians, who devoured brave enemy warriors, after capturing them, feeding them up, and even giving them wives. Gentzler is wellread in contemporary Brazilian translation theory and traces the roots of cannibalism back to the modernism theories of Oswald de Andrade and its manifestations in the work of the Campos brothers.

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.


Brisset, Annie
1990Sociocritique de la traduction. Théâtre et altérité au Québec (1966–88). Montréal: Les Éditions du Préambule. Trans. Rosalind Gill & Roger Gannon. A Sociocritique of Translation: Theatre and Alterity in Quebec 1968–1988. Toronto: University of Toronto Press 1996.Google Scholar
Levine, Suzanne Jill
1991The Subversive Scribe: Translating Latin American Fiction. St. Paul: Graywolf Press.Google Scholar