Compte rendu
Jorge Díaz Cintas & Aline Remael. Audiovisual Translation: Subtitling
Manchester & Kinderhook: St. Jerome Publishing, 2007. xii + 272 + DVD p. ISBN 978-1900650-95-3 22,50 £ (Translation Practices Explained, 11).
and
Jorge Díaz Cintas, Pilar Orero & Aline Remael, eds. Media for All. Subtitling for the Deaf, Audio Description, and Sign Language
Amsterdam-New York, NY: Rodopi, 2007. 255 p. ISBN 978-90-420-2304-8 € 51 (Approaches to Translation Studies, 30).

Compte rendu par Yves Gambier
Turku

Table des matières

Les ouvrages sur la traduction audiovisuelle (TAV) se sont multipliés ces dernières années. Ils rendent ainsi le domaine plus visible sans gagner nécessairement en profondeur, la plupart de ces publications restant à la surface des choses et surtout accumulant des informations qui deviennent vite obsolètes—tant les types de traduction se diversifient et les conditions de travail du traducteur évoluent vite, et aussi parce que le paysage audiovisuel lui-même se métamorphose rapidement sous la pression des technologies et malgré les hésitations juridiques, légales.

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.

Références

Ballester Casado, Anna
2003 “La traducción de referencias culturales en el doblaje : el caso de American Beauty”. Sendebar 14. 77–96.Google Scholar
Díaz Cintas, J
2003Teoría y práctica de la subtitulación Inglés-Español. Barcelona: Ariel.Google Scholar
Díaz Cintas, J.
ed. 2008The Didactics of Audiovisual Translation. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.   Crossref logoGoogle Scholar
Gottlieb, Henrik
1992 “Subtitling : A new University discipline”. Dollerup Caj et Anne Loddegaard, eds. Teaching Translation and Interpreting. Training Talent and Experience. Amsterdam & Philadelphia : John Benjamins. 161–170.   Crossref logoGoogle Scholar
Ivarsson, Jan
1992Subtitling. Simrishamn : Transedit.Google Scholar
Mailhac, Jean-Pierre
2000 “Subtitling and dubbing for better or worse ? The English video versions of Gazon Maudit”. Salama-Carr Myriam, ed. On Translating French Literature and Films 2. Amsterdam-Atlanta : Rodopi. 129–154.Google Scholar
Nedergaard-Larsson, Birgit
1993 “Culture-bound problems in subtitling”. Perspectives 12:2. 207–241.   Crossref logoGoogle Scholar
Niemeier, Susanne
1991 “Intercultural dimensions of pragmatics in film synchronization”. Blommaert Jan & Jef Verschueren, eds. The Pragmatics of International and Intercultural Communication. Amsterdam-Philadelphia : John Benjamins. 145–162.   Crossref logoGoogle Scholar
Whitman, Candace
2001 “Cloning culture : the return of the movie mutants”. Chaume Frederic & Rosa Agost, eds. La traducción en los medios audiovisuales. Castellón : Universitat Jaume I. 143–157.Google Scholar