A competence matrix for machine translation-oriented data literacy teaching
RalphKrüger and JaniçaHackenbuchner
TH Köln – University of Applied Sciences | Ghent University
Abstract
This article presents a matrix of competence descriptors aimed at machine translation-oriented data literacy
teaching. This competence matrix constitutes the didactics-facing side of the DataLitMT project, which develops
learning resources for teaching relevant components of data literacy in their translation-specific form of professional machine
translation (MT) literacy to BA and MA students in translation and specialised communication. After highlighting the increasing
relevance of both professional MT literacy and data literacy in the context of Translation Studies and professional translation,
the article presents and discusses a professional MT literacy framework and an MT-specific data literacy framework, which serve to
structure the two frames of reference relevant to this article. Then, the article provides a detailed discussion of the competence
matrix developed based on the two frameworks sketched previously. This discussion is intended to show how the individual
dimensions and sub-dimensions of data literacy were linked to relevant (sub-)dimensions of professional MT literacy and translated
into corresponding competence descriptors. To conclude, the article presents an example of a learning resource for MT-oriented
data literacy teaching developed based on the descriptors of the competence matrix.
Since its introduction in production systems such as Google Translate in 2016, neural machine translation (NMT) has quickly
become the state-of-the art machine translation (MT) paradigm, surpassing its predecessor phrase-based statistical MT in terms of
overall translation quality (e.g., Toral and Sánchez-Cartagena 2017; Bentivogli et al. 2018). Within the NMT paradigm, a shift from recurrent to transformer neural networks
(Vaswani et al. 2017) led to further qualitative improvements, prompting some MT
developers to voice claims concerning human parity (Hassan et al. 2018) or even superhuman
performance (Popel et al. 2020) of their NMT systems for particular language combinations
and domains. Although these strong claims regarding NMT performance have been refuted by various authors (e.g., Läubli et al. 2020), the high base quality achievable by NMT systems has led this translation technology to
become a dominant force both in the professional translation industry and in Translation Studies in recent years. NMT is impacting,
for example, the cognitive processes of translators working in NMT-assisted translation production networks (e.g., Carl and Schaeffer 2017, 98ff.), the didactics of translation (technology) teaching (e.g.,
Ginovart Cid and Colominas Ventura 2021), business processes in the translation
industry (e.g., TAUS 2018) and corresponding job profiles (e.g., European Union Institutions 2019, 8–9), as well as overall societal perceptions of the translation profession
(e.g., Moorkens 2022, 129).
References
Bentivogli, Luisa, Arianna Bisazza, Mauro Cettolo, and Marcello Federico
2018 “Neural
versus Phrase-Based MT Quality: An in-Depth Analysis on English–German and
English–French.” Computer Speech &
Language 49: 52–70.
Bloom, Benjamin
S.
1956 “Taxonomy of Educational
Objectives: The Classification of Educational Goals; Handbook I: Cognitive
Domain.” In Taxonomy of Educational Objectives: The Classification of
Educational Goals; Handbook I: Cognitive Domain, edited by Benjamin
S. Bloom, Max
D. Engelhart, Edward
J. Furst, Walker
H. Hill, and David
R. Krathwohl, 1–61. New
York: Longman.
Bowker, Lynne, and Jairo
Buitrago Ciro
2019Machine
Translation and Global Research: Towards Improved Machine Translation Literacy in the Scholarly
Community. Bingley: Emerald
Publishing.
Bowker, Lynne
2021 “Machine
Translation Use Outside the Language Industries: A Comparison of Five Delivery Formats for Machine Translation Literacy
Instruction.” In TRanslation and Interpreting Technology ONline.
Proceedings of the Conference, edited by Ruslan Mitkov, Vilhelmini Sosoni, Julie
Christine Giguère, Elena Murgolo, and Elizabeth Deysel, 25–36. Shoumen: Incoma
Ltd. http://triton-conference.org/proceedings/
Buysschaert, Joost, María Fernández-Parra, Koen Kerremans, Maarit Koponen, and Gys-Walt
van Egdom
2018 “Embracing
Digital Disruption in Translator Training: Technology Immersion in Simulated Translation
Bureaus.” Revista
Tradumàtica 16: 125–133.
Carl, Michael, and Barbara Dragsted
2017 “Inside
the Monitor Model: Processes of Default and Challenged Translation
Production.” In Crossroads between Contrastive Linguistics,
Translation Studies and Machine Translation: TC3-II, edited by Oliver Czulo and Silvia Hansen-Schirra, 5–30. Berlin: Language
Science Press. https://langsci-press.org/catalog/view/102/191/861-3
Carl, Michael, and Moritz Schaeffer
2017 “Sketch
of a Noisy Channel Model for the Translation Process.” In Empirical
Modelling of Translation and Interpreting, edited by Silvia Hansen-Schirra, Oliver Czulo, and Sascha Hofmann, 71–116. Berlin: Language
Science Press. https://langsci-press.org/catalog/book/132
Christensen, Tina
Paulsen, Marian Flanagan, and Anne Schjoldager
2017 “Mapping
Translation Technology Research in Translation Studies: An Introduction to the Thematic
Section.” Hermes – Journal of Language and Communication in
Business 56: 7–20.
Council of Europe
2020Common European
Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment – Companion
Volume. Strasbourg: Council of Europe
Publishing.
2021 “Differentiating
Editing, Post-Editing and Revision.” In Translation, Revision and
Post-Editing: Industry Practices and Cognitive Processes, edited by Maarit Koponen, Brian Mossop, Isabelle Robert, and Giovanna Scocchera, 35–49. Abingdon: Routledge.
Dorst, Aletta G., Susana Valdez, and Heather Bouman
2022 “Machine
Translation in the Multilingual Classroom: How, When and Why Do Humanities Students at a Dutch University Use Machine
Translation?” Translation and Translanguaging in Multilingual
Contexts 8 (1): 49–66.
2021 “The
MT Post-Editing Skill Set: Course Descriptions and Educators’
Thoughts.” In Translation Revision and Post-Editing: Industry
Practices and Cognitive Processes, edited by Maarit Koponen, Brian Mossop, Isabelle
S. Robert, and Giovanna Scocchera, 226–246. Abingdon: Routledge.
Göpferich, Susanne
2008Translationsprozessforschung: Stand – Methoden – Perspektiven [Translation process research: State of the art – methods –
perspectives]. Tübingen: Narr.
Hassan, Hany, Anthony Aue, Chang Chen, Vishal Chowdhary, Jonathan Clark, Christian Federmann, Xuedong Huang, Marcin Junczys-Dowmunt, William Lewis, Mu Li, Shujie Liu, Tie-Yan Liu, Renqian Luo, Arul Menezes, Tao Qin, Frank Seide, Xu Tan, Fei Tian, Lijun Wu, Shuangzhi Wu, Yingce Xia, Dongdong Zhang, Zhirui Zhang, and Ming Zhou
2014 “Statistical
Machine Translation in the Translation Curriculum: Overcoming Obstacles and Empowering
Translators.” The Interpreter and Translator
Trainer 8 (2): 276–294.
Kenny, Dorothy
2019 “Machine
Translation.” In The Routledge Handbook of Translation and
Philosophy, edited by Piers Rawling and Philip Wilson, 428–445. Abingdon: Routledge.
Kenny, Dorothy
2020 “Technology
and Translator Training.” In The Routledge Handbook of Translation
and Technology, edited by Minako O’Hagan, 498–515. Abingdon: Routledge.
Kenny, Dorothy
2022a “Introduction.” In Kenny (2022b, v–viii).
Kenny, Dorothy
ed.2022bMachine
Translation for Everyone. Empowering Users in the Age of Artificial
Intelligence. Berlin: Language Science
Press.
Kiraly, Don
2013 “Towards
a View of Translator Competence as an Emergent Phenomenon: Thinking Outside the Box(es) in Translator
Education.” In New Prospects and Perspectives for Educating Language
Mediators, edited by Don Kiraly, Silvia Hansen-Schirra, and Karin Maksymski, 197–224. Tübingen: Narr.
Koehn, Philipp
2020Neural
Machine Translation. Cambridge: Cambridge University
Press.
Krüger, Ralph
2022a “Integrating
Professional Machine Translation Literacy and Data Literacy.” Lebende
Sprachen 67 (2): 247–282.
Krüger, Ralph
2022b “Using
Jupyter Notebooks as Didactic Instruments in Translation Technology Teaching.” The Interpreter
and Translator
Trainer 16 (4): 503–523.
Läubli, Samuel, Sheila Castilho, Graham Neubig, Rico Sennrich, Qinlan Shen, and Antonio Toral
2020 “A
Set of Recommendations for Assessing Human-Machine Parity in Language Translation.” Journal of
Artificial Intelligence
Research 67: 653–672.
Long, Duri, and Brian Magerko
2020 “What
is AI Literacy? Competencies and Design Considerations.” In CHI ’20:
Proceedings of the 2020 CHI Conference on Human Factors in Computing Systems, edited
by Regina Bernhaupt, Florian Mueller, David Verweij, and Josh Andres, 1–16. New
York: Association for Computing Machinery.
Loock, Rudy, and Sophie Léchauguette
2022 “Machine
Translation Literacy and Undergraduate Students in Applied Languages: Report on an Exploratory
Study.” Revista
Tradumàtica 19: 204–225.
2019 “Research
Questions and a Proposal for the Future Governance of Translation Data.” Journal of Specialised
Translation 32: 2–25.
Moorkens, Joss, and Marta Rocchi
2021 “Ethics
in the Translation Industry.” In The Routledge Handbook of
Translation and Ethics, edited by Kaisa Koskinen and Nike
K. Pokorn, 320–337. Abingdon: Routledge.
Moorkens, Joss
2018 “What
to Expect from Neural Machine Translation: A Practical In-Class Translation Evaluation
Exercise.” The Interpreter and Translator
Trainer 12 (4): 375–387.
Moorkens, Joss
2022 “Ethics
and Machine Translation.” In Kenny (2022b, 121–140).
Nitzke, Jean, Silvia Hansen-Schirra, and Carmen Canfora
2019 “Risk
Management and Post-Editing Competence.” Journal of Specialised
Translation 31: 239–259.
O’Brien, Sharon, Maureen Ehrensberger-Dow, Marcel Hasler, and Megan Conolly
2017 “Irritating
CAT Tool Features that Matter to Translators.” Hermes – Journal of Language and Communication
in Business 56: 145–162.
Olohan, Maeve
2017 “Technology,
Translation and
Society.” Target 29 (2): 264–283.
PACTE
Group (Amparo
Hurtado Albir, Anabel Galán-Mañas, Anna Kuznik, Christian Olalla-Soler, Patricia Rodríguez-Inés, and Lupe Romero
) 2018 “Competence
Levels in Translation: Working Towards a European Framework.” The Interpreter and Translator
Trainer 12 (2): 111–131.
Popel, Martin, Marketa Tomkova, Jakub Tomek, Łukasz Kaiser, Jakob Uszkoreit, Ondřej Bojar, and Zdeněk Žabokrtský
2020 “Transforming
Machine Translation: A Deep Learning System Reaches News Translation Quality Comparable to Human
Professionals.” Nature
Communications 11: 1–15.
Ramírez-Sánchez, Gema
2022 “Custom
Machine Translation.” In Kenny (2022b, 165–186).
Ridsdale, Chantel, James Rothwell, Mike Smit, Hossam Ali-Hassan, Michael Bliemel, Dean Irvine, Daniel Kelley, Stan Matwin, and Brad Wuetherick
2021Einsatzpotenziale maschineller Übersetzung in der juristischen Fachübersetzung [Potential uses of machine translation in legal
translation]. Berlin: Frank &
Timme.
Stanovsky, Gabriel, Noah
A. Smith, and Luke Zettlemoyer
2019 “Evaluating
Gender Bias in Machine Translation.” In Proceedings of the 57th
Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, edited by Anna Korhonen, David Traum, and Lluís Màrquez, 1679–1684. Florence: Association
for Computational Linguistics. https://aclanthology.org/P19-1164/
2017 “A
Multifaceted Evaluation of Neural versus Phrase-Based Machine Translation for 9 Language
Directions.” In Proceedings of the 15th Conference of the European
Chapter of the Association for Computational Linguistics: Volume 1, Long Papers, edited
by Mirella Lapata, Phil Blunsom, and Alexander Koller, 1063–1073. Valencia: Association
for Computational Linguistics. https://aclanthology.org/E17-1100/
Toral, Antonio
2019 “Post-Editese:
An Exacerbated Translationese.” In Proceedings of Machine Translation
Summit XVII: Research Track, edited by Mikel Forcada, Andy Way, Barry Haddow, and Rico Sennrich, 273–281. Dublin: European
Association for Machine Translation. https://aclanthology.org/W19-6627/
Vanmassenhove, Eva, Dimitar Shterionov, and Matthew Gwilliam
2021 “Machine
Translationese: Effects of Algorithmic Bias on Linguistic Complexity in Machine
Translation.” In Proceedings of the 16th Conference of the European
Chapter of the Association for Computational Linguistics: Main Volume, edited
by Paola Merlo, Jörg Tiedemann, and Reut Tsarfaty, 2203–2213. Online: Association
for Computational Linguistics.
Vanmassenhove, Eva, Dimitar Shterionov, and Andy Way
2019 “Lost
in Translation: Loss and Decay of Linguistic Richness in Machine
Translation.” In Proceedings of Machine Translation Summit XVII:
Research Track, edited by Mikel
L. Forcada, Andy Way, Barry Haddow, and Rico Sennrich, 222–232. Dublin: European
Association for Machine Translation.
Vaswani, Ashish, Noam Shazeer, Niki Parmar, Jakob Uszkoreit, Llion Jones, Aidan
N. Gomez, Łukasz Kaiser, and Illia Polosukhin
2020 “Translating
Perceptions and Managing Expectations: An Analysis of Management and Production Perspectives on Machine
Translation.” Perspectives 28 (2): 163–184.
Vygotsky, Lev
S.
1978Mind in Society: Development of Higher
Psychological Processes. 14th
ed. Harvard: Harvard University
Press.