Translation selection and the consecration of Dylan Thomas’s poetry in China: A sociological perspective

Jinquan Yu and Chunli Shen

Abstract

Dylan Thomas’s poetry can be seen both as minor Welsh literature and world literature. Drawing on Bourdieu’s concepts of field and capital, this article explores the mechanism of translation selection and consecration of Thomas’s poetry in China by using his poetry published by Foreign Language Teaching and Research Press as an illustrative case study. In so doing, it is argued that the integrated forms of linguistic, economic, and symbolic capital associated with Thomas’s poetry, along with the expiration of its copyright, prompted the publisher to select his poetry for translation to maintain its own dominant position in the Chinese publishing field. The publisher, translator, and other agents have consecrated Thomas’s poetry as world literature in China. This article expands research on inter-peripheral translation flows and ‘sociologies of poetry translation’ and advances interdisciplinary studies of translation and world literature.

Keywords:
Publication history
Table of contents

With the acceleration of literary and cultural globalization, cross-border flows of literary works become increasingly frequent and significant. These are impossible without translation; as Venuti (2013, 193) argues, it is translation that “enables the international reception of literary texts.” However, translation is embedded in the power relations among national states and their languages. The international circulation of literary works among different languages facilitated by translation can thus be seen as “unequal exchanges that express relations of domination” (Heilbron and Sapiro 2007, 95). Moreover, translation depends on “a plurality of agents and state or commercial bodies — for mediation, funding, publishing, promotion, marketing — which intervene in the circuits of production and distribution for translated books” (Brisset 2010, 73). The agents of translation act as cultural gatekeepers and brokers who exert a significant influence on the selection, production, and consecration of translation in the target context (Milton and Bandia 2009; Roig-Sanz and Meylaerts 2018; Yu and Zhang 2021).

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.

References

Ackerman, John
1998Welsh Dylan: Dylan Thomas’s Life, Writing, and His Wales. Bridgend: Seren.Google Scholar
An, Hai, and Germain Droogenbroodt
eds. 2009中国诗歌前浪 [The frontier tide: contemporary Chinese poetry]. Marke: POINT Editions.Google Scholar
An, Hai
2021Dylan Thomas: A Critical Reader. Shanghai: East China Normal University Press.Google Scholar
Angelelli, Claudia V.
ed. 2014The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Anonymous
2014 “‘不要温顺地走进那个良宵’——纪念狄兰·托马斯诞辰一百周年暨诗歌朗诵会” [Do not go gentle into that night: Celebrating the centenary of Dylan Thomas’s birth and poetry reading]. China Reading Weekly, September 3.Google Scholar
Baicoianu, Anca
2016 “Translating Nabokov: Romanian Perspectives on World Literature.” Journal of World Literature 1 (3): 412–425. DOI logoGoogle Scholar
Bassnett, Susan
2011Reflections on Translation. Bristol: Multilingual Matters. DOI logoGoogle Scholar
2019 “Introduction: The Rocky Relationship between Translation Studies and World Literature.” In Translation and World Literature, edited by Susan Bassnett, 1–14. Abingdon: Routledge.Google Scholar
Baumgarten, Stefan, and Jordi Cornellà-Detrell
2019 “General Introduction.” In Translation and Global Spaces of Power, edited by Stefan Baumgarten and Jordi Cornellà-Detrell, 1–8. Bristol: Multilingual Matters.Google Scholar
Beckett, Samuel
2016贝克特全集:诗集 [The collected poems of Samuel Beckett]. Translated by Hai An and Yu Zhongxian. Changsha: Hunan Literature and Art Publishing House.Google Scholar
Bielsa, Esperança
2022 “For a Translational Sociology: Illuminating Translation in Society, Theory and Research.” European Journal of Social Theory 25 (3): 403–421. DOI logoGoogle Scholar
Blakesley, Jacob
ed. 2019Sociologies of Poetry Translation: Emerging Perspectives. London: Bloomsbury Academic.Google Scholar
Bourdieu, Pierre
1986 “The Forms of Capital.” In Handbook of Theory and Research for Sociology of Education, edited by J. G. Richardson, 241–258. New York: Greenwood Press.Google Scholar
1989 “Social Space and Symbolic Power.” Sociological Theory 7 (1): 18–26. DOI logoGoogle Scholar
1990In Other Words: Essays towards a Reflexive Sociology. Translated by Matthew Adamson. Cambridge: Polity Press. DOI logoGoogle Scholar
1993The Field of Cultural Production: Essays on Art and Literature. Cambridge: Polity.Google Scholar
1996The Rules of Art: Genesis and Structure of the Literary Field [orig. Les règles de l’art ]. Translated by Susan Emanuel. Stanford: Stanford University Press. DOI logoGoogle Scholar
2008 “A Conservative Revolution in Publishing.” Translation Studies 1 (2): 123–153. DOI logoGoogle Scholar
Bourdieu, Pierre, and Loïc J. D. Wacquant
1992An Invitation to Reflexive Sociology. Cambridge: Polity.Google Scholar
Brisset, Annie
2010 “Cultural Perspectives on Translation.” International Social Science Journal 61 (199): 69–81. DOI logoGoogle Scholar
2017 “Globalization, Translation, and Cultural Diversity.” Translation and Interpreting Studies 12 (2): 253–277. DOI logoGoogle Scholar
Buzelin, Hélène
2014 “How Devoted Can Translators Be? Revisiting the Subservience Hypothesis.” Target 26 (1): 63–97. DOI logoGoogle Scholar
Cao, Xueman
2022 “Power Dynamics in the Translation of Sexually Explicit Language in China.” The Translator 28 (3): 327–343. DOI logoGoogle Scholar
Casanova, Pascale
2004The World Republic of Letters [orig. La république mondiale des lettres ]. Translated by M. B. DeBevoise. Cambridge: Harvard University Press.Google Scholar
2021 “Consecration and Accumulation of Literary Capital: Translation as Unequal Exchange” [orig. “Consécration et accumulation de capital littéraire: La traduction comme échange inégal”]. Translated by Siobhan Brownlie. In The Translation Studies Reader, 4th ed., edited by Lawrence Venuti, 407–423. Abingdon: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Chang, Nam Fung
2017 “Self-Image and Self-Reflection: From China’s Outbound Translation Strategies to Her Cultural Export Policy.” Babel 63 (5): 643–666. DOI logoGoogle Scholar
Cronin, Michael
2003Translation and Globalization. London: Routledge.Google Scholar
Damrosch, David
2003What is World Literature? Princeton: Princeton University Press. DOI logoGoogle Scholar
Deleuze, Gilles, and Felix Guattari
1986Kafka: Towards a Minor Literature [orig. Kafka: Pour une littérature mineure ]. Translated by Dana Polan. London: University of Minnesota Press.Google Scholar
Dijkstra, Anna-Lou
2016 “Marginalizing and Exoticizing Wales: Shifting Representations in Translated Guidebooks.” Translation Studies 9 (2): 198–211. DOI logoGoogle Scholar
Droogenbroodt, Germain
2008In the Stream of Time: Selected Poems of Germain Droogenbroodt. Marke: POINT Editions.Google Scholar
Franke, Willian
2018 “World Literature and the Encounter with the Other: A Means or a Menace?” In Tensions in World Literature: Between the Local and the Universal, edited by Weigui Fang, 113–146. Singapore: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Gearhart, Suzanne
2005 “Inclusions: Psychoanalysis, Transnationalism, and Minority Cultures.” In Minor Transnationalism, edited by Françoise Lionnet and Shu-Meih Shih, 27–40. Durham: Duke University Press.Google Scholar
Goodby, John
2013The Poetry of Dylan Thomas: Under the Spelling Wall. Liverpool: Liverpool University Press. DOI logoGoogle Scholar
2014 “‘The Liquid Choirs of His Tribes’: The Influence of Dylan Thomas.” In Dylan Thomas: A Centenary Celebration, edited by Hannah Ellis, 205–221. London: Bloomsbury.Google Scholar
Haddadian-Moghaddam, Esmaeil
2014Literary Translation in Modern Iran: A Sociological Study. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Hanna, Sameh
2016Bourdieu in Translation Studies: The Socio-Cultural Dynamics of Shakespeare Translation in Egypt. Abingdon: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Heilbron, Johan
1999 “Towards a Sociology of Translation: Book Translations as a Cultural World-System.” European Journal of Social Theory 2 (4): 429–444. DOI logoGoogle Scholar
Heilbron, Johan, and Gisèle Sapiro
2007 “Outline for a Sociology of Translation: Current Issues and Future Prospects.” In Constructing a Sociology of Translation, edited by Michaela Wolf and Alexandra Fukari, 93–107. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Inghilleri, Moira
2020 “Field Theory.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 3rd ed., edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 194–199. London: Routledge.Google Scholar
Jones, Francis R.
2011Poetry Translating as Expert Action: Process, Priorities and Networks. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Jones, Glyn
2001The Dragon Has Two Tongues: Essays on Anglo-Welsh Writers and Writing. Cardiff: University of Wales Press. DOI logoGoogle Scholar
Kershaw, Angela
2010 “Sociology of Literature, Sociology of Translation: The Reception of Irène Némirovsky’s Suite française in France and Britain.” Translation Studies 3 (1): 1–16. DOI logoGoogle Scholar
Kong, Shuyu
2005Consuming Literature: Best Sellers and the Commercialization of Literary Production in Contemporary China. Stanford: Stanford University Press.Google Scholar
Lee, Tong King
2020 “Translation and Copyright: Towards a Distributed View of Originality and Authorship.” The Translator 26 (3): 241–256. DOI logoGoogle Scholar
Li, Jingduan
2023翻译选择与翻译传播 [Translation selection and translation dissemination]. Hangzhou: Zhejiang University Press.Google Scholar
Li, Zhaoxing
2014 “意切情深信达雅——序《英诗经典名家名译》” [Affection, faithfulness, expressiveness and elegance: A preface to the series classic English language poetry: Distinguished poets and translators].” In 狄兰·托马斯诗选[Selected poems of Dylan Thomas]. Translated by Hai An. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.Google Scholar
Lionnet, Françoise, and Shu-Meih Shih
eds. 2005Minor Transnationalism. Durham: Duke University Press.Google Scholar
Luo, Wenyan
2020Translation as Actor-Networking: Actors, Agencies, and Networks in the Making of Arthur Waley’s English Translation of the Chinese Journey to the West. New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
McMartin, Jack, and Paola Gentile
2020 “The Transnational Production and Reception of ‘a Future Classic’: Stefan Hertmans’s War and Turpentine in Thirty Languages.” Translation Studies 13 (3): 271–290. DOI logoGoogle Scholar
Miguélez-Carballeira, Helena, Angharad Price, and Judith Kaufmann
2016 “Introduction: Translation in Wales: History, Theory and Approaches.” Translation Studies 9 (2): 125–136. DOI logoGoogle Scholar
Milton, John, and Paul Bandia
eds. 2009Agents of Translation. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Pei, Minxin
1998From Reform to Revolution: The Demise of Communism in China and the Soviet Union. London: Harvard University Press.Google Scholar
Perkins, Derek
1995Dylan Thomas and His World. Swansea: Domino Books.Google Scholar
Robinson, Douglas
2017Aleksis Kivi and /as World Literature. Leiden: Brill. DOI logoGoogle Scholar
Roig-Sanz, Diana
2022 “Global Translation History: Some Theoretical and Methodological Insights.” Translation in Society 1 (2): 131–156. DOI logoGoogle Scholar
Roig-Sanz, Diana, and Reine Meylaerts
eds. 2018Literary Translation and Cultural Mediators in “Peripheral” Cultures: Customs Officers or Smugglers? London: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Sapiro, Gisèle
2008 “Translation and the Field of Publishing.” Translation Studies 1 (2): 154–166. DOI logoGoogle Scholar
2010 “Globalization and Cultural Diversity in the Book Market: The Case of Literary Translations in the US and in France.” Poetics 38 (4): 419–439. DOI logoGoogle Scholar
2015 “Translation and Symbolic Capital in the Era of Globalization: French Literature in the United States.” Cultural Sociology 9 (3): 320–346. DOI logoGoogle Scholar
2022 “Literature Festivals: A New Authority in the Transnational Literary Field.” Journal of World Literature 7: 303–331. DOI logoGoogle Scholar
Simon, Sherry
2000 “Introduction.” In Changing the Terms: Translating in the Postcolonial Era, edited by Sherry Simon and Paul St-Pierre, 9–29. Ottawa: University of Ottawa Press. DOI logoGoogle Scholar
Tan, Zaixi
2015 “Censorship in Translation: The Case of the People’s Republic of China.” Neohelicon 42 (1): 313–339. DOI logoGoogle Scholar
Thomas, Dylan
2014狄兰·托马斯诗选 [Selected poems of Dylan Thomas]. Translated by Hai An. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.Google Scholar
Tyulenev, Sergey
2021 “Translation and (Counter-)Intelligence: The Interpenetration of Social-Systemic Boundary Phenomena.” Perspectives 29 (3): 339–353. DOI logoGoogle Scholar
Venuti, Lawrence
1998 “Introduction.” The Translator 4 (2): 135–144. DOI logoGoogle Scholar
2008The Translator’s Invisibility: A History of Translation. 2nd ed. Abingdon: Routledge.Google Scholar
2013Translation Changes Everything: Theory and Practice. Abingdon: Routledge.Google Scholar
Volland, Nicolai
2016 “All the Literature That’s Fit to Print: A Print Culture Perspective on Modern Chinese Literature.” In A Companion to Modern Chinese Literature, edited by Yingjin Zhang, 360–378. Oxford: Wiley Blackwell.Google Scholar
Watkins, Helen, and David Herbert
2003 “Cultural Policy and Place Promotion: Swansea and Dylan Thomas.” Geoforum 34 (2): 249–266. DOI logoGoogle Scholar
Wigginton, Christopher
2007Modernism from the Margins: The 1930s Poetry of Louis MacNeice and Dylan Thomas. Cardiff: University of Wales Press.Google Scholar
Wolf, Michaela
2007 “Introduction: The Emergence of a Sociology of Translation.” In Constructing a Sociology of Translation, edited by Michaela Wolf and Alexandra Fukari, 1–36. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Wu, Guangjun
2022 “A Sociological Study of Howard Goldblatt’s English Translations of the Ideological Markers in Mo Yan’s Three Chinese Novels.” Translation and Interpreting Studies 17 (2): 313–330. DOI logoGoogle Scholar
Wu, You
2017 “Globalization, Translation and Soft Power: A Chinese Perspective.” Babel 63 (4): 463–485. DOI logoGoogle Scholar
Xu, Mingwu, and Chuanmao Tian
2014 “Commercial Considerations: A Reason for Retranslating — An Exploration of the Retranslation Boom in the 1990s Mainland China.” Across Languages and Cultures 15 (2): 243–259. DOI logoGoogle Scholar
Yeh, Michelle
2016 “Modern Poetry in Chinese: Challenges and Contingencies.” In A Companion to Modern Chinese Literature, edited by Yingjin Zhang, 151–166. Oxford: Wiley Blackwell.Google Scholar
Yu, Jinquan, and Wenqian Zhang
2021 “From Gaomi to Nobel: The Making of Mo Yan’s Fiction as World Literature through English Translation.” Archiv Orientální 89 (2): 261–282. DOI logoGoogle Scholar
Yuan, Xingpei
2018An Outline of Chinese Literature I [orig. 中国文学史纲要]. Translated by Paul White. Abingdon: Routledge.Google Scholar
Zhao, Wuping
2012 “From Fifty Editions of The Old Man and the Sea to Fifty Shades of Grey: A Glimpse of Translation Rights Market in China (2002–2012).” Publishing Research Quarterly 28 (4): 340–344. DOI logoGoogle Scholar
Zhao, Yaru
2017E-mail message to author. May 22.Google Scholar