Trade-offs in translation effects: Illustrations and methodological concerns
AnthonyPym and KeHu
Universitat Rovira i Virgili | University of Melbourne
Abstract
Trade-offs are solutions to translation problems where two or more apparently incompatible values are sought at
the same time. As such, they present an alternative to theories that see translation as operating between two polarities of the
one value. Analysis of three illustrative examples suggests that receivers can activate trade-offs that are quite different from
those envisaged by translators and that different readerships may seek different kinds of trade-offs. The resulting instability
gives rise to problems concerning research methodology. It is proposed that the study of trade-offs is suited to a mixed-methods
approach that starts from receiver-produced data, that allows for more than two values, and that recognizes that not all solutions
are trade-offs. This approach can also identify situations where one kind of trade-off leads to another, creating chains of value
transformation that are informed by translation history.
We would like to offer a humble contribution to basic translation theory. Our concern is with particular kinds of
effects translations can have in the space of reception. Within that space, we are interested in ways receivers
can activate trade-offs, understood as a rough weighing up of benefits and losses in such a way that at least two different
kinds of value are sought at the same time. To take a simple example, the Chinese translation of the brandname ‘Coca-Cola’ is
可口可乐kě kǒu kě lè, which both
imitates the phonetics of the English and uses characters that can translate as ‘to permit the mouth to be able to rejoice’. If the
phonetics were brought even closer to the English, the semantics would suffer; and if the semantics were adjusted to make a catchier
phrase, the phonetics would suffer. In this way, a successful trade-off is able to score highly on at least two different value scales
at the same time. Less successful trade-offs would score better for one value than for the others.
References
Baudrillard, Jean
1981Simulacres et simulation [Simulacra
and
simulation]. Paris: Galilée.
Bourdieu, Pierre
1980aLe sens pratique [The logic of
practice]. Paris: Minuit.
Bourdieu, Pierre
1980bQuestions de sociologie [Sociology in
question]. Paris: Minuit.
Cadera, Susanne
M., and Andrew
S. Walsh
eds.2022Retranslation
and Reception: Studies in a European
Context. Leiden: Brill.
Cao, Xueqin
1791/2018Hong
Lou Meng. Beijing: People’s Literature Publishing
House.
Cao, Xueqin
1973The Story of the Stone. Volume 1: The Golden Days. Orig. Hong Lou Meng. Trans. David Hawkes. Harmondsworth: Penguin.
Cao, Xueqin
1978A Dream of Red Mansions. Volume 1. Orig. Hong Lou Meng. Trans. Yang Xianyi and Gladys Yang. Beijing: Foreign
Language Press.
Chesterman, Andrew
1997Memes
of Translation. Amsterdam: John
Benjamins.
Chesterman, Andrew
2001 “Proposal
for a Hieronymic Oath.” The
Translator 7 (2): 139–54.
Christie, Agatha
1920The
Mysterious Affair at Styles. New York: John
Lane.
Christie, Agatha
1981斯泰尔斯庄园奇案. Orig. The Mysterious Affair at
Styles. Trans. Zhaolin Song. Nanchang: Jiangxi
People’s Publishing House.
Foster, Gigi, and Paul Frijters
2022Hiding
the Elephant: The Tragedy of COVID Policy and Its Economist
Apologists. Bonn: IZA — Institute of Labor
Economics. https://docs.iza.org/dp15294.pdf
Fu, Yan
1901/2004 “Preface
to Tianyanlun.” Trans. C. Y. Hsu. In Twentieth-Century
Chinese Translation Theory: Modes, Issues and Debates, edited by Leo
Tak-hung Chan, 69–71. Amsterdam: John
Benjamins.
Freud, Sigmund
1930Das Unbehagen in der Kultur [Disquiet
in culture]. Vienna: Internationaler
Psychoanalytische Verlag.
Goldfajn, Tal
2020 “Translation
and
Loss-Aversion.” TTR 33 (1): 81–98.
Grin, François, László Marácz, Nike
K. Pokorn, and Peter
A. Kraus
1988 “Rebuilding the Bridge at
Bommel: Notes on the Limits of Translatability.” In Translated!
Papers on Literary Translation and Translation Studies, by James
S. Holmes, 45–52. Leiden: Brill.
Horace
c.19 BCE/1827. The Works of
Horace Trans. Christopher Smart New
ed Volume 2 EdinburghStirling
and Kenney
Horace
c.19 BCE/1929. Satires,
Epistles, Ars Poetica Trans. H.
Rushton Fairclough Rev.
ed. Cambridge MAHarvard University
Press
Hu, Bei
2020 “How
Are Translation Norms Negotiated? A Case Study of Risk Management in Chinese Institutional
Translation.” Target 32 (1): 83–121.
Hu, Bei
2022 “Feeling
Foreign: A Trust-Based Compromise Model of Translation Reception.” Translation
Studies 15 (2): 202–220.
Hu, Ke
2022Can
Machine Translation Be Used for Literary Texts? Evidence from a Reception Study. PhD diss. University of Melbourne.
Jakobson, Roman
1959/2021 “On
Linguistic Aspects of Translation.” In The Translation Studies
Reader, edited by Lawrence Venuti, 156–162. London: Routledge.
Kazakova, Tamara
2014 “Propositions
on Current Trends in Russian Translation Studies.” Europa
Orientalis 33: 1–12.
Kahneman, Daniel
2011Thinking,
Fast and Slow. New York: Farrar, Straus and
Giroux.
Kotze, Haidee, Berit Janssen, Corina Koolen, Luka
van der Plas, and Gys-Walt
van Egdom
2021 “Norms,
Affect and Evaluation in the Reception of Literary Translations in Multilingual Online Reading Communities: Deriving
Cognitive-Evaluative Templates from Big Data.” Translation, Cognition and
Behavior 4 (2): 147–186.
Kruger, Haidee
2012Postcolonial
Polysystems: The Production and Reception of Translated Children’s Literature in South
Africa. Amsterdam: John
Benjamins.
Levý, Jiři
1967/2000 “Translation
as a Decision Process.” In The Translation Studies
Reader, edited by Lawrence Venuti, 148–159. London: Routledge.
Meister, Lova
2017 “On
Methodology: How Mixed Methods Research Can Contribute to Translation Studies.” Translation
Studies 11 (1): 66–83.
Peirce, Charles
Sanders
1931/1958Collected
Papers. Cambridge MA: Harvard University
Press.
Perkins, Jacob
2014Python
3 Text Processing with NLTK 3
Cookbook. Birmingham: PACKT
Publishing.
Popper, Karl
1945The
Open Society and its
Enemies. London: Routledge.
Pym, Anthony
2014Negotiating
the Frontier: Translators and Intercultures in Hispanic
History. London: Routledge.
Pym, Anthony
2018 “Why
Mediation Strategies Are Important.” Language Problems and Language
Planning 42 (3): 255–266.
Pym, Anthony
2021 “Cooperation,
Risk, Trust: A Restatement of Translator Ethics.” Stridon: Journal of Studies in Translation
and
Interpreting 2 (1): 5–24.
Rizzi, Andrea, Birgit Lang, and Anthony Pym
2019What
Is Translation History?Cham: Palgrave
Macmillan.
Shveytser, Aleksandr
D.
1987Übersetzung und
Linguistik [Translation and
linguistics]. Berlin: Akademie.
Simeoni, Daniel
1998 “The
Pivotal Status of the Translator’s
Habitus.” Target 10 (1): 1–39.
Sowell, Thomas
1987A
Conflict of Visions: Ideological Origins of Political Struggles. New
York: Basic Books.
Toury, Gideon
1992 “ ‘Everything
has its Price’: An Alternative to Normative Conditioning in Translator
Training.” Interface 6 (2): 60–72.
Toury, Gideon
2012Descriptive
Translation Studies — and Beyond. Rev. ed. Amsterdam: John
Benjamins.
Vives, Joan
Lluís
1533De ratione
dicendi [On the art of
speaking]. Lovanij: Ex officina Rutgeri
Rescija.
Wang, Qianting, Hui-Wen Chen, and Yong Zhong
2009 “Foreign
Is Not Unfamiliar: A Translation Impact Study Involving Taiwan
Subjects.” Meta 54 (2): 342–356.
Xu, Gongshi
1982 “Hongloumeng jiujing xie le duoshao renwu? [How many characters
are in Hong Lou Meng?].” Journal of Shanghai Normal University: Philosophy and Social Sciences
Edition 4 (2): 25–28.
Yang, Gladys
1980 “Review
of The Story of the Stone.” Bulletin of the School of Oriental and African
Studies 43 (3): 621–622.
Zheng, Jianwei, and Wenjun Fan
2022 “Hong
Lou Meng in the English World: Reception of a Translated Chinese Classic in Digital
Media.” The
Translator 29 (3): 312–326.
Zhong, Yong
2014 “Questioning
Translation Readers: Investigating the Impact of Foreignization and Domestication in Three Chinese-Speaking
Locales.” Translation and Interpreting
Studies 9 (2): 257–273.
Zhong, Yong, and Jie Lin
2007 “Are
Readers Lost in the Foreign Land? Investigating the Impact of Foreignized Translation in
Guangzhou.” Perspectives 15 (1): 1–14.