Like language policy, translation policy is a complex adaptive phenomenon where multiple agents interact
dynamically at diverse levels and affect how principles such as equality, inclusion, and non-discrimination are implemented at
concrete, structural levels. While a fair amount of work has been done on top-down and bottom-up translation policy, more research
about meso-level translation policy is needed to better understand this topic. This study thus seeks to show how meso-level agency
needs to be taken into consideration; in particular, the complex interplays between meso-level agency and structural factors in
policymaking and appropriation processes. Taking two Toronto hospitals as examples, this study demonstrates how hospitals can be
conceptualised at a meso-level as collective agents. It examines the complexity of their agentive roles and elucidates their
exertion of agentive power in order to explore meso complexity, and to assess the subsequent impact on both policy outcomes and
people’s lives. To do so, a framework of parameters influencing, if not determining, the effectiveness of public service
translation and interpreting provision is proposed. It is then used in combination with an existing tripartite framework of
translation policy to develop a more fine-grained and holistic understanding of translation policy in public service settings.
Whether in its written or oral mode, translation can be a derivative of language
policy, but is also both a “conduit” of language policy and a “condition” for its effectiveness and success (Grin 2017, 155). Whether translation is “mandated, permitted or prohibited” (Meylaerts and González Núñez 2018, 27), it has a close relationship with broader issues that arise in the
context of linguistically diverse populations. This reciprocal causation is partly why Meylaerts (2011a, 744) argues that “there is no language policy without a translation policy,” and why, as previous studies have
demonstrated, translation policy research can benefit from a research paradigm in the field of language policy and planning (LPP)
(Meylaerts 2011b; González Núñez 2013; Li, Qian, and Meylaerts 2017).
References
Ahearn, Laura
2001 “Language
and Agency.” Annual Review of
Anthropology 30: 109–137.
Baldauf, Richard
B.
2006 “Rearticulating the Case for
Micro Language Planning in a Language Ecology Context.” Current Issues in Language
Planning 7 (2–3): 147–170.
Bastardas-Boada, Albert
2013 “Language
Policy and Planning as an Interdisciplinary Field: Towards a Complexity Approach.” Current
Issues in Language
Planning 14 (3–4): 368–381.
Bischoff, Alexander, Thomas
V. Perneger, Patrick
A. Bovier, Louis Loutan, and Hans Stalder
2003 “Improving
Communication between Physicians and Patients Who Speak a Foreign Language.” British Journal of
General
Practice 53 (492): 541–546.
Bouchard, Jeremie, and Gregory
Paul Glasgow
eds.2019Agency
in Language Policy and Planning:Critical Inquiries. New
York: Routledge.
2020 “Agency
in Meso-Level Language Policy Planning in the Face of Macro-Level Policy Shifts: A Case Study of Multilingual Education in a
Chinese Tertiary Institution.” Current Issues in Language
Planning 22 (1–2): 136–156.
Chua, Catherine, and Richard
B. Baldauf
2011 “Micro
Language Planning.” In Handbook of Research in Second Language
Teaching and Learning: Volume 2, edited by Eli Hinkel, 936–951. New
York: Routledge.
Fenton-Smith, Ben, and Laura Gurney
2016 “Actors
and Agency in Academic Language Policy and Planning.” Current Issues in Language
Planning 17 (1): 72–87.
Garrett, Pamela
W.
2009a “Healthcare Interpreter Policy:
Policy Determinants and Current Issues in the Australian Context.” Translation &
Interpreting 1 (2): 44–54.
Garrett, Pamela
W.
2009b “Is Healthcare Interpreter
Policy Left in the Seventies? Does Current Interpreter Policy Match the Stringent Realities of Modern
Healthcare?” In The Critical Link 5: Quality in Interpreting: A
Shared Responsibility, edited by Sandra Hale, Uldis Ozolins, and Ludmila Stern, 71–81. Philadelphia: John
Benjamins.
Giddens, Anthony
1986The
Constitution of Society. Cambridge: Polity
Press.
Ginde, Adit
A., Ashley
F. Sullivan, Blanka Corel, J.
Alfredo Caceres, and Carlos
A. Camargo
2010 “Reevaluation
of the Effect of Mandatory Interpreter Legislation on Use of Professional Interpreters for ED Patients with Language
Barriers.” Patient Education and
Counseling 81 (2): 204–206.
González
Núñez, Gabriel
2013 “Translating
for Linguistic Minorities in Northern Ireland: A Look at Translation Policy in the Judiciary, Healthcare, and Local
Government.” Current Issues in Language
Planning 14 (3–4): 474–489.
González
Núñez, Gabriel
2016a “On
Translation Policy.” Target: International Journal of Translation
Studies 28 (1): 87–109.
González
Núñez, Gabriel
2016bTranslating
in Linguistically Diverse Societies: Translation Policy in the United
Kingdom. Philadelphia: John
Benjamins.
González
Núñez, Gabriel
2017 “Law
and Translation at the U.S.–Mexico Border: Translation Policy in a Diglossic
Setting.” In Translation and Public Policy: Interdisciplinary
Perspectives and Case Studies, edited by Gabriel
González Núñez and Reine Meylaerts, 151–170. New
York: Routledge.
Grin, François
2017 “Translation
and Language Policy in the Dynamics of Multilingualism.” International Journal of the Sociology
of
Language 2017 (243): 155–181.
Haddadian-Moghaddam, Esmaeil, and Reine Meylaerts
2014 “Translation
Policy in the Media: A Study of Television Programs in the Province of Kurdistan in
Iran.” Translation
Spaces 3 (2014): 71–98.
2016 “Globalization, English
Language Policy, and Teacher Agency: Focus on Asia.” The International Education Journal:
Comparative
Perspectives 15 (1): 26–44.
Healthcare Interpretation
Network
2007National Standard Guide for Community Interpreting
Services. Healthcare Interpretation
Network: Canada.
2020 “Agency in Language Policy
and Planning: Critical Inquiries.” Current Issues in Language
Planning 4208: 1–4.
Johnson, David
Cassels, and Eric
J. Johnson
2015 “Power
and Agency in Language Policy Appropriation.” Language
Policy 14 (3): 221–243.
Kaplan, Robert
B., and Richard
B. Baldauf
1997Language
Planning: From Practice to
Theory. Clevedon: Multilingual
Matters.
Lantolf, James
P., and Steven
L. Thorne
2006Sociocultural
Theory and the Genesis of Second Language
Development. Oxford: Oxford University
Press.
Levinson, Bradley
A. U., and Margaret Sutton
2001 “Introduction:
Policy as/in Practice: A Sociocultural Approach to the Study of Educational
Policy.” In Policy as Practice: Toward a Comparative Sociocultural
Analysis of Educational Policy, edited by Margaret Sutton and Bradley
A. U. Levinson, 1–22. Westport: Ablex.
Li, Shuang, Duoxiu Qian, and Reine Meylaerts
2017 “China’s
Minority Language Translation Policies (1949–Present).” Perspectives: Studies in Translation
Theory and
Practice 25 (4): 540–555.
Liddicoat, Anthony
J.
2019 “Constraints on Agency in
Micro-Language Policy and Planning in Schools: A Case Study of Curriculum
Change.” In Agency in Language Policy and Planning: Critical
Inquiries, edited by Jeremie Bouchard and Gregory
Paul Glasgow, 149–170. New
York: Routledge.
Liddicoat, Anthony
J., and Richard
B. Baldauf
2008Language
Planning and Policy: Language Planning in Local
Contexts. Clevedon: Multiligual
Matters.
Marais, Kobus
2014Translation
Theory and Development Studies. New
York: Routledge.
Marais, Kobus, and Reine Meylaerts
eds.2019Complexity
Thinking in Translation Studies: Methodological Considerations. New
York: Routledge.
Meylaerts, Reine
2011a “Translational
Justice in a Multilingual World: An Overview of Translational Regimes.” Meta: Journal des
Traducteurs 56 (4): 743–757.
Meylaerts, Reine
2011b “Translation
Policy.” In Handbook of Translation Studies Volume
2, edited by Yves Gambier and Luc
van Doorslaer, 163–168. Amsterdam: John
Benjamins.
Meylaerts, Reine
2017 “Studying
Language and Translation Policies in Belgium: What Can We Learn from a Complexity Theory
Approach?” Parallèles 29 (1): 45–59.
Meylaerts, Reine, and Gabriel
González Núñez
2018 “No
Language Policy without Translation Policy: A Comparison of Flanders and Wales.” Language
Problems and Language
Planning 42 (2): 196–219.
1998 “Communication
Needs and Interpreting in Multilingual Settings: The International Spectrum of
Response.” In The Critical Link 2: Interpreters in the Community,
Selected Papers from the Second International Conference on Interpreting in Legal, Health and Social Service Settings,
Vancouver, BC, Canada, 19–23 May 1998, edited by Roda
P. Roberts, Silvana
E. Carr, and Diana Abraham, 19–23. Amsterdam: John
Benjamins.
Ozolins, Uldis
2010 “Factors
that Determine the Provision of Public Service Interpreting: Comparative Perspectives on Government Motivation and Language
Service Implementation.” JoSTrans: Journal of Specialised
Translation 14: 194–215.
Priestley, Mark, Richard Edwards, Andrea Priestley, and Kate Miller
2012 “Teacher
Agency in Curriculum Making: Agents of Change and Spaces for Manoeuvre.” Curriculum
Inquiry 42 (2): 191–214.
Ramirez, Dorian, Kirsten
G. Engel, and Tricia
S. Tang
2008 “Language
Interpreter Utilization in the Emergency Department Setting: A Clinical Review.” Journal of
Health Care for the Poor and
Underserved 19 (2): 352–362.
Ricento, Thomas
K., and Nancy
H. Hornberger
1996 “Unpeeling
the Onion: Language Planning and Policy and the ELT Professional.” TESOL
Quarterly 30 (3): 401–427.
St. Michael’s
Hospital
2004Interpretation Services Policy. St.
Michael’s Hospital: Toronto.
Shepherd, Elizabeth, and Lisa McEntee-Atalianis
2020 “Constraints
of Hierarchy on Meso-Actors’ Agency: Evidence from Vietnam’s Educational Language Policy
Reform.” Current Issues in Language
Planning 22 (1–2): 1–19.
Shouhui, Zhao, and Richard
B. Baldauf
2012 “Individual
Agency in Language Planning: Chinese Script Reform as a Case Study.” Language Problems &
Language
Planning 36 (1): 1–24.
n.d.b. “Language Barrier Identified by Healthcare Provider
Where There Is a Need to Relay Important Information Related to Medical or Direct Patient
Care.” Toronto: SickKids
Hospital.
2015 “Agency:
A Historical Perspective.” In Constraints of Agency: Explorations of
Theory in Everyday Life, edited by Graig
W. Gruber, Matthew
G. Clark, Sven
Hroar Klempe, and Jaan Valsiner, 3–31. Heidelberg: Springer.
Spolsky, Bernard
2004Language
Policy. Cambridge: Cambridge University
Press.
2000General Comment No.14: The Right to the Highest Attainable Standard
of Health (Art. 12 of the Covenant). United
Nations: United Nations Committee on Economic, Social and Cultural Rights
(CESCR).
Van
Doorslaer, Luc
2018 “Turning
Minorities and Majorities Upside Down.” In Translation and Global
Spaces of Power, edited by Stefan Baumgarten and Jordi Cornellà-Detrell, 39–57. Bristol: Multilingual
Matters.
Van
Doorslaer, Luc, and Terje Loogus
2020 “The
Cautiously Pragmatic Translation Policy in Estonia.” The International Journal of Translation
and Interpreting
Research 12 (2): 63–75.
Vanek, Jen, Jenna Cushing-Leubner, Mel Engman, and Anna Kaiper
2019 “Exposing
Vacancies: Interactive Agency in Adult Education Language
Policy.” In Agency in Language Policy and Planning: Critical
Inquiries, edited by Jeremie Bouchard and Gregory
Paul Glasgow, 267–296. New
York: Routledge.
Wang, Wanhong
2022 “Translation
Policy in Health Care Settings in Ontario: Problems, Challenges and Language
Ideologies.” Language Problems and Language
Planning 46 (3): 291–317.
2016 “Language
Policy and Planning in Language Education: Legacies, Consequences, and Possibilities.” Modern
Language Journal 100: 48–63.
Xia, Tian, and Qi Shen
2019 “Individual
Agency in Language Acquisition Planning for Multi-Dialectism: A Shanghai Story.” International
Journal of Bilingual Education and
Bilingualism 22 (3): 338–351.