Trade-offs in translation effects: Illustrations and methodological concerns

Anthony Pym and Ke Hu
Abstract

Trade-offs are solutions to translation problems where two or more apparently incompatible values are sought at the same time. As such, they present an alternative to theories that see translation as operating between two polarities of the one value. Analysis of three illustrative examples suggests that receivers can activate trade-offs that are quite different from those envisaged by translators and that different readerships may seek different kinds of trade-offs. The resulting instability gives rise to problems concerning research methodology. It is proposed that the study of trade-offs is suited to a mixed-methods approach that starts from receiver-produced data, that allows for more than two values, and that recognizes that not all solutions are trade-offs. This approach can also identify situations where one kind of trade-off leads to another, creating chains of value transformation that are informed by translation history.

Keywords:
Publication history
Table of contents

We would like to offer a humble contribution to basic translation theory. Our concern is with particular kinds of effects translations can have in the space of reception. Within that space, we are interested in ways receivers can activate trade-offs, understood as a rough weighing up of benefits and losses in such a way that at least two different kinds of value are sought at the same time. To take a simple example, the Chinese translation of the brandname ‘Coca-Cola’ is 可口可乐 kě kǒu kě lè, which both imitates the phonetics of the English and uses characters that can translate as ‘to permit the mouth to be able to rejoice’. If the phonetics were brought even closer to the English, the semantics would suffer; and if the semantics were adjusted to make a catchier phrase, the phonetics would suffer. In this way, a successful trade-off is able to score highly on at least two different value scales at the same time. Less successful trade-offs would score better for one value than for the others.

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.

References

Baudrillard, Jean
1981Simulacres et simulation [Simulacra and simulation]. Paris: Galilée.Google Scholar
Bourdieu, Pierre
1980aLe sens pratique [The logic of practice]. Paris: Minuit.Google Scholar
1980bQuestions de sociologie [Sociology in question]. Paris: Minuit.Google Scholar
Cadera, Susanne M., and Andrew S. Walsh
eds. 2022Retranslation and Reception: Studies in a European Context. Leiden: Brill. DOI logoGoogle Scholar
Cao, Xueqin
1791/2018Hong Lou Meng. Beijing: People’s Literature Publishing House.Google Scholar
1973The Story of the Stone. Volume 1: The Golden Days. Orig. Hong Lou Meng . Trans. David Hawkes. Harmondsworth: Penguin.Google Scholar
1978A Dream of Red Mansions. Volume 1. Orig. Hong Lou Meng . Trans. Yang Xianyi and Gladys Yang. Beijing: Foreign Language Press.Google Scholar
Chesterman, Andrew
1997Memes of Translation. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
2001 “Proposal for a Hieronymic Oath.” The Translator 7 (2): 139–54. DOI logoGoogle Scholar
Christie, Agatha
1920The Mysterious Affair at Styles. New York: John Lane.Google Scholar
1981斯泰尔斯庄园奇案. Orig. The Mysterious Affair at Styles. Trans. Zhaolin Song. Nanchang: Jiangxi People’s Publishing House.Google Scholar
Foster, Gigi, and Paul Frijters
2022Hiding the Elephant: The Tragedy of COVID Policy and Its Economist Apologists. Bonn: IZA — Institute of Labor Economics. https://​docs​.iza​.org​/dp15294​.pdf
Fu, Yan
1901/2004 “Preface to Tianyanlun .” Trans. C. Y. Hsu. In Twentieth-Century Chinese Translation Theory: Modes, Issues and Debates, edited by Leo Tak-hung Chan, 69–71. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
Freud, Sigmund
1930Das Unbehagen in der Kultur [Disquiet in culture]. Vienna: Internationaler Psychoanalytische Verlag.Google Scholar
Goldfajn, Tal
2020 “Translation and Loss-Aversion.” TTR 33 (1): 81–98. DOI logoGoogle Scholar
Grin, François, László Marácz, Nike K. Pokorn, and Peter A. Kraus
2014 “Mobility and Inclusion in Multilingual Europe: A Position Paper on the MIME Project.” Paper presented at the MIME Kick-Off Conference, University of Geneva, 31 March 2014. https://​www​.mime​-project​.org​/resources​/MIME​-POSITION​-PAPER​-V4​.pdf
Holmes, James S.
1988 “Rebuilding the Bridge at Bommel: Notes on the Limits of Translatability.” In Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, by James S. Holmes, 45–52. Leiden: Brill.Google Scholar
Horace
c.19 BCE/1827. The Works of Horace Trans. Christopher Smart New ed Volume 2 Edinburgh Stirling and Kenney
c.19 BCE/1929. Satires, Epistles, Ars Poetica Trans. H. Rushton Fairclough Rev. ed. Cambridge MA Harvard University Press
Hu, Bei
2020 “How Are Translation Norms Negotiated? A Case Study of Risk Management in Chinese Institutional Translation.” Target 32 (1): 83–121. DOI logoGoogle Scholar
2022 “Feeling Foreign: A Trust-Based Compromise Model of Translation Reception.” Translation Studies 15 (2): 202–220. DOI logoGoogle Scholar
Hu, Ke
2022Can Machine Translation Be Used for Literary Texts? Evidence from a Reception Study. PhD diss. University of Melbourne.
Jakobson, Roman
1959/2021 “On Linguistic Aspects of Translation.” In The Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti, 156–162. London: Routledge.Google Scholar
Kazakova, Tamara
2014 “Propositions on Current Trends in Russian Translation Studies.” Europa Orientalis 33: 1–12.Google Scholar
Kahneman, Daniel
2011Thinking, Fast and Slow. New York: Farrar, Straus and Giroux.Google Scholar
Kotze, Haidee, Berit Janssen, Corina Koolen, Luka van der Plas, and Gys-Walt van Egdom
2021 “Norms, Affect and Evaluation in the Reception of Literary Translations in Multilingual Online Reading Communities: Deriving Cognitive-Evaluative Templates from Big Data.” Translation, Cognition and Behavior 4 (2): 147–186. DOI logoGoogle Scholar
Kruger, Haidee
2012Postcolonial Polysystems: The Production and Reception of Translated Children’s Literature in South Africa. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Levý, Jiři
1967/2000 “Translation as a Decision Process.” In The Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti, 148–159. London: Routledge.Google Scholar
Meister, Lova
2017 “On Methodology: How Mixed Methods Research Can Contribute to Translation Studies.” Translation Studies 11 (1): 66–83. DOI logoGoogle Scholar
Peirce, Charles Sanders
1931/1958Collected Papers. Cambridge MA: Harvard University Press.Google Scholar
Perkins, Jacob
2014Python 3 Text Processing with NLTK 3 Cookbook. Birmingham: PACKT Publishing.Google Scholar
Popper, Karl
1945The Open Society and its Enemies. London: Routledge.Google Scholar
Pym, Anthony
2014Negotiating the Frontier: Translators and Intercultures in Hispanic History. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
2018 “Why Mediation Strategies Are Important.” Language Problems and Language Planning 42 (3): 255–266. DOI logoGoogle Scholar
2021 “Cooperation, Risk, Trust: A Restatement of Translator Ethics.” Stridon: Journal of Studies in Translation and Interpreting 2 (1): 5–24. DOI logoGoogle Scholar
Rizzi, Andrea, Birgit Lang, and Anthony Pym
2019What Is Translation History? Cham: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Shveytser, Aleksandr D.
1987Übersetzung und Linguistik [Translation and linguistics]. Berlin: Akademie.Google Scholar
Simeoni, Daniel
1998 “The Pivotal Status of the Translator’s Habitus.” Target 10 (1): 1–39. DOI logoGoogle Scholar
Sowell, Thomas
1987A Conflict of Visions: Ideological Origins of Political Struggles. New York: Basic Books.Google Scholar
Toury, Gideon
1992 “ ‘Everything has its Price’: An Alternative to Normative Conditioning in Translator Training.” Interface 6 (2): 60–72.Google Scholar
2012Descriptive Translation Studies — and Beyond. Rev. ed. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Vives, Joan Lluís
1533De ratione dicendi [On the art of speaking]. Lovanij: Ex officina Rutgeri Rescija.Google Scholar
Wang, Qianting, Hui-Wen Chen, and Yong Zhong
2009 “Foreign Is Not Unfamiliar: A Translation Impact Study Involving Taiwan Subjects.” Meta 54 (2): 342–356. DOI logoGoogle Scholar
Xu, Gongshi
1982 “Hongloumeng jiujing xie le duoshao renwu? [How many characters are in Hong Lou Meng?].” Journal of Shanghai Normal University: Philosophy and Social Sciences Edition 4 (2): 25–28.Google Scholar
Yang, Gladys
1980 “Review of The Story of the Stone .” Bulletin of the School of Oriental and African Studies 43 (3): 621–622. DOI logoGoogle Scholar
Zheng, Jianwei, and Wenjun Fan
2022 “ Hong Lou Meng in the English World: Reception of a Translated Chinese Classic in Digital Media.” The Translator 29 (3): 312–326. DOI logoGoogle Scholar
Zhong, Yong
2014 “Questioning Translation Readers: Investigating the Impact of Foreignization and Domestication in Three Chinese-Speaking Locales.” Translation and Interpreting Studies 9 (2): 257–273. DOI logoGoogle Scholar
Zhong, Yong, and Jie Lin
2007 “Are Readers Lost in the Foreign Land? Investigating the Impact of Foreignized Translation in Guangzhou.” Perspectives 15 (1): 1–14. DOI logoGoogle Scholar