Features of translation policies on the Chinese mainland (1979–2021): A corpus-based analysis of policy documents under a new classification

Huiyu Zhang, Hailing Zhang, Yayu Shi and Yueyu Chen
Abstract

This research presents a new classification of translation policy by referring to Baldauf’s (2006) framework of language planning. It constructs a policy database containing 363 policy documents issued on the Chinese mainland from 1979 to 2021, and analyzes the features of each policy category by integrating corpus analysis with text analysis. It is revealed that policy documents on translation education aim to train professional translators with standard national tests and postgraduate programs; policy documents on translation profession are committed to improving the professional title system for translators and interpreters; policy documents on translation standardization are supported by national standards and cover various stakeholders and fields; and policy documents on official translation projects aim to disseminate Chinese culture, provide language services for international events, and organize minority language translation. With these findings, this study contributes to research on translation policy with new knowledge about China and a novel perspective, classification, and approach.

Keywords:
Publication history
Table of contents

Since China’s reform and opening-up commenced in December 1978, translation activities in the country have continually increased to facilitate its ever-more-frequent global exchanges. To promote these activities, a series of policies have been introduced by various Chinese ministries and local governments. Translation policy plays a decisive role in guiding and regulating translation activities (Meylaerts 2011a) and its importance is self-evident, but scholarly attention to contemporary Chinese translation policy is limited, and a general picture of translation policy in this country is lacking.

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.

References

Anthony, Laurence
2019AntConc (Version 3.5.8). Windows. Tokyo: Waseda University. https://​www​.laurenceanthony​.net​/software
Baker, Paul, Costas Gabrielatos, Majid Khosravinik, Michał Krzyżanowski, Tony McEnery, and Ruth Wodak
2008 “A Useful Methodological Synergy? Combining Critical Discourse Analysis and Corpus Linguistics to Examine Discourses of Refugees and Asylum Seekers in the UK Press.” Discourse & Society 19 (3): 273–306. DOI logoGoogle Scholar
Baldauf, Richard B.
1989 “Language Planning: Corpus Planning.” Annual Review of Applied Linguistics 10: 3–12. DOI logoGoogle Scholar
2006 “Rearticulating the Case for Micro Language Planning in a Language Ecology Context.” Current Issues in Language Planning 7 (2–3): 147–170. DOI logoGoogle Scholar
Bao, Xiaoying
2015 “从莫言英译作品译介效果看中国文学‘走出去 [The reception of English translations of Mo Yan’s oeuvre and the light it sheds on the globalization of Chinese literature].” Chinese Translators Journal 36 (1): 13–17+126.Google Scholar
Beijing Winter Olympics Organizing Committee, National Language Commission and Ministry of Education
2017 “北京冬奥会语言服务行动计划 [Action plan for the language services of the 2022 Beijing Winter Olympic Games].” http://​www​.moe​.gov​.cn​/s78​/A19​/A19​_ztzl​/ztzl​_yywzfw​/dongaohuifw​/201705​/t20170525​_305759​.html
CATTI Center
2021 “2021年CATTI考试报考人数超过35万 [Over 350,000 examinees have participated in CATTI in 2021].” http://​www​.catticenter​.com​/cattikszx​/3086
Central Committee for the Reform of the Hierarchical Professional Title System
1986 “中央职称改革工作领导小组关于转发外交部《翻译专业职务试行条例》及《实施意见》的通知 [Trial provisions on the title hierarchy for professional translators].” http://​www​.tac​-online​.org​.cn​/index​.php​?m​=content​&c​=index​_wap​&a​=show​&catid​=389​&id​=1249
Cooper, Robert L.
1989Language Planning and Social Change. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Diaz Fouces, Oscar
2005 “Translation Policy for Minority Languages in the European Union.” In Less Translated Languages, edited by Albert Branchadell and Lovell Margaret West, 95–104. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
2017 “From Language Planning to Translation Policy: Looking for a Conceptual Framework.” In Translation and Public Policy, edited by Gabriel González Núñez, 58–82. Amsterdam: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Even-Zohar, Basmat
1992 “Translation Policy in Hebrew Children’s Literature: The Case of Astrid Lindgren.” Poetics Today 13 (1): 231–245. DOI logoGoogle Scholar
General Office of National Press
and Publication Administration 2018 “关于申报2018年经典中国国际出版工程、丝路书香工程重点翻译资助项目、中国当代作品翻译工程项目的通知 [Notifications on the application of the China Classics International Publication Project, the Silk Road Book Publication Project and the Chinese Contemporary Literature Translation Project].” http://​www​.nrta​.gov​.cn​/art​/2018​/1​/18​/art​_113​_34845​.html
General Office of State Council
2003 “关于做好行政法规英文正式译本翻译审定工作的通知 [Notifications on the examination and approval of the English translation of administrative regulations].” http://​www​.gov​.cn​/gongbao​/content​/2003​/content​_61999​.htm
2014 “国务院办公厅关于同意调整外语中文译写规范部际联席会议制度的函 [Notifications by the State Council on approving the adjustments of the mechanism of the inter-ministerial convention of experts on the standardization of Chinese translations of foreign words].” http://​www​.gov​.cn​/zhengce​/content​/2014​-11​/26​/content​_9263​.htm
González Núñez, Gabriel
2013 “Translating for Linguistic Minorities in Northern Ireland: A Look at Translation Policy in the Judiciary, Healthcare, and Local Government.” Current Issues in Language Planning 14 (3–4): 474–489. DOI logoGoogle Scholar
2016a “On Translation Policy.” Target 28 (1): 87–109. DOI logoGoogle Scholar
2016b “Translation Policy in a Linguistically Diverse World.” Journal on Ethnopolitics and Minority Issues in Europe 15 (1): 1–18.Google Scholar
2019 “The Shape of Translation Policy: A Comparison of Policy Determinants in Bangor and Brownsville.” Meta: Translators’ Journal 64 (3): 776–793. DOI logoGoogle Scholar
2022 “Translation Studies and Public Policy.” In The Cambridge Handbook of Translation, edited by Kirsten Malmkjær, 181–197. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Haarmann, Harald
1990Language Planning in the Light of a General Theory of Language: A Methodological Framework. Bristol: Multilingual Matters.Google Scholar
Hlavac, Jim, Adolfo Gentile, Marc Orlando, Emiliano Zucchi, and Ari Pappas
2018 “Translation as a Sub-Set of Public and Social Policy and a Consequence of Multiculturalism: The Provision of Translation and Interpreting Services in Australia.” International Journal of the Sociology of Language 251: 55–88. DOI logoGoogle Scholar
Holmes, James S.
1988 “The Name and Nature of Translation Studies.” In Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, edited by James S. Holmes, 67–80. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Hornberger, Nancy H.
2006 “Frameworks and Models in Language Policy and Planning.” In An Introduction to Language Policy: Theory and Method, edited by Thomas Ricento, 24–41. Oxford: Blackwell.Google Scholar
Hult, Francis M., and David Cassels Johnson
eds. 2015Research Methods in Language Policy and Planning: A Practical Guide. Chichester: Wiley-Blackwell. DOI logoGoogle Scholar
Inter-Ministerial Convention of Experts on the Standardization of Chinese Translations of Foreign Words
2022 “第十二批推荐使用外语词规范中文译名 [Recommended Chinese translations of foreign words, 12th batch].” http://​www​.moe​.gov​.cn​/jyb​_xwfb​/gzdt​_gzdt​/s5987​/202201​/t20220128​_596803​.html
Jacquemond, Richard
2009 “Translation Policies in the Arab World: Representations, Discourses and Realities.” The Translator 15 (1): 15–35. DOI logoGoogle Scholar
Kaplan, Robert B., and Richard B. Baldauf
1997Language Planning: From Practice to Theory. Bristol: Multilingual Matters. DOI logoGoogle Scholar
Leal, Alice
2022 “The European Union’s Translation Policies, Practices and Ideologies: Time for a Translation Turn.” Perspectives 30 (2): 195–208. DOI logoGoogle Scholar
Li, Shuang, Duoxiu Qian, and Reine Meylaerts
2017 “China’s Minority Language Translation Policies (1949–present).” Perspectives 25 (4): 540–555. DOI logoGoogle Scholar
Meylaerts, Reine
2011a “Translational Justice in a Multilingual World: An Overview of Translational Regimes.” Meta: Translators’ Journal 56 (4): 743–757. DOI logoGoogle Scholar
2011b “Translation Policy.” In Handbook of Translation Studies, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, vol. 2, 163–168. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Ministry of Human Resources
2003 “关于印发《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》的通知 [Trial provisions on China accreditation test for translators and interpreters].” http://​www​.mohrss​.gov​.cn​/xxgk2020​/fdzdgknr​/zcfg​/gfxwj​/rcrs​/201407​/t20140717​_136375​.html
and Social Security 2019 “关于深化翻译专业人员职称制度改革的指导意见 [Guidelines on furthering the reform of the hierarchical professional title system for translators].” https://​www​.gov​.cn​/zhengce​/zhengceku​/2019​-12​/03​/content​_5458036​.htm
Mu, Lei
2020 “我国翻译硕士专业学位现状与问题 – – 基于《翻译硕士专业学位发展报告》的分析研究 [The status quo and problems of the Master of Translation and Interpreting in China – Analysis based on the Report on the Development of MTI ].” Chinese Translators Journal 41 (1): 87–96.Google Scholar
National Committee for Translation
and Interpreting Education 2007 “翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案 [Guidelines on the program structure and curriculum for the Master of Translation and Interpreting].” http://​www​.tac​-online​.org​.cn​/index​.php​?m​=content​&c​=index​_wap​&a​=show​&catid​=413​&id​=1267
National Ethnic Affairs Commission
2010 “国家民委关于进一步做好民族语文翻译工作的指导意见 [National Ethnic Affairs Commission’s guiding opinions on the translation of ethnic minority languages].” https://​www​.neac​.gov​.cn​/seac​/xxgk​/201012​/1079328​.shtml
Ricento, Thomas
2000 “Historical and Theoretical Perspectives in Language Policy and Planning.” Journal of Sociolinguistics 4 (2): 196–213. DOI logoGoogle Scholar
Spolsky, Bernard
2004Language Policy. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Standardization Administration of China
2003 “GB/T 19363.1-2003翻译服务规范 第1部分:笔译 [Specification of translation service part 1: Written translation, 2003].” https://​openstd​.samr​.gov​.cn​/bzgk​/gb​/newGbInfo​?hcno​=80ABBCA2B9AD293C9C3F39C1C494DB5C
2005 “GB/T 19682-2005翻译服务译文质量要求 [Target text quality requirements for [written] translation services].” https://​openstd​.samr​.gov​.cn​/bzgk​/gb​/newGbInfo​?hcno​=4F2D9ACF302B1EAE813590EF8DB2A101
2006 “GB/T 19363.2-2006翻译服务规范第2部分:口译 [Specification for translation service – Part 2: Interpretation].” https://​openstd​.samr​.gov​.cn​/bzgk​/gb​/newGbInfo​?hcno​=9DE3CAA6B12B570142BB72B7511468A4
2021 “GB/T 40036-2021翻译服务机器翻译结果的译后编辑要求 [Translation services: Post-editing of machine translation output – Requirements].” https://​std​.samr​.gov​.cn​/gb​/search​/gbDetailed​?id​=C1A814733B1E7A48E05397BE0A0A1C8D
State Council
1980 “国务院批转外语翻译干部业务职称暂行规定的通知 [Trial provisions for the title hierarchy for professional translators approved by the State Council].” https://​www​.cnki​.com​.cn​/Article​/CJFDTOTAL​-GWYB198018009​.htm
Teng, Mei, and Feifei Wu
2015 “翻译政策作用下的国家翻译机构 – – 以中央编译局为例 [State translation institutions under the role of translation policies –Taking the CCTB as an example].” Foreign Language Education 26 (4): 110–113.Google Scholar
Teng, Mei, and Mengmeng Wang
2017 “从蓝诗玲英译《鲁迅小说全集》看中国文学‘走出去’的国家政策考量 [For ‘Going Global’ of Chinese literature via translation: A case study of Julia Lovell’s translation of the complete fiction of Lu Xun].” Translation Horizons (2): 43–55.Google Scholar
Teng, Mei
20081919年以来的中国翻译政策问题初探 [A tentative inquiry into translation policies in China since 1919]. PhD diss. Fudan University.
20091919年以来的中国翻译政策研究 [A study on translation policies in China since 1919]. Jinan: Shandong University Press.Google Scholar
2014 “翻译政策研究及其对当下中国的借鉴意义 [On translation policy studies and its relevance in the Chinese context].” Shanghai Journal of Translators 118 (1): 35–39.Google Scholar
Tesseur, Wine
2017 “Incorporating Translation into Sociolinguistic Research: Translation Policy in an International Non-Governmental Organisation.” Journal of Sociolinguistics 21 (5): 629–649. DOI logoGoogle Scholar
Toury, Gideon
1995Descriptive Translation Studies – and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
2003 “Culture Planning and Translation.” In Translation Translation, edited by Susan Petrilli, 399–412. Amsterdam: Rodopi. DOI logoGoogle Scholar
Translators Association of China
2022 “2022中国翻译及语言服务行业发展报告 [2022 annual report on China’s translation and language service industry].” http://​www​.tac​-online​.org​.cn​/index​.php​?m​=content​&c​=index​&a​=show​&catid​=395​&id​=4164
Trinick, Tony, and Stephen May
2013 “Developing a Māori Language Mathematics Lexicon: Challenges for Corpus Planning in Indigenous Language Contexts.” Current Issues in Language Planning 14 (3–4): 457–473. DOI logoGoogle Scholar
Vogel, Anna
2020 “To Evaluate Corpus Planning: A Case of a Swedish Language Policy Action Concerning Terms for Disability.” Current Issues in Language Planning 21 (1): 88–104. DOI logoGoogle Scholar
Wuhai Municipal Government
2016 “关于印发《乌海市地方志蒙古文翻译出版工作实施方案》的通知 [Implementation plan for Mongolian translation and publication of local chronicles of Wuhai].” http://​www​.wuhai​.gov​.cn​/wuhai​/zwgk​/jbxxgk​/zfwj​/215564​/index​.html
Xu, Jiajin
2015 “Corpus-Based Chinese Studies: A Historical Review from the 1920s to the Present.” Chinese Language and Discourse 6 (2): 218–244. DOI logoGoogle Scholar
Zhang, Huiyu, and Yejiao Yu
2020 “明朝四夷馆的人才培养及其对MTI教育的启示 [The translator cultivation mode of Siyi Guan in the Ming dynasty and its revelations for MTI education].” Shanghai Journal of Translators 152 (3): 80–84+96.Google Scholar
Zhang, Jie
2021Language Policy and Planning for the Modern Olympic Games. Berlin: De Gruyter Mouton. DOI logoGoogle Scholar
Zhao, Shouhui, and Yongbing Liu
2007 “Home Language Shift and its Implications for Language Planning in Singapore: From the Perspective of Prestige Planning.” The Asia-Pacific Education Researcher 16 (2): 111–126.Google Scholar